Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:19

 MARK 9:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29635
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 29636
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29637
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y32
    11. 29638
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 29639
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R29589
    11. 29640
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 29641
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 29642
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29643
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 29644
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. T·······
    6. Oh
    7. O
    8. D
    9. Y32
    10. 29645
    1. γενεά
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N····VFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. Y32; F29653; F29659
    11. 29646
    1. ἄπιστος
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. -
    5. 5710
    6. A····VFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. Y32
    11. 29647
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 29648
    1. διεστραμμένη
    2. diastrefō
    3. -
    4. -
    5. 12940
    6. VPEP·VFS
    7. ˓having_been˒ perverted
    8. ˓having_been˒ perverted
    9. -
    10. -
    11. 29649
    1. Ἕως
    2. heōs
    3. Until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. S
    10. Y32
    11. 29650
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y32
    11. 29651
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 29652
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y32; R29646
    11. 29653
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. will I be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29654
    1. Ἕως
    2. heōs
    3. Until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. S
    10. Y32
    11. 29655
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y32
    11. 29656
    1. ἀνέξομαι
    2. aneχō
    3. ˓will I be tolerating
    4. tolerate
    5. 4300
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ tolerating
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ tolerating
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29657
    1. ἀνέξωμαι
    2. aneχō
    3. -
    4. -
    5. 4300
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ tolerate
    8. ˱I˲ ˓may˒ tolerate
    9. -
    10. -
    11. 29658
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R29646
    11. 29659
    1. Φέρετε
    2. ferō
    3. Be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. S
    10. Y32
    11. 29660
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 29661
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 29662
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 29663

OET (OET-LV)And he answering to_them is_saying:
Oh unbelieving generation.
Until when will_ I _be with you_all?
Until when ˓will˒_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him to me.

OET (OET-RV)Yeshua replied, “You are a faithless generation. How much longer will I have to be here? How much longer can I tolerate you all? Bring him here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:19a

“O unbelieving generation!” Jesus replied.

O unbelieving generation!: The phrase O unbelieving generation here indicates that Jesus was speaking directly to the people. It also indicates emotion. Jesus was disturbed that the people living at that time did not believe in him.

Here are some other ways to translate this:

You unbelieving generation! (NET)

What an unbelieving generation! (REB)

unbelieving: The words that the BSB translates as unbelieving likely indicates that the people were not believing/trusting in God. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

You people have no faith in God.

generation: The Greek word that the BSB translates as generation refers to the adults who are alive during the same period of time. The text does not specify exactly who Jesus referred to in this context.He may have referred specifically to the crowd and the scribes, who were mentioned in 9:14b–c. He may even have been thinking of the disciples. You should translate unbelieving generation with a phrase that refers in general to the people who were present. For example:

You people have no faith. (NCV)

You faithless people! (NLT)

See also the notes on 8:12b and 8:38b.

Jesus replied: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus replied is literally “Having answered them, he said….”There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have Jesus replied to them. For example, the GNT says: “Jesus said to them” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV, ESV). (2) Other Greek manuscripts have Jesus replied to him. This indicates that Jesus responded to the father. For example, the KJV says: “He answereth him” (KJV). It is recommended that you follow option (1). You can translate this as “Jesus replied to them” or simply “Jesus replied.” Here, the word “answered” means “responded.” Jesus responded to the man’s statement about the disciples. He was probably also responding to the entire crowd who was arguing (9:16). He was not speaking directly to the boy’s father. So it may be more natural to say:

Jesus said to them (GNT)

Jesus said (CEV)

Jesus responded

The BSB places the words Jesus replied in the middle of Jesus’ spoken words. In Greek, these words occur at the beginning of 9:19. Place these words where it is natural in your language.

9:19b–c

you?…you?: The forms of the word you here are plural.

9:19b

“How long must I remain with you?

How long must I remain with you?: This is a rhetorical question. Jesus expressed his frustration and anger. Jesus was frustrated that the disciples and the other people there did not have faith in him. He wondered how long he would have to remain on the earth before they trusted him. There are at least two ways to translate this frustration:

9:19c

How long must I put up with you?

How long must I put up with you?: This is another rhetorical question. Jesus probably used this second rhetorical question to emphasize how frustrated he was. Jesus was frustrated because the disciples and the people did not believe in him. He wondered how much longer he would have to endure their lack of faith. There are at least two ways to translate this rebuke:

Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.

put up with: The Greek verb that the BSB translates as the English idiom put up with means “endure,” “bear with” or “be patient with.” For example the NET says:

How much longer must I endure you?

9:19d

Bring the boy to Me.”

In some languages, it may be natural to begin 9:19d with “Then he said…”

the boy: In this context the word boy refers to a male probably less than thirteen years old and more than three years old.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἀποκριθεὶς αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Here, the pronoun them is plural, so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly to whom them refers. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here, them probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: [answering all of them] or [addressing them all] or [addressing everyone present]

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who were there and who could hear him. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the people who were there, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: [You who are part of this unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you?]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὦ γενεὰ ἄπιστος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [O today’s people who are unbelieving] or [O unbelieving people of this generation]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Jesus is using the question form to rebuke the people who were there and to show how frustrated he is by them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [I do not want to be with you for long. I do not want to bear with you for long.] or [I want to leave you! I want to stop bearing with you!]

(Occurrence -1) ἕως πότε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Alternate translation: [how long … How long]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

The question until when will I be with you and the question Until when will I bear with you have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [until when will I be with you and endure your unbelief]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & ὑμῶν

you_all & ˱of˲_you_all

Because Jesus is speaking to the people who are part of the generation, the words you and you here are plural.

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέξομαι ὑμῶν

˱I˲_˓will_be˒_tolerating ˱of˲_you_all

Here, the phrase bear with refers to being charitable or kind to someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [will I be charitable to you] or [will I act kindly with you]

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

φέρετε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Because Jesus is speaking to some people who were there, the command Bring is plural.

Note 10 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

The pronoun him refers to the man’s son. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [the man’s son] or [the one who has the mute spirit]

TSN Tyndale Study Notes:

9:19 Jesus said to them: Jesus might have been speaking to the disciples, the father (9:22-24), the crowd, or all present.
• How long? Their lack of faith was obstinate and hard-hearted (cp. 3:5; 6:52; 8:17; 10:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29637
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29635
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y32
    10. 29638
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R29589
    10. 29640
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29643
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. D
    5. ō
    6. T-·······
    7. Oh
    8. O
    9. D
    10. Y32
    11. 29645
    1. unbelieving
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-····VFS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. Y32
    10. 29647
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····VFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. Y32; F29653; F29659
    10. 29646
    1. Until
    2. -
    3. 21930
    4. S
    5. heōs
    6. C-·······
    7. until
    8. until
    9. S
    10. Y32
    11. 29650
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y32
    10. 29651
    1. will I be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29654
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 29652
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y32; R29646
    10. 29653
    1. Until
    2. -
    3. 21930
    4. S
    5. heōs
    6. C-·······
    7. until
    8. until
    9. S
    10. Y32
    11. 29655
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y32
    10. 29656
    1. ˓will I be tolerating
    2. tolerate
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ tolerating
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ tolerating
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29657
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R29646
    10. 29659
    1. Be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. S
    5. ferō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. S
    10. Y32
    11. 29660
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 29661
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 29662
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 29663

OET (OET-LV)And he answering to_them is_saying:
Oh unbelieving generation.
Until when will_ I _be with you_all?
Until when ˓will˒_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him to me.

OET (OET-RV)Yeshua replied, “You are a faithless generation. How much longer will I have to be here? How much longer can I tolerate you all? Bring him here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:19 ©