Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And one out_of the crowd answered to_him:
Teacher, I_brought the son of_me to you, having a_ mute _spirit.
OET (OET-RV) One of the people answered, “Teacher, I brought my son here—he has a demon that prevents him from speaking.
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
Someone in the crowd replied,
A man answered him from the crowd, (NJB)
Someone in the crowd replied: This person was somewhere in the crowd that had run to greet Jesus.
“Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.
“Teacher, I brought my son to you. He has an evil spirit in him and is not able to speak.
“Sir/Teacher, an evil spirit has possessed my son. It prevents him from talking. So I brought him here to you.
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.
This same word occurs in 4:38c.
I brought You my son, who has a spirit that makes him mute: It might be more natural in your language to reorder this sentence to have the background information first. For example:
My son is possessed by a spirit that has robbed him of speech. I brought him to you.
The son’s condition is also the implied reason why the man brought him to Jesus. In some languages it may be more natural to make this reason explicit. For example:
I brought my son to you, because he is possessed by an evil spirit that has made him mute.
I brought You my son: The father brought his son to Jesus.
Here are some other ways to translate this:
I brought my son to you (RSV)
I came with my son to you.
son: The word son here probably refers to a boy who was less than thirteen years old and more than three years old. If your language has a term with that meaning, you could use it here.
who has a spirit that makes him mute: This expression indicates that the spirit controlled the boy and caused him to be unable to speak.
Here are some other ways to translate this expression:
A demon keeps him from talking. (CEV)
he has a spirit that makes him unable to speak (NRSV)
He has an evil spirit in him that stops him from talking. (NCV)
has a spirit: The Greek phrase that the BSB translates as has a spirit is literally “having a spirit.” This phrase indicates that an evil spirit controlled the boy’s thoughts and actions.
Here are some other ways to translate this:
has an evil spirit in him (GNT)
possessed by a spirit (NIV)
on whom an evil spirit had fastened
on whom an evil spirit was riding
Use an expression that is natural in your language to refer to an evil spirit controlling a person. A similar phrase occurs in 7:25a.
a spirit: The Greek word that the BSB translates as spirit refers to a spirit that is evil and can control people’s actions. Here the word spirit refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirit,” “unclean spirit,” and “demon.”
Here are some other ways to translate spirit:
Use a general term in your language that refers to a spirit that is evil and can control people.
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. This spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
an evil/bad spirit
an unclean spirit Be sure that an expression like “unclean spirit” does not imply that the spirit is literally dirty.
See how you translated “unclean spirit” in 1:23a. See also evil spirit in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον
˱I˲_brought (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη αὐτῷ εἱς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τόν υἱόν μού πρός σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον)
Here the man implies that he brought his son so that Jesus would cast out the demon and heal his son. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I brought my son to you, having a mute spirit, so that you could cast the spirit out]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον
having ˓a˒_spirit mute
Here the man mean that his son was possessed or controlled by a mute spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [being possessed by a mute spirit] or [because a mute spirit possesses him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πνεῦμα ἄλαλον
˓a˒_spirit mute
Here the man implies that the spirit makes his son mute, that is, unable to speak. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a spirit that makes him mute]
OET (OET-LV) And one out_of the crowd answered to_him:
Teacher, I_brought the son of_me to you, having a_ mute _spirit.
OET (OET-RV) One of the people answered, “Teacher, I brought my son here—he has a demon that prevents him from speaking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.