Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:44

 MARK 9:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    OET (OET-LV)

    OET (OET-RV)

    uW Translation Notes:

    Note 1 topic: translate-textvariants

    ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

    (hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai)

    See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.

    Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

    ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

    (hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai)

    Here the author describes hell as if it were a place where there were worms and fire. He means that it is a very unpleasant place where people experience punishment and pain. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: “where it is as if their worm does not end, and it is as if the fire is not quenched” or “which is like a place where their worm does not end and the fire is not quenched”

    Note 3 topic: writing-pronouns

    ὁ σκώληξ αὐτῶν

    (ho skōlaʸx autōn)

    The pronoun their refers to people who are in Gehenna. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the worm of the people there”

    Note 4 topic: figures-of-speech / possession

    ὁ σκώληξ αὐτῶν

    (ho skōlaʸx autōn)

    Here, the author is using the possessive form to describe a worm that devours them. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the worm that devours them”

    Note 5 topic: grammar-collectivenouns

    ὁ σκώληξ & οὐ τελευτᾷ

    (ho skōlaʸx & ou teleuta)

    If it would not be natural in your language to speak as if a group of people were being devoured by only one worm, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “worms do not end”

    Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

    οὐ τελευτᾷ

    (ou teleuta)

    The author is referring to death in a polite way by using the word end. He means that the worm continues to devour the people there because it never dies. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “does not pass away” or “does not die” or “never ceases to devour”

    Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

    τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

    (to pur ou sbennutai)

    If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people do not quench the fire”

    Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

    τὸ πῦρ

    (to pur)

    Here the author implies that the fire burns the people who are in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the fire that burns them”

    TSN Tyndale Study Notes:

    9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.

    OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

      1. OET-LV words
      2. OET-RV words
      3. Strongs
      4. Greek word
      5. Greek lemma
      6. Role/Morphology
      7. OET Gloss
      8. VLT Gloss
      9. CAPS codes
      10. Confidence
      11. OET tags
      12. OET word #

    OET (OET-LV)

    OET (OET-RV)

    Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

    Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

     MARK 9:44 ©