Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And he_said to_them:
This the kind is_able to_come_out by nothing except not/lest by prayer and fasting.
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer.”
He replied, “That kind of spirit can only be forced to leave if you pray.”
Jesus replied, “Only by praying first will you be able to cause a spirit like this kind/type of spirit to come/go out.”
Jesus told them that they could not cause a spirit like that to leave unless they asked/begged God to force it to leave.
This kind cannot come out, except by prayer: The Greek phrase that the BSB literally translates as cannot come out, except by prayer indicates that only praying to God can cause that type of demon to leave a person and stop controlling him. The ESV translates this as:
This kind cannot be driven out by anything but prayer.
This kind: The Greek phrase that the BSB translates as This kind refers to the type of unclean spirit that was controlling the boy. This kind or type of unclean spirit apparently had much power to control people. In many languages it may be natural to follow the model of the NCV and say:
That kind of spirit
come out: The verb come out here means “be forced to leave.”
Here are some other ways to translate this verb:
can be forced out (GW)
can be cast out (NLT)
The same verb occurs in 9:25c.
by prayer: The Greek phrase that the BSB translates as by prayer refers to praying to God. In this context it refers specifically to requesting or asking God to cause the demon to leave.
Here are some other ways to translate this:
through prayer (NRSV)
by asking/begging God to cause the demon to leave
prayer: There is a textual issue in this verse:
Some Greek manuscripts have the word prayer. For example, the CEV says:
Only prayer can force out that kind of demon. (RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV)
Some Greek manuscripts have the words prayer and fasting. For example, the KJV says:
This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. (KJV)
It is recommended that you follow option (1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο τὸ γένος
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τό γένος ἐν οὐδενί δύναται ἐξελθεῖν εἰ μή ἐν προσευχῇ καί νηστείᾳ)
Here Jesus implies that he is speaking about a kind of demon. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [This kind of demon]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ
by by (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τό γένος ἐν οὐδενί δύναται ἐξελθεῖν εἰ μή ἐν προσευχῇ καί νηστείᾳ)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [is able to come out only by prayer and fasting]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθεῖν
˓to˒_come_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [to go out]
Note 4 topic: translate-textvariants
προσευχῇ καὶ νηστείᾳ
prayer (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τό γένος ἐν οὐδενί δύναται ἐξελθεῖν εἰ μή ἐν προσευχῇ καί νηστείᾳ)
Many ancient manuscripts read prayer and fasting. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “prayer.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
OET (OET-LV) And he_said to_them:
This the kind is_able to_come_out by nothing except not/lest by prayer and fasting.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.