Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_seen that a_crowd is_running_together, he_gave_rebuke to_the the unclean spirit saying to_it:
- Mute and deaf spirit, I am_commanding to_you, come_out out_of him, and no_longer you_may_come_in into him.
OET (OET-RV) Then Yeshua noticing that a big crowd was quickly forming, scolded the evil spirit, “You spirit who causes muteness and deafness. Leave this boy now and never return to him.”
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
When Jesus saw that a crowd had come running,
¶ When Jesus saw that many more people were running to that place and joining the crowd,
¶ Jesus saw that even more of a crowd was rushing/hurrying to watch them.
a crowd had come running: The clause a crowd had come running refers to many more people running to the place where Jesus was talking with the boy’s father (9:17–24). They were joining the crowd that was already there. This clause does not refer to the people who were already there (9:14–15).
Here are some other ways to translate this clause:
even more of a crowd was gathering
many more people were running there and joining the crowd
He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said,
he rebuked the evil spirit, “Spirit of deafness and muteness,
He spoke strongly against the demon by saying, “You(sing) spirit that makes people unable to hear or speak,
He rebuked: The Greek word that the BSB translates as rebuked here means that Jesus spoke strongly and sternly against the spirit. For example:
spoke sternly to (REB)
spoke strongly against
The words that Jesus said to rebuke the evil spirit are in the following sentence.
the unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as the unclean spirit refers to the same spirit that was mentioned in 9:17–24. This spirit was controlling the boy’s actions. Here the word unclean spirit refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirit,” and “demon.” You should use the same expression or use an expression that clearly refers to the spirit that was mentioned in 9:17b. For example:
that spirit that was controlling the boy
the evil spirit
See evil spirit in the Glossary.
You deaf and mute spirit: The phrase deaf and mute describes what the spirit did to the boy. The spirit itself was not deaf and mute. It caused the boy to be deaf and unable to speak.
This phrase indicates that Jesus was speaking directly to the spirit, calling him deaf and mute spirit. The BSB supplies the pronoun You to indicate rebuke. This is good English style.
Here are some other ways to translate this phrase:
Spirit of deafness and muteness (NLT96)
You spirit that makes people unable to hear or speak (NCV)
If it is not natural in your language to call a spirit by a name like this, you may translate the phrase as a statement. For example:
You are a spirit of deafness and muteness.
You are a spirit that makes people unable to hear or speak.
He said: The BSB places the phrase He said in the middle of Jesus’ words. In Greek, this phrase occurs before Jesus’ words. Place the phrase He said where it is natural in your language.
“I command you to come out
I order you,(sing) leave him
I demand/require you(sing) to go away from that boy
I command you: The clause I command you introduces the commands that follow. It also emphasizes those commands.
Here are some other ways to translate this clause:
I demand/require you to do this:
I order you to (GNT)
to come out: The word that the BSB translates as come out is a normal way in Greek to speak of a demon releasing control of a person. It indicates here that Jesus commanded the demon to leave the boy and stop controlling him.
In some cultures, people do not think of demons as being in a person. If that is true in your language, it may not be natural to speak of them coming or going out of a person. Use a natural expression in your language for when a demon stops controlling a person.
Here are some other ways you could translate this:
Leave him!
Release him!
Translate this command in a way that fits the expression you used for the phrase “has a spirit” in 9:17b.
and never enter him again.”
and never again return to him.”
and never come back to him.”
and never enter him again: The phrase never enter him again is a command for the spirit to leave the boy alone. The spirit was never to control the boy again in the future.
Here are some other ways to translate this phrase:
and never return to him
and never come back to him
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισυντρέχει ὄχλος
˓is˒_running_together ˓a˒_crowd
The phrase a crowd is running to them means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [many people were gathering around them] or [people were gathering quickly around them]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων αὐτῷ
saying ˱to˲_it
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ Ἄλαλον καί κωφόν πνεῦμα ἐγώ ἐπιτάσσω σοί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καί μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν)
Here the Jesus implies that the spirit makes the boy mute and deaf, that is, unable to speak or hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Spirit that makes the boy mute and deaf]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν
come_out out_of him (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ Ἄλαλον καί κωφόν πνεῦμα ἐγώ ἐπιτάσσω σοί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καί μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν)
Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the boy and to never start possessing or controlling him again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [cease controlling him, and never start controlling him again] or [cease possessing him, and never possess him again]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἔξελθε
come_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go out]
9:25 The crowd was approaching, so Jesus quickly proceeded with the exorcism.
• The I in the command to the demon is emphatic, dramatizing Jesus’ authority and power.
• never enter him again! At times exorcisms could be temporary (see Matt 12:43-45; Luke 11:24-26).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_seen that a_crowd is_running_together, he_gave_rebuke to_the the unclean spirit saying to_it:
- Mute and deaf spirit, I am_commanding to_you, come_out out_of him, and no_longer you_may_come_in into him.
OET (OET-RV) Then Yeshua noticing that a big crowd was quickly forming, scolded the evil spirit, “You spirit who causes muteness and deafness. Leave this boy now and never return to him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.