Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And the smoke of_the torment of_them to the_ages of_the_ages is_going_up, and not they_are_having rest, by_day and night, the ones prostrating before_the wild_animal and the image of_it, and if anyone is_receiving the mark of_the name of_it.
OET (OET-RV) The smoke from their torment will continue through all the ages, yes, the ones worshipping the sea creature and its image and anyone who receives the mark of its name will have no rest, day or night.
In this section, John heard three messages from three angels and one message from someone in heaven. The first angel told everyone to honor God. The second angel announced that God would destroy Babylon. The third angel announced that God would punish those who followed the beast. The fourth speaker encouraged believers who would die before Jesus returned.
Other examples for this section heading are:
Four announcements were spoken
Angels spoke four messages
And the smoke of their torment rises forever and ever.
And the smoke of the fire of their torment rises for all time.
The smoke of the fire that torments them goes up forever and ever. (GNT)
And the smoke of their torment rises: The fire and sulfur of 14:10c torment those who worship the beast. So the smoke from that fire is evidence of their continuing torment. In some languages it is more natural to explain the metaphor in your translation. For example:
And the smoke from the fire of their torment rises
And the smoke from their burning pain will rise (NCV)
forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” The word “age” refers to a very long time. The phrase “the ages of the ages” refers to eternity. For example:
for timeless ages (JBP)
See how you translated this phrase in 1:6 or 10:6.
Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name: The Greek words are literally “They do not have rest day and night, the ones worshiping the beast and its image and anyone who takes the mark of his name.” The words “The ones worshiping the beast and its image and anyone who takes the mark of his name” explain to whom the pronoun “They” refers. For example:
they have no rest, day or night, these worshipers of the beast and its image, and whoever receives the mark of its name (RSV)
Also see the General Comment on 14:11b–d about reordering it.
Day and night there is no rest
They will have no rest from the torment day or night,
They will have no respite/relief/lull from their suffering day or night.
for those who worship the beast and its image,
namely, those who worship/revere the beast and his image/statue,
This will happen to the people worshiping/honoring the monster and his image,
Day and night: This phrase means “at all times.” The suffering does not stop at any time.
there is no rest: This phrase indicates that the torment never ceases. Other ways to translate this phrase are:
There is no relief (GNT)
There will be no respite (REB)
In some languages it is necessary or more natural to translate the word rest as a verb. For example:
They will not be able to rest from the torment
or for anyone who receives the mark of its name.”
or anyone who accepts the mark of his name on his forehead or hand.”
and to those who take the sign/symbol of his name.”
anyone who receives the mark of its name: The mark is the symbol of the beast’s name, as explained in 13:16c–18d. See a similar phrase in 14:9.
The Greek begins with the pronoun “they.” Then it explains to whom the pronoun refers. In some languages it is more natural to describe them first. For example:
11cThose who worship the beast and his image, 11dor anyone who receives the mark of his name 11bwill have no rest day or night.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν
˱of˲_the torment ˱of˲_them
The third angel is referring to the burning sulfur with which God is tormenting these people by association with the torment itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [of the burning sulfur with which God is tormenting them]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς αἰῶνας αἰώνων
to ˓the˒_ages ˱of˲_˓the˒_ages
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for all eternity]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας καὶ νυκτός
˱by˲_day (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ καπνός τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει καί οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καί νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τό θηρίον καί τήν εἰκόνα αὐτοῦ καί εἰ τὶς λαμβάνει τό χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ)
The angel is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at any time]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
εἴ τις λαμβάνει
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ καπνός τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει καί οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καί νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τό θηρίον καί τήν εἰκόνα αὐτοῦ καί εἰ τὶς λαμβάνει τό χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ)
The angel is using a characteristic expression of the Greek language. Alternate translation: [anyone who receives]
OET (OET-LV) And the smoke of_the torment of_them to the_ages of_the_ages is_going_up, and not they_are_having rest, by_day and night, the ones prostrating before_the wild_animal and the image of_it, and if anyone is_receiving the mark of_the name of_it.
OET (OET-RV) The smoke from their torment will continue through all the ages, yes, the ones worshipping the sea creature and its image and anyone who receives the mark of its name will have no rest, day or night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.