Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:19

 MARK 9:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29635
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 29636
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29637
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y32
    11. 29638
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 29639
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R29589
    11. 29640
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 29641
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 29642
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29643
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 29644
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. T·······
    6. Oh
    7. O
    8. D
    9. Y32
    10. 29645
    1. γενεά
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N····VFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. Y32; F29653; F29659
    11. 29646
    1. ἄπιστος
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. -
    5. 5710
    6. A····VFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. Y32
    11. 29647
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 29648
    1. διεστραμμένη
    2. diastrefō
    3. -
    4. -
    5. 12940
    6. VPEP·VFS
    7. ˓having_been˒ perverted
    8. ˓having_been˒ perverted
    9. -
    10. -
    11. 29649
    1. Ἕως
    2. heōs
    3. Until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. S
    10. Y32
    11. 29650
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y32
    11. 29651
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 29652
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y32; R29646
    11. 29653
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. will I be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29654
    1. Ἕως
    2. heōs
    3. Until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. S
    10. Y32
    11. 29655
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y32
    11. 29656
    1. ἀνέξομαι
    2. aneχō
    3. ˓will I be tolerating
    4. tolerate
    5. 4300
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ tolerating
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ tolerating
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29657
    1. ἀνέξωμαι
    2. aneχō
    3. -
    4. -
    5. 4300
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ tolerate
    8. ˱I˲ ˓may˒ tolerate
    9. -
    10. -
    11. 29658
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R29646
    11. 29659
    1. Φέρετε
    2. ferō
    3. Be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. S
    10. Y32
    11. 29660
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 29661
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 29662
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 29663

OET (OET-LV)And he answering to_them is_saying:
Oh unbelieving generation.
Until when will_ I _be with you_all?
Until when ˓will˒_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him to me.

OET (OET-RV)Yeshua replied, “You are a faithless generation. How much longer will I have to be here? How much longer can I tolerate you all? Bring him here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἀποκριθεὶς αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Here, the pronoun them is plural, so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly to whom them refers. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here, them probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: [answering all of them] or [addressing them all] or [addressing everyone present]

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who were there and who could hear him. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the people who were there, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: [You who are part of this unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you?]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὦ γενεὰ ἄπιστος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [O today’s people who are unbelieving] or [O unbelieving people of this generation]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Jesus is using the question form to rebuke the people who were there and to show how frustrated he is by them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [I do not want to be with you for long. I do not want to bear with you for long.] or [I want to leave you! I want to stop bearing with you!]

(Occurrence -1) ἕως πότε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Alternate translation: [how long … How long]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

The question until when will I be with you and the question Until when will I bear with you have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [until when will I be with you and endure your unbelief]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & ὑμῶν

you_all & ˱of˲_you_all

Because Jesus is speaking to the people who are part of the generation, the words you and you here are plural.

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέξομαι ὑμῶν

˱I˲_˓will_be˒_tolerating ˱of˲_you_all

Here, the phrase bear with refers to being charitable or kind to someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [will I be charitable to you] or [will I act kindly with you]

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

φέρετε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

Because Jesus is speaking to some people who were there, the command Bring is plural.

Note 10 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεά ἄπιστος Ἕως πότε πρός ὑμᾶς ἔσομαι Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν Φέρετε αὐτόν πρός μέ)

The pronoun him refers to the man’s son. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [the man’s son] or [the one who has the mute spirit]

TSN Tyndale Study Notes:

9:19 Jesus said to them: Jesus might have been speaking to the disciples, the father (9:22-24), the crowd, or all present.
• How long? Their lack of faith was obstinate and hard-hearted (cp. 3:5; 6:52; 8:17; 10:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29637
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29635
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y32
    10. 29638
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R29589
    10. 29640
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29643
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. D
    5. ō
    6. T-·······
    7. Oh
    8. O
    9. D
    10. Y32
    11. 29645
    1. unbelieving
    2. -
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-····VFS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. Y32
    10. 29647
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····VFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. Y32; F29653; F29659
    10. 29646
    1. Until
    2. -
    3. 21930
    4. S
    5. heōs
    6. C-·······
    7. until
    8. until
    9. S
    10. Y32
    11. 29650
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y32
    10. 29651
    1. will I be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29654
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 29652
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y32; R29646
    10. 29653
    1. Until
    2. -
    3. 21930
    4. S
    5. heōs
    6. C-·······
    7. until
    8. until
    9. S
    10. Y32
    11. 29655
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y32
    10. 29656
    1. ˓will I be tolerating
    2. tolerate
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ tolerating
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ tolerating
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29657
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R29646
    10. 29659
    1. Be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. S
    5. ferō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ bringing
    8. ˓be˒ bringing
    9. S
    10. Y32
    11. 29660
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 29661
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 29662
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 29663

OET (OET-LV)And he answering to_them is_saying:
Oh unbelieving generation.
Until when will_ I _be with you_all?
Until when ˓will˒_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him to me.

OET (OET-RV)Yeshua replied, “You are a faithless generation. How much longer will I have to be here? How much longer can I tolerate you all? Bring him here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:19 ©