Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:15

 MARK 9:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29551
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y32
    11. 29552
    1. πᾶς
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y32
    11. 29553
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29554
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32; F29557; F29567; F29568; F29576
    11. 29555
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 29556
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y32; R29555
    11. 29557
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29558
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 29559
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 29560
    1. ἐθάμβησαν
    2. thambeō
    3. -
    4. -
    5. 22840
    6. VIAA3··P
    7. marvelled
    8. marvelled
    9. -
    10. -
    11. 29561
    1. ἐξεθαμβήθη
    2. ekthambeō
    3. -
    4. -
    5. 15680
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ greatly_amazed
    8. ˓was˒ greatly_amazed
    9. -
    10. -
    11. 29562
    1. ἐξεθαμβήθησαν
    2. ekthambeō
    3. were greatly amazed
    4. -
    5. 15680
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ greatly_amazed
    8. ˓were˒ greatly_amazed
    9. -
    10. Y32
    11. 29563
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29564
    1. προσχαίροντες
    2. prosχairō
    3. -
    4. -
    5. 43777
    6. VPPA·NMP
    7. rejoicing_at
    8. rejoicing_at
    9. -
    10. -
    11. 29565
    1. προτρέχοντες
    2. protreχō
    3. -
    4. -
    5. 43900
    6. VPPA·NMP
    7. running_up
    8. running_up
    9. -
    10. -
    11. 29566
    1. προστρέχοντες
    2. prostreχō
    3. running up
    4. running
    5. 43700
    6. VPPA·NMP
    7. running_up
    8. running_up
    9. -
    10. Y32; R29555
    11. 29567
    1. ἠσπάζοντο
    2. aspazomai
    3. they were greeting
    4. greet
    5. 7820
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ greeting
    8. ˱they˲ ˓were˒ greeting
    9. -
    10. Y32; R29555
    11. 29568
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 29569

OET (OET-LV)And immediately all the crowd having_seen him were_greatly_amazed, and running_up they_were_greeting him.

OET (OET-RV)The crowd were very surprised when they noticed Yeshua and came running to greet him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:15a

As soon as all the people saw Jesus,

9:15b

they were filled with awe

9:15c

and ran to greet Him.

9:15a–c

As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe: Verse 9:15a–c indicates that the people were very surprised when they saw Jesus.

Here are some other ways to translate this:

When the whole crowd saw him, they were immediately overcome with awe (NRSV)

The whole crowd saw Jesus, and they were immediately amazed.

As soon as: The Greek word that the BSB translates as As soon as indicates that the reaction of the crowd was the next event that happened. In some languages the meaning of “as soon as” or “immediately” may be left implied. For example, the GW says:

All the people were very surprised to see Jesus

Translate this idea in a way that is natural in your language.

they were filled with awe: The Greek verb that the BSB translates as they were filled with awe indicates a strong reaction. The reaction can be positive or negative. It depends on the context.Elsewhere in Mark this Greek verb is used to refer to sorrow (14:34a) and alarm/fear (16:5d). A different form of the same verb is used in 1:27a to refer to shock or amazement.

In this context, this verb probably refers to great surprise or amazement. The people were surprised or amazed because they did not expect to see Jesus right then. This verb may also refer to a feeling of amazement. The people were perhaps amazed because Jesus’ face or clothes were still shining faintly. Mark did not say why the people were surprised or awed. So you should not make explicit the reason for their reaction.

Here are some other ways to translate this verb:

were greatly surprised (GNT)

were overcome with awe (REB)

were struck with amazement (NJB)

were filled/overcome with surprise and awe

In some languages it may be natural to use a metaphor or idiom to express great surprise or awe.

ran to greet Him: The people ran to Jesus in order to greet him. They wanted to greet him by speaking words of welcome. In some languages it may not be natural to say that a crowd of people ran. If that is true in your language, you may use a more general word. For example, the CEV says:

everyone hurried over to greet him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν

all the crowd ˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτόν ἐξεθαμβήθησαν καί προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the whole crowd saw him, which amazed them]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτόν ἐξεθαμβήθησαν καί προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν)

All three occurrences of the pronoun him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Jesus … running to him … him]

TSN Tyndale Study Notes:

9:15 Some have suggested that just as Moses reflected God’s glory when he descended from the mountain, Jesus’ glorious transfiguration was still evident, so the crowds responded with awe. It is equally possible that Jesus’ arrival after being absent was enough to elicit the awe of the crowd.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29551
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y32
    10. 29552
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y32
    10. 29553
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29554
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32; F29557; F29567; F29568; F29576
    10. 29555
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y32; R29555
    10. 29557
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29558
    1. were greatly amazed
    2. -
    3. 15680
    4. ekthambeō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ greatly_amazed
    7. ˓were˒ greatly_amazed
    8. -
    9. Y32
    10. 29563
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29564
    1. running up
    2. running
    3. 43700
    4. prostreχō
    5. V-PPA·NMP
    6. running_up
    7. running_up
    8. -
    9. Y32; R29555
    10. 29567
    1. they were greeting
    2. greet
    3. 7820
    4. aspazomai
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ greeting
    7. ˱they˲ ˓were˒ greeting
    8. -
    9. Y32; R29555
    10. 29568
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 29569

OET (OET-LV)And immediately all the crowd having_seen him were_greatly_amazed, and running_up they_were_greeting him.

OET (OET-RV)The crowd were very surprised when they noticed Yeshua and came running to greet him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:15 ©