Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And he_asked the father of_him:
How_much time it_is while this has_become with_him?
And he said:
From from_childhood.
OET (OET-RV) Yeshua asked his father, “How long has this been happening?”
¶ “Since he was small,” he replied,
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?”
Jesus asked the boy’s father, “How long has he had this condition?”
“How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father. (NLT)
How long has this been with him?: This is a real question. Jesus asked how many months or years the boy had had this problem. This question does not ask how many seconds or minutes the boy had been convulsing on this occasion.
Here is another way to translate this question:
When did these convulsions begin?
“From childhood,” he said.
He answered, “Ever since he was an infant.
The man answered, “This began when he was a small child.
From childhood: The Greek word that the BSB translates as childhood also means “infancy.” It can refer all the way back to the time when a child was a newborn baby.
Here are some other ways to translate this:
Since he was very small/young
Ever since he was a little child
Ever since he was born
he said: The BS places the words he said in the middle of the father’s response. In Greek, these words occur at the beginning of 9:21b. Place the words he said where it is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν
˱he˲_asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν τόν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστίν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ Δέ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν)
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [he asked his father how much time it was while this had been happening to him. And he said that it was from childhood.]
πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν τόν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστίν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ Δέ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν)
Alternate translation: [For how much time has this been happening to him] or [This has been happening to him for how long of a time]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκ παιδιόθεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν τόν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστίν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ Δέ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν)
The father is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [This has been happening to him from childhood]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ παιδιόθεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν τόν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστίν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ Δέ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of childhood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Since he was very young]
OET (OET-LV) And he_asked the father of_him:
How_much time it_is while this has_become with_him?
And he said:
From from_childhood.
OET (OET-RV) Yeshua asked his father, “How long has this been happening?”
¶ “Since he was small,” he replied,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.