Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, the If you_are_being_able?
All things possible to_the one believing.
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
“If You can?” echoed Jesus.
Jesus said, “You said, ‘if you are able to’!—
Jesus asked. “Why do you doubt that I can do anything?
Jesus replied, “You should not doubt that I can do this!
“All things are possible to him who believes!”
All things can be done for the one who believes.” (NRSV)
Anything is possible if a person believes/trusts in me.”
If You can?: The Greek phrase that the BSB translates as If You can? is literally, “the ‘if you can.’” It indicates that Jesus was repeating the words “If you can” that the man had said to him in 9:22b. It also indicates that Jesus was about to respond to these words. Use a natural way in your language to indicate that Jesus was repeating the man’s words.
The phrase If you can also expresses a mild rebuke. It indicates that the man should not doubt that Jesus could help him.
Some ways to translate If you can in this context are:
As an introductory phrase. For example:
Jesus said to the father, “You said, ‘If you can!’ ” (NCV)
As for your words ‘If you can,’ know/realize that everything is possible…
As a rhetorical question. In some languages it may be necessary to use a pronoun like “I” to show that Jesus was talking about himself. For example:
Why do you doubt/question that I can do anything about this?
As a statement or command. For example:
As for whether I can do anything…
You should not doubt that I can do this.
echoed Jesus: The phrase that the BSB translates as echoed Jesus is more literally “Jesus said to him.” The BSB places these words in the middle of what Jesus said. It also puts the subject Jesus after the verb echoed. In Greek, these words occur before the question. Place the words echoed Jesus where it is natural in your language and in a natural word order.
All things are possible to him who believes: In this context the phrase All things are possible means that anything can be done or anything may happen if a person believes. For example, the NRSV says:
All things can be done for the one who believes.
The phrase to him who believes refers to anyone who believes. For example, the NLT says:
if a person believes
In some languages it may be necessary to express the clause All things are possible to him who believes in a more active way. If that is true in your language, you may need to supply God or Jesus as the subject. For example:
I/God can do anything for the person who believes.
believes: In this context, the word believes refers to believing in Jesus. A person who believes is one who trusts that Jesus can do all things. This person is confident that Jesus has the power to help him or her.
Here are some other ways to translate believes:
relies/depends on me
trusts in me
has confidence that I can do all things
Your language may use an idiom for this meaning. See believe, Meaning 3, in the Glossary.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τό Εἰ δύνῃ Παντᾶ δυνατά τῷ πιστεύοντι)
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [In response,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δύνῃ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τό Εἰ δύνῃ Παντᾶ δυνατά τῷ πιστεύοντι)
With the phrase If you are able, Jesus is repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the man’s doubt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [“Why did you say, ‘If you are able’] or [“For what reason did you use the words, ‘If you are able]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τὸ εἰ δύνῃ?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τό Εἰ δύνῃ Παντᾶ δυνατά τῷ πιστεύοντι)
Jesus is using the question form to rebuke the man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [“You should not have said, ‘If you are able.’] or [“Do not say, ‘If you are able’!]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
τὸ εἰ δύνῃ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τό Εἰ δύνῃ Παντᾶ δυνατά τῷ πιστεύοντι)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [Did you speak about whether I was able]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τό Εἰ δύνῃ Παντᾶ δυνατά τῷ πιστεύοντι)
Here Jesus could be stating that All things: (1) can can be done for the one believing. Alternate translation: [All things can be done for the one believing] (2) can be done by the one believing. Alternate translation: [All things can be done by the one believing]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τό Εἰ δύνῃ Παντᾶ δυνατά τῷ πιστεύοντι)
Here Jesus could be implying that: (1) God can do anything for the one believing in him. Alternate translation: [are possible for God to do for the one believing in him] (2) Jesus can do anything for the one believing in him. Alternate translation: [are possible for me to do for the one believing in me]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, the If you_are_being_able?
All things possible to_the one believing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.