Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Be_ not _forbidding him, because/for is no_one who will_be_doing a_miracle in the name of_me, will_be_able quickly also to_speak_evil_of me.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “No, don’t stop him because anyone who does a miracle using my name won’t just quickly turn around and slander me.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με
not /be/_forbidding him no_one for is who /will_be/_doing /a/_miracle in the name ˱of˲_me also /will_be/_able quickly /to/_speak_evil_of me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “There is no one who will do a mighty work in my name and will be able soon afterwards to speak evil about me, so do not prevent him”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ κωλύετε αὐτόν
not /be/_forbidding him
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb prevent. Alternate translation: “Allow him to continue”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
μὴ κωλύετε
not /be/_forbidding
Because Jesus is speaking to his disciples, the command Do not prevent is plural.
Note 4 topic: translate-tense
ποιήσει & δυνήσεται
/will_be/_doing & /will_be/_able
Here Jesus uses the future tense to describe something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever form is natural for stating a general truth. Alternate translation: “does … is able”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
See how you translated name in 9:38. Alternate translation: “on my behalf” or “as my representative” or “by my authority”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακολογῆσαί
/to/_speak_evil_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to say evil things about”
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Be_ not _forbidding him, because/for is no_one who will_be_doing a_miracle in the name of_me, will_be_able quickly also to_speak_evil_of me.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “No, don’t stop him because anyone who does a miracle using my name won’t just quickly turn around and slander me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.