Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49
OET (OET-LV) And if the eye of_you may_be_stumbling you, throw_ it _out, it_is better you to_come_in into the kingdom of_ the _god one-eyed, than to_be_thrown into the geenna, having two eyes
OET (OET-RV) And if your eye causes you to disobey God, gouge it out—it’s better to enter God’s kingdom one-eyed, than to have two eyes and be thrown into hell
In this section, Jesus warned his disciples about several things. A believer should not cause another person to sin (9:42). A believer should not allow causes of sin to remain in his own life (9:43–48). Jesus warned believers that they would suffer because they follow him (9:49).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his followers with various sayings
Various warnings
Temptations to Sin (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–9 and Luke 17:1–2.
The Greek text does not indicate how much time occurred between the previous paragraph and this one. Both paragraphs include things that Jesus said, but he may have said them on separate occasions. The BSB begins this section with the word “But.” If you need an expression to introduce this paragraph, you should use a general expression that does not indicate time. For example:
Jesus also said
And if your eye causes you to sin, pluck it out.
Likewise, if one of your(sing) eyes causes you to sin, pull/take it out.
Remove and throw away any cause of sin! For instance, if your eye tempts you, reject that temptation as completely as if you were plucking out that eye.
And if your eye causes you to sin, pluck it out: This verse is a figurative example with the same meaning as 9:43a and 9:45a. You should translate it in the same way as you did 9:43a.
If you indicated that 9:43a was a parable or figurative example, you should do that here also. For example:
If as a figurative example your eye causes you to sin, pluck it out.
If you included the non-figurative meaning and made the parable a simile in 9:43a, you should do that here also. For example:
Remove and throw away any cause of sin! Reject it as completely as if you were plucking out an eye that causes you to sin.
If you include a footnote at 9:43a to explain the meaning, you do not need another footnote here. The footnote at 9:43a refers to all three verses.
pluck…out: The Greek word that the BSB translates as pluck…out means “take out” or “remove.”
Here are some other ways to translate this word:
tear it out (NJB)
remove it and throw it away
than to have two eyes and be thrown into hell,
than to be thrown into hell with two eyes,
But it is truly hard to have two eyes, and because of them to cause yourself to be thrust into hell.
But if you(sing) have two eyes and God throws you into hell, that is bad.
It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell: There is a textual issue here that is similar to the one in 9:45c. (1) Some Greek manuscripts end the verse with the words “into hell.” For example, the GNT says: “be thrown into hell” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have the words “of fire” after the phrase “into hell.” For example, the KJV says: “to be cast into hell fire” (KJV). It is recommended that you follow option (1). It is not necessary to include the word “fire.” This is a comparison like 9:43b–c and 9:45b–c. Do the same thing here as you did there.
It is better for you to enter the kingdom of God with one eye
It is better for you(sing) with your one eye to enter the kingdom of God
It may seem hard to have only one eye when you enter the place where God rules.
If you(sing) go to heaven, where God is the king/chief, even if you have only one eye, that is good.
enter the kingdom of God: In this context, the phrase the kingdom of God refers to God ruling his people and caring for them completely when they live with him after they die. It has a similar meaning as the parallel phrase “enter life” in 9:43b and 9:45b. It also contrasts with “hell” in 9:43c and 9:45c.
Here are some other ways to translate kingdom of God in this context:
enter the place where God rules people
go to live under God’s reign in heaven
at the time when God rules you in heaven
See also kingdom of God, Context 1, in the Glossary.
God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped.
Here are some other ways to translate God:
Use a name or title for God that people in your culture already use.
Use a descriptive term that fits the truth about God that is revealed in the Bible. For example:
Creator
Great Spirit
Ruler of the universe
Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ ὀφθαλμός σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστίν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ δύο ὀφθαλμούς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their eye causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [consider this situation: your eye causes you to stumble. If that were to happen]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε
the eye (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ ὀφθαλμός σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστίν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ δύο ὀφθαλμούς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
Here, Jesus speaks of your eye as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the eye is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [it is your eye’s fault that you stumble] or [you stumble with your eye]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν & σέ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ ὀφθαλμός σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστίν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ δύο ὀφθαλμούς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your and you throughout this verse as well as the command throw it out are singular. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζῃ σε
˓may_be˒_stumbling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ ὀφθαλμός σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστίν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ δύο ὀφθαλμούς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes you to sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔκβαλε αὐτόν
cast_out it
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but you could use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: [if necessary you should even throw it out!]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
βληθῆναι
˓to_be˒_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [for God to throw you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν Γέενναν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν ὁ ὀφθαλμός σοῦ σκανδαλίζῃ σέ ἔκβαλε αὐτόν καλόν σέ ἐστίν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἤ δύο ὀφθαλμούς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τήν Γέενναν)
See how you translated Gehenna in [9:43](../09/43.md). Alternate translation: [a place like the valley of Gehenna] or [hell, which is like Gehenna valley]
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) And if the eye of_you may_be_stumbling you, throw_ it _out, it_is better you to_come_in into the kingdom of_ the _god one-eyed, than to_be_thrown into the geenna, having two eyes
OET (OET-RV) And if your eye causes you to disobey God, gouge it out—it’s better to enter God’s kingdom one-eyed, than to have two eyes and be thrown into hell
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.