Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:17

 MARK 9:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29582
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 29583
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y32
    11. 29584
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R29409; Person=Jesus
    11. 29585
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y32
    11. 29586
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y32
    11. 29587
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29588
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32; F29640; F29665
    11. 29589
    1. εἱς
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 29590
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 29591
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 29592
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y32; F29599
    11. 29593
    1. ἤνεγκα
    2. ferō
    3. I brought
    4. brought
    5. 53420
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ brought
    8. ˱I˲ brought
    9. -
    10. Y32
    11. 29594
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29595
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y32; F29600; F29613; F29615; F29620; F29679; F29685; F29686; F29692; F29703; F29725; F29734
    11. 29596
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 29597
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 29598
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y32; R29593
    11. 29599
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y32; R29596
    11. 29600
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +a spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ spirit
    8. ˓a˒ spirit
    9. -
    10. Y32; F29608; F29610
    11. 29601
    1. ἄλαλον
    2. alalos
    3. mute
    4. -
    5. 2160
    6. A····ANS
    7. mute
    8. mute
    9. -
    10. Y32
    11. 29602

OET (OET-LV)And one out_of the crowd answered to_him:
Teacher, I_brought the son of_me to you, having a_ mute _spirit.

OET (OET-RV)One of the people answered, “Teacher, I brought my son here—he has a demon that prevents him from speaking.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:17a

Someone in the crowd replied,

Someone in the crowd replied: This person was somewhere in the crowd that had run to greet Jesus.

9:17b

“Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Sir Teacher

Sir

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.

This same word occurs in 4:38c.

I brought You my son, who has a spirit that makes him mute: It might be more natural in your language to reorder this sentence to have the background information first. For example:

My son is possessed by a spirit that has robbed him of speech. I brought him to you.

The son’s condition is also the implied reason why the man brought him to Jesus. In some languages it may be more natural to make this reason explicit. For example:

I brought my son to you, because he is possessed by an evil spirit that has made him mute.

I brought You my son: The father brought his son to Jesus.

Here are some other ways to translate this:

I brought my son to you (RSV)

I came with my son to you.

son: The word son here probably refers to a boy who was less than thirteen years old and more than three years old. If your language has a term with that meaning, you could use it here.

who has a spirit that makes him mute: This expression indicates that the spirit controlled the boy and caused him to be unable to speak.

Here are some other ways to translate this expression:

A demon keeps him from talking. (CEV)

he has a spirit that makes him unable to speak (NRSV)

He has an evil spirit in him that stops him from talking. (NCV)

has a spirit: The Greek phrase that the BSB translates as has a spirit is literally “having a spirit.” This phrase indicates that an evil spirit controlled the boy’s thoughts and actions.

Here are some other ways to translate this:

has an evil spirit in him (GNT)

possessed by a spirit (NIV)

on whom an evil spirit had fastened

on whom an evil spirit was riding

Use an expression that is natural in your language to refer to an evil spirit controlling a person. A similar phrase occurs in 7:25a.

a spirit: The Greek word that the BSB translates as spirit refers to a spirit that is evil and can control people’s actions. Here the word spirit refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirit,” “unclean spirit,” and “demon.”

Here are some other ways to translate spirit:

See how you translated “unclean spirit” in 1:23a. See also evil spirit in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον

˱I˲_brought (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη αὐτῷ εἱς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τόν υἱόν μού πρός σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον)

Here the man implies that he brought his son so that Jesus would cast out the demon and heal his son. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I brought my son to you, having a mute spirit, so that you could cast the spirit out]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον

having ˓a˒_spirit mute

Here the man mean that his son was possessed or controlled by a mute spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [being possessed by a mute spirit] or [because a mute spirit possesses him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πνεῦμα ἄλαλον

˓a˒_spirit mute

Here the man implies that the spirit makes his son mute, that is, unable to speak. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a spirit that makes him mute]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29582
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y32
    10. 29586
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y32
    10. 29587
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29588
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32; F29640; F29665
    10. 29589
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y32
    10. 29584
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R29409; Person=Jesus
    10. 29585
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y32; F29599
    11. 29593
    1. I brought
    2. brought
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ brought
    7. ˱I˲ brought
    8. -
    9. Y32
    10. 29594
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29595
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y32; F29600; F29613; F29615; F29620; F29679; F29685; F29686; F29692; F29703; F29725; F29734
    10. 29596
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 29597
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 29598
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y32; R29593
    10. 29599
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·AMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y32; R29596
    10. 29600
    1. +a
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ spirit
    7. ˓a˒ spirit
    8. -
    9. Y32; F29608; F29610
    10. 29601
    1. mute
    2. -
    3. 2160
    4. alalos
    5. A-····ANS
    6. mute
    7. mute
    8. -
    9. Y32
    10. 29602
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ spirit
    7. ˓a˒ spirit
    8. -
    9. Y32; F29608; F29610
    10. 29601

OET (OET-LV)And one out_of the crowd answered to_him:
Teacher, I_brought the son of_me to you, having a_ mute _spirit.

OET (OET-RV)One of the people answered, “Teacher, I brought my son here—he has a demon that prevents him from speaking.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:17 ©