Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

OET interlinear REV 14:14

 REV 14:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 162474
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I looked
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ looked
    8. ˱I˲ looked
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 162475
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162476
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. wow
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. b
    10. Y96
    11. 162477
    1. νεφέλη
    2. nefelē
    3. +a cloud
    4. -
    5. 35070
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ cloud
    8. ˓a˒ cloud
    9. -
    10. Y96
    11. 162478
    1. λευκή
    2. leukos
    3. white
    4. white
    5. 30220
    6. A····NFS
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y96
    11. 162479
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162480
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 162481
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 162482
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162483
    1. νεφέλην
    2. nefelē
    3. cloud
    4. -
    5. 35070
    6. N····AFS
    7. cloud
    8. cloud
    9. -
    10. Y96
    11. 162484
    1. καθήμενον
    2. kathēmai
    3. sitting one
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·AMS
    7. sitting ‹one›
    8. sitting ‹one›
    9. -
    10. Y96
    11. 162485
    1. καθήμενος
    2. kathēmai
    3. -
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·NMS
    7. sitting ‹one›
    8. sitting ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 162486
    1. ὅμοιον
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. A····AMS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y96
    11. 162487
    1. ὅμοιος
    2. homoios
    3. -
    4. -
    5. 36640
    6. A····NMS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. -
    11. 162488
    1. Υἱῷ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ ˓the˒ son
    8. ˱to˲ ˓the˒ son
    9. G
    10. -
    11. 162489
    1. υἱόν
    2. huios
    3. +the son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ son
    8. ˓the˒ son
    9. -
    10. Y96
    11. 162490
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of Man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y96
    11. 162491
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y96
    11. 162492
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. -
    11. 162493
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 162494
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162495
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 162496
    1. κεφαλῆς
    2. kefalē
    3. head
    4. head
    5. 27760
    6. N····GFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. Y96
    11. 162497
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. -
    4. -
    5. 27760
    6. N····AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. -
    11. 162498
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 162499
    1. στέφανον
    2. stefanos
    3. +a crown
    4. crown
    5. 47350
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ crown
    8. ˓a˒ crown
    9. -
    10. Y96
    11. 162500
    1. χρυσοῦν
    2. χrusous
    3. golden
    4. golden
    5. 55520
    6. A····AMS
    7. golden
    8. golden
    9. -
    10. Y96
    11. 162501
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162502
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 162503
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162504
    1. χειρί
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····DFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y96
    11. 162505
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 162506
    1. δρέπανον
    2. drepanon
    3. +a sickle
    4. sickle
    5. 14070
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ sickle
    8. ˓a˒ sickle
    9. -
    10. Y96
    11. 162507
    1. ὀξύ
    2. oxus
    3. sharp
    4. sharp
    5. 36910
    6. A····ANS
    7. sharp
    8. sharp
    9. -
    10. Y96
    11. 162508

OET (OET-LV)And I_looked, and see, a_cloud white, and on the cloud sitting one similar the_son of_Man, having on the head of_him a_crown golden, and in the hand of_him a_sickle sharp.

OET (OET-RV)Then I looked and wow, there was a white cloud, and someone who looked like a human was sitting on the cloud with a golden crown on his head and a sharp sickle (harvesting tool) in his hand.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:14–20: The person on the cloud harvested the earth

In this section, John saw one “like a son of man” seated on a white cloud. This person gathered the people of the earth just as someone harvests grain. Then an angel gathered the grapes of the earth, and squeezed the juice out. The juice represents God’s anger.

Other examples for this section heading are:

The harvest of the earth

The Earth Is Harvested (NCV)

The person on a cloud gathered the people of the earth

14:14a

And I looked and saw a white cloud,

And I looked: John just finished talking about the future for believers. This clause indicates that he saw a new part of the vision. Other ways to translate this clause are:

Once again I looked (JBP)

Now in my vision I saw (NJB)

See how you translated this in 14:1. But note that John used this phrase again here just fourteen verses later.

and saw a white cloud: The Greek words are literally “and look.” The word “look” emphasizes or calls attention to the words that follow. It also probably indicates surprise or suddenness. The word “look” is not a command to look at something. Other ways to translate the Greek phrase are:

indeed/hey, a white cloud

and look, a white cloud

suddenly/unexpectedly I saw a white cloud

See how you translated this phrase in 14:1.

14:14b

and seated on the cloud was One like the Son of Man,

and seated on the cloud was One like the Son of Man: These words are similar to the words in Daniel 7:13. In that verse, Daniel saw in a vision “one like a Son of Man coming with the clouds of heaven.” Many people in Jesus’ day understood that to be a vision of the Christ.

In some languages people are not familiar with Daniel 7:13. If that is true in your language, you may want to explain it in a footnote. For example:

These words are similar to the prophecy in Daniel 7:13 about the Christ. The words here were written to remind people of the prophecy in Daniel 7:13.

like the Son of Man: The Greek word that the BSB translates as Man can mean “male,” “person,” or “mankind.” John probably implied that he was referring to Jesus here, but he only did so indirectly. The meaning here is probably the same as in 1:13. See how you translated the same phrase there.

14:14c

with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.

with a golden crown: Here the Greek word that the BSB translates as crown refers to the headpiece that kings wear. It is a symbol of their authority. See how you translated a similar phrase in 4:4.

golden: The word gold refers to a shiny, yellow metal that is very valuable. In some languages people are not familiar with gold. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in your translation:

expensive gold

valuable metal/stones called gold

See how you translated this word in 3:18 or 4:4.

sickle: This word refers to a long, curved knife with a short handle. It is used for harvesting grain crops. People swing the sickle near the ground to cut the stalks of grain. At that time they used both the stalks and the grain.

In some languages people are not familiar with a sickle. If that is true in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὅμοιον

similar

John is using the adjective like as a noun to mean a certain kind of person. ULT adds the word one to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [a person who looked like a son of man]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

Υἱὸν Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί Ἰδού νεφέλη λευκή καί ἐπί τήν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱόν Ἀνθρώπου ἔχων ἐπί τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καί ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ)

This could mean: (1) a human being, in a characteristic Hebrew expression that John would be borrowing. Alternate translation, as in UST: [a human being] (2) the Messiah, since “the Son of Man” is a title for the Messiah. Alternate translation: [the Messiah, the Son of Man]

Note 3 topic: translate-unknown

δρέπανον ὀξύ

˓a˒_sickle sharp

A sickle is a tool with a curved blade that agricultural workers use to cut down standing crops in order to harvest them. If your readers would not be familiar with what a sickle is, you could use a general expression. Alternate translation: [a sharp harvesting tool]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 162474
    1. I looked
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ looked
    7. ˱I˲ looked
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 162475
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162476
    1. see
    2. wow
    3. 37080
    4. b
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. b
    10. Y96
    11. 162477
    1. +a cloud
    2. -
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ cloud
    7. ˓a˒ cloud
    8. -
    9. Y96
    10. 162478
    1. white
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. A-····NFS
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y96
    10. 162479
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162480
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 162482
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162483
    1. cloud
    2. -
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-····AFS
    6. cloud
    7. cloud
    8. -
    9. Y96
    10. 162484
    1. sitting one
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·AMS
    6. sitting ‹one›
    7. sitting ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 162485
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. A-····AMS
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y96
    10. 162487
    1. +the son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ son
    7. ˓the˒ son
    8. -
    9. Y96
    10. 162490
    1. of Man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y96
    11. 162491
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y96
    10. 162492
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 162494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162495
    1. head
    2. head
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····GFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. Y96
    10. 162497
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 162499
    1. +a crown
    2. crown
    3. 47350
    4. stefanos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ crown
    7. ˓a˒ crown
    8. -
    9. Y96
    10. 162500
    1. golden
    2. golden
    3. 55520
    4. χrusous
    5. A-····AMS
    6. golden
    7. golden
    8. -
    9. Y96
    10. 162501
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162502
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 162503
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162504
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····DFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y96
    10. 162505
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 162506
    1. +a sickle
    2. sickle
    3. 14070
    4. drepanon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ sickle
    7. ˓a˒ sickle
    8. -
    9. Y96
    10. 162507
    1. sharp
    2. sharp
    3. 36910
    4. oxus
    5. A-····ANS
    6. sharp
    7. sharp
    8. -
    9. Y96
    10. 162508

OET (OET-LV)And I_looked, and see, a_cloud white, and on the cloud sitting one similar the_son of_Man, having on the head of_him a_crown golden, and in the hand of_him a_sickle sharp.

OET (OET-RV)Then I looked and wow, there was a white cloud, and someone who looked like a human was sitting on the cloud with a golden crown on his head and a sharp sickle (harvesting tool) in his hand.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 14:14 ©