Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:21

 MARK 9:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29687
    1. ἐπηρώτησεν
    2. eperōtaō
    3. he asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ asked
    8. ˱he˲ asked
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29688
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 29689
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29690
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y32; F29704; F29734; F29744
    11. 29691
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R29596
    11. 29692
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 29693
    1. Πόσος
    2. posos
    3. How much
    4. -
    5. 42140
    6. E····NMS
    7. how_much
    8. how_much
    9. D
    10. Y32
    11. 29694
    1. χρόνος
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N····NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y32
    11. 29695
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 29696
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 29697
    1. ὡς
    2. hōs
    3. while
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. while
    8. while
    9. -
    10. Y32
    11. 29698
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 29699
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. -
    11. 29700
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32
    11. 29701
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. Y32
    11. 29702
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y32; R29596
    11. 29703
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R29691
    10. 29704
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29705
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 29706
    1. Ἐκ
    2. ek
    3. From
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. D
    10. Y32
    11. 29707
    1. παιδός
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N····GMS
    7. children
    8. children
    9. -
    10. -
    11. 29708
    1. παιδιόθεν
    2. paidiothen
    3. from childhood
    4. -
    5. 38120
    6. D·······
    7. from_childhood
    8. from_childhood
    9. -
    10. Y32
    11. 29709

OET (OET-LV)And he_asked the father of_him:
How_much time it_is while this has_become with_him?
And he said:
From from_childhood.

OET (OET-RV)Yeshua asked his father, “How long has this been happening?
¶ “Since he was small,” he replied,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:21a

Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?”

How long has this been with him?: This is a real question. Jesus asked how many months or years the boy had had this problem. This question does not ask how many seconds or minutes the boy had been convulsing on this occasion.

Here is another way to translate this question:

When did these convulsions begin?

9:21b

“From childhood,” he said.

From childhood: The Greek word that the BSB translates as childhood also means “infancy.” It can refer all the way back to the time when a child was a newborn baby.

Here are some other ways to translate this:

Since he was very small/young

Ever since he was a little child

Ever since he was born

he said: The BS places the words he said in the middle of the father’s response. In Greek, these words occur at the beginning of 9:21b. Place the words he said where it is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν

˱he˲_asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν τόν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστίν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ Δέ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν)

It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [he asked his father how much time it was while this had been happening to him. And he said that it was from childhood.]

πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν τόν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστίν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ Δέ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν)

Alternate translation: [For how much time has this been happening to him] or [This has been happening to him for how long of a time]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐκ παιδιόθεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν τόν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστίν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ Δέ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν)

The father is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [This has been happening to him from childhood]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ παιδιόθεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν τόν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστίν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ Δέ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of childhood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Since he was very young]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29687
    1. he asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ asked
    7. ˱he˲ asked
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29688
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29690
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y32; F29704; F29734; F29744
    10. 29691
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R29596
    10. 29692
    1. How much
    2. -
    3. 42140
    4. D
    5. posos
    6. E-····NMS
    7. how_much
    8. how_much
    9. D
    10. Y32
    11. 29694
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y32
    10. 29695
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 29696
    1. while
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. while
    7. while
    8. -
    9. Y32
    10. 29698
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32
    10. 29701
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ become
    7. ˓has˒ become
    8. -
    9. Y32
    10. 29702
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y32; R29596
    10. 29703
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29705
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R29691
    10. 29704
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 29706
    1. From
    2. -
    3. 15370
    4. D
    5. ek
    6. P-·······
    7. from
    8. from
    9. D
    10. Y32
    11. 29707
    1. from childhood
    2. -
    3. 38120
    4. paidiothen
    5. D-·······
    6. from_childhood
    7. from_childhood
    8. -
    9. Y32
    10. 29709

OET (OET-LV)And he_asked the father of_him:
How_much time it_is while this has_become with_him?
And he said:
From from_childhood.

OET (OET-RV)Yeshua asked his father, “How long has this been happening?
¶ “Since he was small,” he replied,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:21 ©