Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, the If you_are_being_able?
All things possible to_the one believing.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “In response,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δύνῃ
if ˱you˲_/are/_being_able
With the phrase If you are able, Jesus is repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the man’s doubt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Why did you say, ‘If you are able’” or “For what reason did you use the words, ‘If you are able’”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τὸ εἰ δύνῃ?
¬the if ˱you˲_/are/_being_able
Jesus is using the question form to rebuke the man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have said, ‘If you are able.’” or “Do not say, ‘If you are able’!”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
τὸ εἰ δύνῃ
¬the if ˱you˲_/are/_being_able
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Did you speak about whether I was able”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
all_‹things› possible ˱to˲_the_‹one› believing
Here Jesus could be stating that All things: (1) can can be done for the one believing. Alternate translation: “All things can be done for the one believing” (2) can be done by the one believing. Alternate translation: “All things can be done by the one believing”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
possible ˱to˲_the_‹one› believing
Here Jesus could be implying that: (1) God can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for God to do for the one believing in him” (2) Jesus can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for me to do for the one believing in me”
9:23 Jesus challenged the man to believe in the power of God—Anything is possible if a person believes (see 11:22-24), while lack of faith can hinder God’s saving activity (see 6:5).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, the If you_are_being_able?
All things possible to_the one believing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.