Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:25

 MARK 9:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 29778
    1. ὅτε
    2. hote
    3. -
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. -
    11. 29779
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y32
    11. 29780
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. -
    11. 29781
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29782
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29783
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F29795
    11. 29784
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 29785
    1. συντρέχει
    2. suntreχō
    3. -
    4. -
    5. 49360
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ running_together
    8. ˓is˒ running_together
    9. -
    10. -
    11. 29786
    1. ἐπισυντρέχει
    2. episuntreχō
    3. is running together
    4. -
    5. 19980
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ running_together
    8. ˓is˒ running_together
    9. -
    10. Y32
    11. 29787
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 29788
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y32
    11. 29789
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. he gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave_rebuke
    8. ˱he˲ gave_rebuke
    9. -
    10. Y32
    11. 29790
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 29791
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y32; F29797; F29821; F29825; F29827; F29889; F29893
    11. 29792
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29793
    1. ἀκαθάρτῳ
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. A····DNS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. Y32
    11. 29794
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R29784; Person=Jesus
    11. 29795
    1. εἰπών
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. -
    11. 29796
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNS
    7. ˱to˲ it
    8. ˱to˲ it
    9. -
    10. Y32; R29792
    11. 29797
    1. Τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VNS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. -
    11. 29798
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N····VNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. F29810; F29816
    11. 29799
    1. Τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VNS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. Y32
    11. 29800
    1. Ἄλαλον
    2. alalos
    3. Mute
    4. -
    5. 2160
    6. A····VNS
    7. mute
    8. mute
    9. D
    10. Y32
    11. 29801
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29802
    1. κωφόν
    2. kōfos
    3. deaf
    4. -
    5. 29740
    6. A····VNS
    7. deaf
    8. deaf
    9. -
    10. Y32
    11. 29803
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····VNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y32
    11. 29804
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y32
    11. 29805
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 29806
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 29807
    1. ἐπιτάσσω
    2. epitassō
    3. am commanding
    4. -
    5. 20040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ commanding
    8. ˓am˒ commanding
    9. -
    10. Y32
    11. 29808
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 29809
    1. ἔξελθε
    2. exerχomai
    3. come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2··S
    7. come_out
    8. come_out
    9. -
    10. Y32; R29799
    11. 29810
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 29811
    1. ἐξ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y32
    11. 29812
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R29764
    11. 29813
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29814
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. -
    5. 33710
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y32
    11. 29815
    1. εἰσέλθῃς
    2. eiserχomai
    3. you may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y32; R29799
    11. 29816
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 29817
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R29764
    11. 29818

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_seen that a_crowd is_running_together, he_gave_rebuke to_the the unclean spirit saying to_it:
- Mute and deaf spirit, I am_commanding to_you, come_out out_of him, and no_longer you_may_come_in into him.

OET (OET-RV)Then Yeshua noticing that a big crowd was quickly forming, scolded the evil spirit, “You spirit who causes muteness and deafness. Leave this boy now and never return to him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:25a

When Jesus saw that a crowd had come running,

a crowd had come running: The clause a crowd had come running refers to many more people running to the place where Jesus was talking with the boy’s father (9:17–24). They were joining the crowd that was already there. This clause does not refer to the people who were already there (9:14–15).

Here are some other ways to translate this clause:

even more of a crowd was gathering

many more people were running there and joining the crowd

9:25b

He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said,

He rebuked: The Greek word that the BSB translates as rebuked here means that Jesus spoke strongly and sternly against the spirit. For example:

spoke sternly to (REB)

spoke strongly against

The words that Jesus said to rebuke the evil spirit are in the following sentence.

the unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates as the unclean spirit refers to the same spirit that was mentioned in 9:17–24. This spirit was controlling the boy’s actions. Here the word unclean spirit refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirit,” and “demon.” You should use the same expression or use an expression that clearly refers to the spirit that was mentioned in 9:17b. For example:

that spirit that was controlling the boy

the evil spirit

See evil spirit in the Glossary.

You deaf and mute spirit: The phrase deaf and mute describes what the spirit did to the boy. The spirit itself was not deaf and mute. It caused the boy to be deaf and unable to speak.

This phrase indicates that Jesus was speaking directly to the spirit, calling him deaf and mute spirit. The BSB supplies the pronoun You to indicate rebuke. This is good English style.

Here are some other ways to translate this phrase:

Spirit of deafness and muteness (NLT96)

You spirit that makes people unable to hear or speak (NCV)

If it is not natural in your language to call a spirit by a name like this, you may translate the phrase as a statement. For example:

You are a spirit of deafness and muteness.

You are a spirit that makes people unable to hear or speak.

He said: The BSB places the phrase He said in the middle of Jesus’ words. In Greek, this phrase occurs before Jesus’ words. Place the phrase He said where it is natural in your language.

9:25c

“I command you to come out

I command you: The clause I command you introduces the commands that follow. It also emphasizes those commands.

Here are some other ways to translate this clause:

I demand/require you to do this:

I order you to (GNT)

to come out: The word that the BSB translates as come out is a normal way in Greek to speak of a demon releasing control of a person. It indicates here that Jesus commanded the demon to leave the boy and stop controlling him.

In some cultures, people do not think of demons as being in a person. If that is true in your language, it may not be natural to speak of them coming or going out of a person. Use a natural expression in your language for when a demon stops controlling a person.

Here are some other ways you could translate this:

Leave him!

Release him!

Translate this command in a way that fits the expression you used for the phrase “has a spirit” in 9:17b.

9:25d

and never enter him again.”

and never enter him again: The phrase never enter him again is a command for the spirit to leave the boy alone. The spirit was never to control the boy again in the future.

Here are some other ways to translate this phrase:

and never return to him

and never come back to him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπισυντρέχει ὄχλος

˓is˒_running_together ˓a˒_crowd

The phrase a crowd is running to them means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [many people were gathering around them] or [people were gathering quickly around them]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων αὐτῷ

saying ˱to˲_it

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ Ἄλαλον καί κωφόν πνεῦμα ἐγώ ἐπιτάσσω σοί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καί μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν)

Here the Jesus implies that the spirit makes the boy mute and deaf, that is, unable to speak or hear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Spirit that makes the boy mute and deaf]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν

come_out out_of him (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ Ἄλαλον καί κωφόν πνεῦμα ἐγώ ἐπιτάσσω σοί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καί μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν)

Here Jesus is commanding the demon to stop possessing or controlling the boy and to never start possessing or controlling him again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [cease controlling him, and never start controlling him again] or [cease possessing him, and never possess him again]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἔξελθε

come_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go out]

TSN Tyndale Study Notes:

9:25 The crowd was approaching, so Jesus quickly proceeded with the exorcism.
• The I in the command to the demon is emphatic, dramatizing Jesus’ authority and power.
• never enter him again! At times exorcisms could be temporary (see Matt 12:43-45; Luke 11:24-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29783
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F29795
    11. 29784
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y32
    10. 29780
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 29785
    1. +a crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y32
    10. 29789
    1. is running together
    2. -
    3. 19980
    4. episuntreχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ running_together
    7. ˓is˒ running_together
    8. -
    9. Y32
    10. 29787
    1. he gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave_rebuke
    7. ˱he˲ gave_rebuke
    8. -
    9. Y32
    10. 29790
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 29791
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29793
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-····DNS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. Y32
    10. 29794
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y32; F29797; F29821; F29825; F29827; F29889; F29893
    10. 29792
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R29784; Person=Jesus
    10. 29795
    1. to it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNS
    6. ˱to˲ it
    7. ˱to˲ it
    8. -
    9. Y32; R29792
    10. 29797
    1. -
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-···2VNS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. D
    10. Y32
    11. 29800
    1. Mute
    2. -
    3. 2160
    4. D
    5. alalos
    6. A-····VNS
    7. mute
    8. mute
    9. D
    10. Y32
    11. 29801
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29802
    1. deaf
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. A-····VNS
    6. deaf
    7. deaf
    8. -
    9. Y32
    10. 29803
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····VNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y32
    10. 29804
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y32
    10. 29805
    1. am commanding
    2. -
    3. 20040
    4. epitassō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ commanding
    7. ˓am˒ commanding
    8. -
    9. Y32
    10. 29808
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 29809
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-MAA2··S
    6. come_out
    7. come_out
    8. -
    9. Y32; R29799
    10. 29810
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y32
    10. 29812
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R29764
    10. 29813
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29814
    1. no longer
    2. -
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y32
    10. 29815
    1. you may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱you˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y32; R29799
    10. 29816
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 29817
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R29764
    10. 29818

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_seen that a_crowd is_running_together, he_gave_rebuke to_the the unclean spirit saying to_it:
- Mute and deaf spirit, I am_commanding to_you, come_out out_of him, and no_longer you_may_come_in into him.

OET (OET-RV)Then Yeshua noticing that a big crowd was quickly forming, scolded the evil spirit, “You spirit who causes muteness and deafness. Leave this boy now and never return to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:25 ©