Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And they_came to Kafarnaʼoum.
And having_become in the house, he_was_asking them:
What were_you_all_reasoning on the way?
OET (OET-RV) Then they went to Capernaum and when they arrived at the house, Yeshua asked them what they were discussing on the way.
A person’s status in society was important in Jewish society. While they traveled to Capernaum, the disciples argued among themselves about which one of them was the highest in status in Jesus’ ministry (9:34).
Some of them probably thought that Peter was highest in status. They based this on his confession and the statements that Jesus made about him (8:28–30; Matthew 16:17–19). James and John may have thought that they themselves should be highest (10:35–40). But a high status often causes a person to become proud. So Jesus showed that being truly humble was the way to become high in status in the society of God’s kingdom.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Greatness in the Kingdom (GW)
Who Is the Greatest? (NIV)
The followers of Jesus must be humble
There are parallel passages for this section in Matthew 18:1–5 and Luke 9:46–48.
Then they came to Capernaum.
¶ Then/Later they came to Capernaum.
¶ And so Jesus and his disciples arrived in the town of Capernaum,
When/After Jesus and his followers arrived in Capernaum
The story in 9:33–37 began sometime after the story in 9:30–32 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:
Then (BSB)
After/When
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
Then they came to Capernaum: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have “They.” For example, the GNT says: “They came to Capernaum” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have “He.” For example, the KJV says: “And he came to Capernaum” (KJV). It is recommended that you follow option (1). The pronoun they refers to Jesus and his disciples. Since this is a new story, you may want to refer to them here with a specific phrase. For example:
Jesus and his disciples
Capernaum: Capernaum was the name of a small town with probably fewer than two thousand people. If this place name will not be clear to your readers, you may need to say:
to the town of Capernaum
See how you translated Capernaum in 1:21a or 2:1a.
While Jesus was in the house, He asked them,
After they/he entered the house, he asked them,
and after going indoors Jesus asked his disciples, (GNT)
and entered the house where they usually stayed, Jesus asked them
While Jesus was in the house, He asked them: There is some implicit information in this verse. It is implied that the disciples went into the house with Jesus. You may need to make this fact explicit, since this is the beginning of a new story. For example:
When they went into a house there, he asked them (NCV)
And when they were indoors he asked them (JBP)
They entered the house there. When inside, he asked them…
in the house: The words the house probably refer to the house that Jesus usually stayed in when he lived in Capernaum (1:35, 7:17). It may have been Simon and Andrew’s house (1:29) or a rented house.
Here are some other ways to translate this:
the house where they usually stayed
a house
indoors (GNT)
“What were you discussing on the way?”
“What were you(plur) arguing about while we were on the road?”
“What were you(plur) arguing about among yourselves while walking here?”
what they(excl) had been arguing about on the way.
What were you discussing: Some Greek manuscripts include the words “among yourselves” in this part of the verse, as in the KJV. Other Greek manuscripts do not include these words. But the context implies “among yourselves.” In some languages it may be more natural to include “among yourselves” in the translation.
discussing: The Greek word that the BSB translates as discussing also means “arguing” or “debating.” For example, the NIV11 says:
What were you arguing about on the road?
on the way: The phrase on the way refers to the fact that Jesus and his disciples were walking along the road before they arrived in Capernaum.
Here are some other ways to translate this phrase:
on the road (NIV11)
while traveling/walking here
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
˱they˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ οἰκίᾳ
in the house
Here Mark is referring to the house where Jesus and his disciples were staying in Capernaum. It may have been Peter’s house (see [1:29](../01/29.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [into the house in which they were going to live]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε
them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθον εἰς Καφαρναούμ Καί ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [them what they had been discussing on the way.]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
διελογίζεσθε
˱you_all˲_˓were˒_reasoning
Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.
OET (OET-LV) And they_came to Kafarnaʼoum.
And having_become in the house, he_was_asking them:
What were_you_all_reasoning on the way?
OET (OET-RV) Then they went to Capernaum and when they arrived at the house, Yeshua asked them what they were discussing on the way.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.