Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) for/because he_was_teaching the apprentices/followers of_him, and was_saying to_them, that The son of_ the _man is_being_given_over into the_hands of_men, and they_will_be_killing_ him _off, and having_been_killed_off, after three days he_will_be_rising_up.
OET (OET-RV) while he was teaching his apprentices. He told them, “Humanity’s child will be arrested and executed, but after three days he’ll come back to life.”
In 8:31 Jesus told his disciples that his enemies would kill him and that God would cause him to live again. Here in 9:30–32, Jesus told his disciples the same thing again. But they still did not understand what he was talking about.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus again predicted that he would die and come back to life
Death and resurrection foretold a second time
Jesus again tells his disciples that he will be killed but then God will raise him from the dead
There are parallel passages for this section in Matthew 17:22–23 and Luke 9:43–45.
because He was teaching His disciples.
because he was teaching his disciples privately,
because he was teaching only his followers.
because He was teaching His disciples: Jesus wanted to teach his disciples privately. You may want to include that implied information. For example:
he was teaching only his disciples
he was teaching his disciples privately
In these verses, 9:31a expresses the reason for the result in 9:30c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
31aHe was teaching his disciples. 30cThat is why he did not want anyone to know where they were.
31a As they were going, Jesus began to teach his disciples privately. 30cSo he did not want anyone to know where they were.
He told them,
saying to them, (RSV)
Jesus taught them,
This/Here is what he taught them,
He told them: The phrase He told them introduces what Jesus was teaching. You should translate 9:31b in a way that clearly connects the statement “because he was teaching his disciples” (9:31a) with the content of what Jesus was teaching (9:31c–e).
Here are some other ways to make this connection clear:
31afor he was teaching his disciples, 31bsaying to them (RSV)
31afor he was teaching his disciples 31band telling them (NET)
31abecause he was teaching his disciples. 31bThis is what he taught them:
See the General Comment on 9:31c–e after 9:31e for a way to translate 9:31c–e as indirect speech.
“The Son of Man will be delivered into the hands of men.
“The Son of Man is about to be turned/handed over to the control of evil men/people.
“Someone will soon betray/deliver me, the Son of Man, to the power/authority of my enemies,
The Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as The Son of Man is literally “the Son of the human/person.” It is a title that Jesus often used to refer to himself. It implies that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Some ways to translate this title are:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself here. For example:
I, the Son of Man
I who became man/human
The phrase The Son of Man also occurs in 9:9c and 9:12d. You should translate it here as you did there.
will be delivered: The Greek verb that the BSB translates as will be delivered refers to something that would definitely happen in the near future.
Here are some other ways to translate this verb:
will soon be betrayed
is now to be handed over (REB)
delivered: In this context, the Greek word that the BSB translates as delivered means “given into the power of someone else.” It often refers to a person being delivered to his enemies. This expression could have two meanings here:
Judas would give Jesus into the power of his enemies.
God would cause Jesus to be given into the power of people. Then they would kill him and so fulfill God’s plan.
It is possible that both meanings are meant. If possible, translate this in a general way that allows both meanings. For example:
is about to be betrayed
will soon be put/placed into the power of his enemies
This is a passive verb. If possible, avoid saying who did this action. If it is necessary in your language to say who did it, use an expression that allows either God and Judas to be understood. For example:
someone is going to betray
See how you translated the active verb “betrayed” in 3:19.
into the hands of men: The phrase into the hands of men is a figure of speech. It means “under the power of people.” In this context, this expression refers to Jesus being under the power of people who will harm him. In some languages, this expression is implied in the verb. It does not need to be explicitly translated.
The CEV has:
over to people
Do not translate this in a way that means people will protect him. In some languages it may be necessary to make it clear that these people wish to do him harm. For example:
into the power of his/my enemies
They will kill Him,
They will kill him,
and they will kill me.
Him: Jesus was still referring to himself here. Continue to indicate that in a natural way in your language. For example, if you used a form like “I” with “Son of Man” in 9:31c, you will probably use a form like “me” rather than Him here.
and after three days He will rise.”
and three days after he dies, he will rise from the dead.”
But three days later I will live again.”
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces what happens next. What happens next is not what normally happens. Also, there is some contrast to people killing Jesus (9:31d) and him rising from death (9:31e). So some other ways to connect 9:31e to 9:31d are:
however (GNT)
But (CEV)
after three days: The Greek clause that the BSB translates as after three days is literally “when he is killed, after three days” (as in the RSV). Jesus would come alive again three days after people killed him.
Here are some other ways to translate this:
Three days later (GNT)
three days after being killed (NRSV)
See how you translated this phrase in 8:31e.
He will rise: The Greek word that the BSB translates as He will rise means “he will live again.”
Here are some other ways to translate this:
he will rise from the dead (NLT)
he will come back to life (GW)
he will become alive again
See how you translated a similar clause in 8:31c.
He: Jesus was still referring to himself here. Continue to indicate this in a natural way in your language. For example, if you used a form like “I” with “Son of Man” in 9:31c, you should continue to use a form like “I” here, rather than He.
In some languages it may be more natural to translate 9:31c–e as indirect speech. For example, the CEV says:
31abecause he was teaching the disciples 31bthat 31cthe Son of Man would be handed over to people 31dwho would kill him. 31eBut three days later he would rise to life.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται & αὐτόν & ἀναστήσεται
(Some words not found in SR-GNT: ἐδίδασκεν γάρ τούς μαθητάς αὐτοῦ καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καί ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί ἀποκτανθείς μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται)
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am being handed over … me … I will rise up]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
(Some words not found in SR-GNT: ἐδίδασκεν γάρ τούς μαθητάς αὐτοῦ καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καί ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί ἀποκτανθείς μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [Someone is handing the Son of Man over]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς χεῖρας
into ˓the˒_hands
The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [into the power] or [into the control]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνθρώπων
˱of˲_men
Here, the word men refers to people who have authority and who want to get rid of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of powerful people] or [of people who hate him]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποκτανθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: ἐδίδασκεν γάρ τούς μαθητάς αὐτοῦ καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καί ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί ἀποκτανθείς μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [after they have killed him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσεται
˱he˲_˓will_be˒_rising_up
Here, the phrase rise up refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be restored to life] or [he will resurrect]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
μετὰ τρεῖς ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: ἐδίδασκεν γάρ τούς μαθητάς αὐτοῦ καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων καί ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καί ἀποκτανθείς μετά τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται)
Here, the phrase after three days refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as day one, tomorrow as day two, and the day after tomorrow as day three. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you expressed this phrase in [8:31](../08/31.md). Alternate translation: [on the day after the next day] or [two days from then]
OET (OET-LV) for/because he_was_teaching the apprentices/followers of_him, and was_saying to_them, that The son of_ the _man is_being_given_over into the_hands of_men, and they_will_be_killing_ him _off, and having_been_killed_off, after three days he_will_be_rising_up.
OET (OET-RV) while he was teaching his apprentices. He told them, “Humanity’s child will be arrested and executed, but after three days he’ll come back to life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.