Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:23

 MARK 9:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 30035
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 30036
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F30044; F30068
    12. 30037
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30038
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R29985
    12. 30039
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30040
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. C....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 30041
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 30042
    1. δύνασαι
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2..S
    7. ˱you˲ /are/ being_able
    8. ˱you˲ /are/ being_able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30043
    1. δύνῃ
    2. dunamai
    3. you are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2..P
    7. ˱you˲ /are/ being_able
    8. ˱you˲ /are/ being_able
    9. -
    10. 67%
    11. R30037; Person=Jesus
    12. 30044
    1. πιστεῦσαι
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VNAA....
    7. /to/ believe
    8. /to/ believe
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30045
    1. πάντα
    2. pas
    3. All >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 30046
    1. δυνατὰ
    2. dunatos
    3. possible
    4. -
    5. 14150
    6. S....NNP
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30047
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 30048
    1. πιστεύοντι
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA.DMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30049

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, the If you_are_being_able?
All things possible to_the one believing.

OET (OET-RV)Yeshua asked him, “If I can? A person who believes can do anything.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “In response,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ δύνῃ

if ˱you˲_/are/_being_able

With the phrase If you are able, Jesus is repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the man’s doubt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Why did you say, ‘If you are able’” or “For what reason did you use the words, ‘If you are able’”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ εἰ δύνῃ?

¬the if ˱you˲_/are/_being_able

Jesus is using the question form to rebuke the man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have said, ‘If you are able.’” or “Do not say, ‘If you are able’!”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

τὸ εἰ δύνῃ

¬the if ˱you˲_/are/_being_able

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Did you speak about whether I was able”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι

all_‹things› possible ˱to˲_the_‹one› believing

Here Jesus could be stating that All things: (1) can can be done for the one believing. Alternate translation: “All things can be done for the one believing” (2) can be done by the one believing. Alternate translation: “All things can be done by the one believing”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

δυνατὰ τῷ πιστεύοντι

possible ˱to˲_the_‹one› believing

Here Jesus could be implying that: (1) God can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for God to do for the one believing in him” (2) Jesus can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for me to do for the one believing in me”

TSN Tyndale Study Notes:

9:23 Jesus challenged the man to believe in the power of God—Anything is possible if a person believes (see 11:22-24), while lack of faith can hinder God’s saving activity (see 6:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 30036
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 30035
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F30044; F30068
    12. 30037
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30038
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R29985
    11. 30039
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 30041
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 30042
    1. you are being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you˲ /are/ being_able
    7. ˱you˲ /are/ being_able
    8. -
    9. 67%
    10. R30037; Person=Jesus
    11. 30044
    1. All >things
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 30046
    1. possible
    2. -
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-....NNP
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30047
    1. to the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 30048
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.DMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30049

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, the If you_are_being_able?
All things possible to_the one believing.

OET (OET-RV)Yeshua asked him, “If I can? A person who believes can do anything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:23 ©