Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 15 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear NUM 15:13

 NUM 15:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּל
    2. 100485
    3. Every of
    4. Every
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. S
    9. Y-1490
    10. 69843
    1. 100486
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 69844
    1. הָ,אֶזְרָח
    2. 100487,100488
    3. (the) native-born
    4. -
    5. 249
    6. S-Td,Ncmsa
    7. (the),native-born
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69845
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 100489
    3. he will do
    4. must do
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_do
    7. -
    8. Y-1490
    9. 69846
    1. 100490
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 69847
    1. כָּכָה
    2. 100491
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69848
    1. אֶת
    2. 100492
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69849
    1. 100493
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 69850
    1. אֵלֶּה
    2. 100494
    3. these things
    4. -
    5. 428
    6. O-Pdxcp
    7. these_[things]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69851
    1. לְ,הַקְרִיב
    2. 100495,100496
    3. to bring near
    4. -
    5. 7126
    6. SV-R,Vhc
    7. to,bring_near
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69852
    1. אִשֵּׁה
    2. 100497
    3. a fire offering of
    4. -
    5. 801
    6. O-Ncmsc
    7. a_fire_offering_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69853
    1. רֵיחַ
    2. 100498
    3. an odour of
    4. aroma
    5. 7381
    6. O-Ncmsc
    7. of_an_odor_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69854
    1. 100499
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 69855
    1. נִיחֹחַ
    2. 100500
    3. soothing
    4. pleasing
    5. 5207
    6. O-Ncmsa
    7. soothing
    8. -
    9. Y-1490
    10. 69856
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 100501,100502
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 69857
    1. 100503
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 69858

OET (OET-LV)Every_of (the)_native-born he_will_do thus DOM these_things to_bring_near a_fire_offering_of an_odour_of soothing to/for_YHWH.

OET (OET-RV)Every native-born Israeli must do that when presenting a gift, all to be presented as a pleasing aroma to Yahweh.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) made by fire

(Some words not found in UHB: all/each/any/every (the),native-born he/it_made/did in_this_way DOM these to,bring_near offering_made_by_fire_of aroma_of pleasing to/for=YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they burn on the altar”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to produce an aroma that is pleasing to Yahweh

(Some words not found in UHB: all/each/any/every (the),native-born he/it_made/did in_this_way DOM these to,bring_near offering_made_by_fire_of aroma_of pleasing to/for=YHWH )

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Every of
    2. Every
    3. 3671
    4. 100485
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 69843
    1. (the) native-born
    2. -
    3. 1893,363
    4. 100487,100488
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69845
    1. he will do
    2. must do
    3. 6035
    4. 100489
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69846
    1. thus
    2. -
    3. 3610
    4. 100491
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69848
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 100492
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69849
    1. these things
    2. -
    3. 332
    4. 100494
    5. O-Pdxcp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69851
    1. to bring near
    2. -
    3. 3705,6985
    4. 100495,100496
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69852
    1. a fire offering of
    2. -
    3. 289
    4. 100497
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69853
    1. an odour of
    2. aroma
    3. 7152
    4. 100498
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69854
    1. soothing
    2. pleasing
    3. 4992
    4. 100500
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 69856
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3705,3354
    4. 100501,100502
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 69857

OET (OET-LV)Every_of (the)_native-born he_will_do thus DOM these_things to_bring_near a_fire_offering_of an_odour_of soothing to/for_YHWH.

OET (OET-RV)Every native-born Israeli must do that when presenting a gift, all to be presented as a pleasing aroma to Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 15:13 ©