Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because if whoever may_give_ you_all _to_drink a_cup of_water in ^my_name, because you_all_are of_the_chosen_one/messiah, truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.
OET (OET-RV) Anyone who gives you water to drink because you are followers of God’s chosen one and who does it because they are working for me, I can assure you that they’ll receive their reward.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an example that explains what Jesus has just said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “For example,” or “Here is what I mean:”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς & ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος
whoever & if /may/_give_to_drink you_all /a/_cup ˱of˲_water
Jesus speaks about giving someone a cup of water to drink as an example of one small way in which a person can help another person. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is an example, or you could use a more general expression. Alternate translation: “whoever, for example, gives you a cup of water” or “whoever helps you in any way”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς & ἐστε & ὑμῖν
you_all & ˱you_all˲_are & ˱to˲_you_all
Because Jesus is talking to his disciples, the word you throughout this verse is plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ὀνόματι, ὅτι
in /my/_name because
Here, the phrase in the name that introduces the reason or basis for something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the ground that” or “since”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
Χριστοῦ ἐστε
˱of˲_/the/_Messiah ˱you_all˲_are
Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “you belong to me, Christ”
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ ἀπολέσῃ
by_no_means not ˱he˲_/may/_lose
Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, certainly not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lose. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will most certainly receive”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ
by_no_means not ˱he˲_/may/_lose the reward ˱of˲_him
Although the pronouns he and his are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person will certainly not lose his or her reward”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) For/Because if whoever may_give_ you_all _to_drink a_cup of_water in ^my_name, because you_all_are of_the_chosen_one/messiah, truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.
OET (OET-RV) Anyone who gives you water to drink because you are followers of God’s chosen one and who does it because they are working for me, I can assure you that they’ll receive their reward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.