Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) For/Because if whoever may_give_ you_all _to_drink a_cup of_water in ^my_name, because you_all_are of_the_chosen_one/messiah, truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.
OET (OET-RV) Anyone who gives you water to drink because you are followers of God’s chosen one and who does it because they are working for me, I can assure you that they’ll receive their reward.
In this section, the disciple John told Jesus that he and the other disciples had tried to stop a man from expelling demons in Jesus’ name. They did this because the man was not one of the twelve disciples. Jesus then taught them that many people other than the twelve disciples were following him. He said that all of these people will be rewarded for what they do in his name.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section heading:
Jesus told who is on his side and who is on the side against him
Whoever Is Not Against Us Is For Us (NIV)
On using the name of Jesus (NJB)
The parallel passage for this section is in Luke 9:49–50.
Indeed, if anyone gives you even a cup of water
anyone who gives to you(plur) a cup of water to drink
if someone gives even a drink of water to you(plur)
Indeed: The Greek conjunction that the BSB translates as Indeed is often translated as “For” (as in the RSV). This conjunction probably indicates that 9:41 is an example that explains the principle in 9:40. Some versions do not translate this word. You should connect 9:40 and 9:41 in a way that is natural in your language.
if anyone gives you even a cup of water: The Greek phrase that the BSB translates as gives you even a cup of water is literally “give to drink a cup of water.” The BSB has left the words “to drink” implied.
Here are some other ways to translate this phrase:
anyone who gives to you even only a cup of water to drink
if a person gives a small thing like a cup of water for you to drink
You should translate this phrase in a natural way in your language.
When someone gives a believer some water to drink, that deed is a small act of kindness. That deed is used as an example here. The person who gives water to a believer shows that he is “for Christ” (9:40), even if only in a small way.
you: The pronoun you here refers to the disciples. But it refers generally to any believer. The pronoun you is plural in Greek, but this does not indicate that many people have to share one cup of water. So in some languages it may be natural to translate the you as singular. Use an expression that refers generally to any believer.
a cup of water: The word cup indicates a small amount of water. It is perhaps a mouthful or two of water. You may want to use a container of that size that is usually used for drinking water in your area. Or you can just refer to a single drink of water. For example, the GNT says:
a drink of water
because you bear the name of Christ,
because you(plur) belong to me, the Christ/Messiah,
because you(plur) are called the disciples of the Christ/Messiah,
because: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have the words in name. The next Greek word then means “that.” The phrase “in name that” is an idiom that means “on the basis that” or “because.” For example:
because (RSV)
on the understanding that (RSV, GNT,The GNT substitutes the word “Christ” with the pronoun “me.” NJB, NASB, NLT, GW, NET, REB, NCV)
Some Greek manuscripts have the words in my name. The next Greek word then means “because.” For example, the NIV says:
in my name because (NIV, KJV, CEV)
It is recommended that you follow option (1).
you bear the name of Christ: The Greek clause that the BSB translates as you bear the name of Christ is literally “you are Christ’s.” Believers have a relationship with Christ and he is head or leader of that relationship. Jesus referred to himself as the Christ here.
Here are some other ways to translate this clause:
you(plur) are Christ’s people
you belong to me, the Christ
because you are followers of the Messiah (REB)
Christ: The Jews used the title Christ to refer to the special person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.
In this context you may need to indicate that Jesus was using this title to refer to himself. Here are some ways to translate Christ in this context:
Transliterate it according to the sounds of your language. For example:
Krais
me, Karisiti
Transliterate it and indicate in some way that it is a title. For example:
the Christ
me, the Kirisita
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
Cristo, the savior God promised
me, the Christ who comes from God
If you do not indicate in the text that Jesus was referring to himself as the Christ, you may want to include a footnote to explain this. For example:
Jesus referred here to himself as the “Christ.” The title “Christ” refers to the King and Savior whom God had promised to send.
See how you translated this word in 1:1 and 8:29c. See also Christ in the Glossary.
truly I tell you,
I tell you truly that
I assure you that
truly I tell you: Jesus used the phrase truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it. Jesus used this phrase eight times in Mark.Jesus also used the words “I tell you” to emphasize something. The words “Truly I tell you” are even more emphatic than “I tell you.”
See how you translated this phrase in 9:1a. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.
Here are some ways that English versions have translated the phrase in this context:
I can guarantee this truth: (GW)
I assure you (GNT)
See the General Comment on 9:41a–d after 9:41d for examples of other ways to order the parts of this verse.
he will never lose his reward.
he will surely not fail to receive his reward.
he will certainly receive a reward.
God will surely do good to that person for doing that.
he will never lose his reward: This statement is a figure of speech which has two negative ideas: never and lose. Jesus used these two negative ideas to emphasize the opposite meaning. This positive meaning may be expressed as:
will truly get his reward (NCV)
will surely be rewarded (CEV)
The words will never lose do not refer to a person placing his reward somewhere and then later not being able to find it.
reward: The Greek word that the BSB translates as reward can mean “wages” or “recompense” or “reward.” It can be either positive or negative depending on what a person deserves. In this context it refers to something good that God will give to the person mentioned in 9:41a. God will give a reward because that person gave a cup of water to a believer. You may need to make it explicit that God will give the reward. For example:
God will surely reward him.
In some languages it may be more natural to place the phrase “I tell you the truth” in a different position in the verse. For example:
If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded. (NLT)
For example, if someone gives even a drink of water to you because you believe in me, the Christ, God will certainly reward that person. I can assure you this is absolutely true.
Place this phrase where it is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
Here, the word For introduces an example that explains what Jesus has just said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [For example,] or [Here is what I mean:]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς & ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
Jesus speaks about giving someone a cup of water to drink as an example of one small way in which a person can help another person. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is an example, or you could use a more general expression. Alternate translation: [whoever, for example, gives you a cup of water] or [whoever helps you in any way]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς & ἐστε & ὑμῖν
you_all & (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
Because Jesus is talking to his disciples, the word you throughout this verse is plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ὀνόματι, ὅτι
in ˓my˒_name because
Here, the phrase in the name that introduces the reason or basis for something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [on the ground that] or [since]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
Χριστοῦ ἐστε
˱of˲_˓the˒_Messiah (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: [you belong to me, Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ ἀπολέσῃ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, certainly not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lose. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [he will most certainly receive]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
Although the pronouns he and his are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [that person will certainly not lose his or her reward]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἄν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὒ μή ἀπολέσῃ τόν μισθόν αὐτοῦ)
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) For/Because if whoever may_give_ you_all _to_drink a_cup of_water in ^my_name, because you_all_are of_the_chosen_one/messiah, truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.
OET (OET-RV) Anyone who gives you water to drink because you are followers of God’s chosen one and who does it because they are working for me, I can assure you that they’ll receive their reward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.