Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:19

 MARK 9:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 33%
    10. Y32; R29694; Person=Jesus
    11. 29927
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 29928
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 33%
    11. -
    12. 29929
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 33%
    11. R29694; Person=Jesus
    12. 29930
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29931
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 33%
    11. R29880
    12. 29932
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 29933
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 29934
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 82%
    11. R29694; Person=Jesus
    12. 29935
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29936
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. T.......
    6. Oh
    7. O
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 29937
    1. γενεὰ
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....VFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. F29946; F29952; F29953
    12. 29938
    1. ἄπιστος
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. -
    5. 5710
    6. A....vFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 29939
    1. ἄπιστε
    2. apistos
    3. -
    4. -
    5. 5710
    6. A....VFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29940
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29941
    1. διεστραμμένη
    2. diastrefō
    3. -
    4. -
    5. 12940
    6. VPEP.VFS
    7. /having_been/ perverted
    8. /having_been/ perverted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29942
    1. ἕως
    2. heōs
    3. Until
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 29943
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29944
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29945
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R29938
    12. 29946
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. will I be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. R29694; Person=Jesus
    12. 29947
    1. ἕως
    2. heōs
    3. Until
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 29948
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29949
    1. ἀνέξομαι
    2. aneχō
    3. will I be tolerating
    4. tolerate
    5. 4300
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    8. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    9. -
    10. 91%
    11. R29694; Person=Jesus
    12. 29950
    1. ἀνέξωμαι
    2. aneχō
    3. -
    4. -
    5. 4300
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ tolerate
    8. ˱I˲ /may/ tolerate
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29951
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R29938
    12. 29952
    1. φέρετε
    2. ferō
    3. Be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2..P
    7. /be/ bringing
    8. /be/ bringing
    9. S
    10. 100%
    11. R29938
    12. 29953
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R29887
    12. 29954
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29955
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 63%
    11. R29694; Person=Jesus
    12. 29956
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29957

OET (OET-LV)And he answering to_them is_saying:
Oh unbelieving generation.
Until when will_ I _be with you_all?
Until when will_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him to me.

OET (OET-RV)Yeshua replied, “You are a faithless generation. How much longer will I have to be here? How much longer can I tolerate you all? Bring him here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἀποκριθεὶς αὐτοῖς

answering ˱to˲_them

Here, the pronoun them is plural, so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly to whom them refers. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here, them probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: “answering all of them” or “addressing them all” or “addressing everyone present”

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

O generation unbelieving until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who were there and who could hear him. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the people who were there, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: “You who are part of this unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you?”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὦ γενεὰ ἄπιστος

O generation unbelieving

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “O today’s people who are unbelieving” or “O unbelieving people of this generation”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form to rebuke the people who were there and to show how frustrated he is by them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “I do not want to be with you for long. I do not want to bear with you for long.” or “I want to leave you! I want to stop bearing with you!”

(Occurrence -1) ἕως πότε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με)

Alternate translation: “how long … How long”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

The question until when will I be with you and the question Until when will I bear with you have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “until when will I be with you and endure your unbelief”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & ὑμῶν

you_all & ˱of˲_you_all

Because Jesus is speaking to the people who are part of the generation, the words you and you here are plural.

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέξομαι ὑμῶν

˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Here, the phrase bear with refers to being charitable or kind to someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “will I be charitable to you” or “will I act kindly with you”

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

φέρετε

/be/_bringing

Because Jesus is speaking to some people who were there, the command Bring is plural.

Note 10 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun him refers to the man’s son. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “the man’s son” or “the one who has the mute spirit”

TSN Tyndale Study Notes:

9:19 Jesus said to them: Jesus might have been speaking to the disciples, the father (9:22-24), the crowd, or all present.
• How long? Their lack of faith was obstinate and hard-hearted (cp. 3:5; 6:52; 8:17; 10:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 33%
    11. -
    12. 29929
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 33%
    10. Y32; R29694; Person=Jesus
    11. 29927
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 33%
    10. R29694; Person=Jesus
    11. 29930
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 33%
    10. R29880
    11. 29932
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 82%
    10. R29694; Person=Jesus
    11. 29935
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. D
    5. ō
    6. T-.......
    7. Oh
    8. O
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 29937
    1. unbelieving
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-....vFS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 29939
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....VFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. F29946; F29952; F29953
    11. 29938
    1. Until
    2. -
    3. 21930
    4. S
    5. heōs
    6. C-.......
    7. until
    8. until
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 29943
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29944
    1. will I be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. R29694; Person=Jesus
    11. 29947
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29945
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R29938
    11. 29946
    1. Until
    2. -
    3. 21930
    4. S
    5. heōs
    6. C-.......
    7. until
    8. until
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 29948
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29949
    1. will I be tolerating
    2. tolerate
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    7. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    8. -
    9. 91%
    10. R29694; Person=Jesus
    11. 29950
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R29938
    11. 29952
    1. Be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. S
    5. ferō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ bringing
    8. /be/ bringing
    9. S
    10. 100%
    11. R29938
    12. 29953
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R29887
    11. 29954
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29955
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 63%
    10. R29694; Person=Jesus
    11. 29956

OET (OET-LV)And he answering to_them is_saying:
Oh unbelieving generation.
Until when will_ I _be with you_all?
Until when will_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him to me.

OET (OET-RV)Yeshua replied, “You are a faithless generation. How much longer will I have to be here? How much longer can I tolerate you all? Bring him here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:19 ©