Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the smoke of_the torment of_them to the_ages of_the_ages is_going_up, and not they_are_having rest, by_day and night, the ones prostrating before_the wild_animal and the image of_it, and if anyone is_receiving the mark of_the name of_it.
OET (OET-RV) The smoke from their torment will continue through all the ages, yes, the ones worshipping the sea creature and its image and anyone who receives the mark of its name will have no rest day or night.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν
˱of˲_the torment ˱of˲_them
The third angel is referring to the burning sulfur with which God is tormenting these people by association with the torment itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [of the burning sulfur with which God is tormenting them]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς αἰῶνας αἰώνων
to /the/_ages ˱of˲_/the/_ages
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for all eternity]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας καὶ νυκτός
˱by˲_day and night
The angel is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at any time]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
εἴ τις λαμβάνει
if anyone /is/_receiving
The angel is using a characteristic expression of the Greek language. Alternate translation: [anyone who receives]
14:6-13 Three angels are flying through the sky with messages from God.
OET (OET-LV) And the smoke of_the torment of_them to the_ages of_the_ages is_going_up, and not they_are_having rest, by_day and night, the ones prostrating before_the wild_animal and the image of_it, and if anyone is_receiving the mark of_the name of_it.
OET (OET-RV) The smoke from their torment will continue through all the ages, yes, the ones worshipping the sea creature and its image and anyone who receives the mark of its name will have no rest day or night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.