Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And if the eye of_you may_be_stumbling you, throw_ it _out, it_is better you to_come_in into the kingdom of_ the _god one-eyed, than to_be_thrown into the geenna, having two eyes
OET (OET-RV) And if your eye causes you to disobey God, gouge it out—it’s better to enter God’s kingdom one-eyed, than to have two eyes and be thrown into hell
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε
if the eye ˱of˲_you /may_be/_stumbling you
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their eye causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “consider this situation: your eye causes you to stumble. If that were to happen”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε
the eye ˱of˲_you /may_be/_stumbling you
Here, Jesus speaks of your eye as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the eye is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is your eye’s fault that you stumble” or “you stumble with your eye”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν & σέ
˱of˲_you /may_be/_stumbling you cast_out it & you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your and you throughout this verse as well as the command throw it out are singular. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζῃ σε
/may_be/_stumbling you
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to sin”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔκβαλε αὐτόν
cast_out it
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but you could use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: “if necessary you should even throw it out!”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
βληθῆναι
/to_be/_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “for God to throw you”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν Γέενναν
the ¬the Gehenna
See how you translated Gehenna in 9:43. Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley”
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) And if the eye of_you may_be_stumbling you, throw_ it _out, it_is better you to_come_in into the kingdom of_ the _god one-eyed, than to_be_thrown into the geenna, having two eyes
OET (OET-RV) And if your eye causes you to disobey God, gouge it out—it’s better to enter God’s kingdom one-eyed, than to have two eyes and be thrown into hell
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.