Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And immediately all the crowd having_seen him were_greatly_amazed, and running_up they_were_greeting him.
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
As soon as all the people saw Jesus,
Immediately, when all the people in the crowd saw Jesus,
When all the people in the crowd saw Jesus/him, immediately
they were filled with awe
they were very amazed
they felt great surprise/awe
and ran to greet Him.
and ran/hurried to welcome him.
and ran to him and greeted him.
As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe: Verse 9:15a–c indicates that the people were very surprised when they saw Jesus.
Here are some other ways to translate this:
When the whole crowd saw him, they were immediately overcome with awe (NRSV)
The whole crowd saw Jesus, and they were immediately amazed.
As soon as: The Greek word that the BSB translates as As soon as indicates that the reaction of the crowd was the next event that happened. In some languages the meaning of “as soon as” or “immediately” may be left implied. For example, the GW says:
All the people were very surprised to see Jesus
Translate this idea in a way that is natural in your language.
they were filled with awe: The Greek verb that the BSB translates as they were filled with awe indicates a strong reaction. The reaction can be positive or negative. It depends on the context.Elsewhere in Mark this Greek verb is used to refer to sorrow (14:34a) and alarm/fear (16:5d). A different form of the same verb is used in 1:27a to refer to shock or amazement.
In this context, this verb probably refers to great surprise or amazement. The people were surprised or amazed because they did not expect to see Jesus right then. This verb may also refer to a feeling of amazement. The people were perhaps amazed because Jesus’ face or clothes were still shining faintly. Mark did not say why the people were surprised or awed. So you should not make explicit the reason for their reaction.
Here are some other ways to translate this verb:
were greatly surprised (GNT)
were overcome with awe (REB)
were struck with amazement (NJB)
were filled/overcome with surprise and awe
In some languages it may be natural to use a metaphor or idiom to express great surprise or awe.
ran to greet Him: The people ran to Jesus in order to greet him. They wanted to greet him by speaking words of welcome. In some languages it may not be natural to say that a crowd of people ran. If that is true in your language, you may use a more general word. For example, the CEV says:
everyone hurried over to greet him
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν
all the crowd ˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτόν ἐξεθαμβήθησαν καί προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the whole crowd saw him, which amazed them]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτόν ἐξεθαμβήθησαν καί προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν)
All three occurrences of the pronoun him in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Jesus … running to him … him]
9:15 Some have suggested that just as Moses reflected God’s glory when he descended from the mountain, Jesus’ glorious transfiguration was still evident, so the crowds responded with awe. It is equally possible that Jesus’ arrival after being absent was enough to elicit the awe of the crowd.
OET (OET-LV) And immediately all the crowd having_seen him were_greatly_amazed, and running_up they_were_greeting him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.