Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_asked the father of_him:
How_much time it_is while this has_become with_him?
And he said:
From from_childhood.
OET (OET-RV) Yeshua asked his father, “How long has this been happening?”
¶ “Since he was small,” he replied,
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν
˱he˲_asked the father ˱of˲_him how_much time ˱it˲_is while this /has/_become ˱with˲_him he and said from from_childhood
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [he asked his father how much time it was while this had been happening to him. And he said that it was from childhood.]
πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ
how_much time ˱it˲_is while this /has/_become ˱with˲_him
Alternate translation: [For how much time has this been happening to him] or [This has been happening to him for how long of a time]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκ παιδιόθεν
from from_childhood
The father is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [This has been happening to him from childhood]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ παιδιόθεν
from from_childhood
If your language does not use an abstract noun for the idea of childhood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Since he was very young]
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
OET (OET-LV) And he_asked the father of_him:
How_much time it_is while this has_become with_him?
And he said:
From from_childhood.
OET (OET-RV) Yeshua asked his father, “How long has this been happening?”
¶ “Since he was small,” he replied,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.