Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And I_looked, and see, a_cloud white, and on the cloud sitting one similar the_son of_Man, having on the head of_him a_crown golden, and in the hand of_him a_sickle sharp.
OET (OET-RV) Then I looked and wow, there was a white cloud, and someone who looked like a human was sitting on the cloud with a golden crown on his head and a sharp sickle (harvesting tool) in his hand.
In this section, John saw one “like a son of man” seated on a white cloud. This person gathered the people of the earth just as someone harvests grain. Then an angel gathered the grapes of the earth, and squeezed the juice out. The juice represents God’s anger.
Other examples for this section heading are:
The harvest of the earth
The Earth Is Harvested (NCV)
The person on a cloud gathered the people of the earth
And I looked and saw a white cloud,
¶ I looked, and look/hey, I saw a white cloud
¶ Then I looked around, and suddenly I saw a white cloud,
And I looked: John just finished talking about the future for believers. This clause indicates that he saw a new part of the vision. Other ways to translate this clause are:
Once again I looked (JBP)
Now in my vision I saw (NJB)
See how you translated this in 14:1. But note that John used this phrase again here just fourteen verses later.
and saw a white cloud: The Greek words are literally “and look.” The word “look” emphasizes or calls attention to the words that follow. It also probably indicates surprise or suddenness. The word “look” is not a command to look at something. Other ways to translate the Greek phrase are:
indeed/hey, a white cloud
and look, a white cloud
suddenly/unexpectedly I saw a white cloud
See how you translated this phrase in 14:1.
and seated on the cloud was One like the Son of Man,
and someone like a Son of Man sitting on it
and a being like a man was seated on the cloud.
and seated on the cloud was One like the Son of Man: These words are similar to the words in Daniel 7:13. In that verse, Daniel saw in a vision “one like a Son of Man coming with the clouds of heaven.” Many people in Jesus’ day understood that to be a vision of the Christ.
In some languages people are not familiar with Daniel 7:13. If that is true in your language, you may want to explain it in a footnote. For example:
These words are similar to the prophecy in Daniel 7:13 about the Christ. The words here were written to remind people of the prophecy in Daniel 7:13.
like the Son of Man: The Greek word that the BSB translates as Man can mean “male,” “person,” or “mankind.” John probably implied that he was referring to Jesus here, but he only did so indirectly. The meaning here is probably the same as in 1:13. See how you translated the same phrase there.
with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.
with a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand.
On his head he wore a leader’s/king’s headpiece/headdress made of gold, and in his hand he held a sharp harvesting knife.
with a golden crown: Here the Greek word that the BSB translates as crown refers to the headpiece that kings wear. It is a symbol of their authority. See how you translated a similar phrase in 4:4.
golden: The word gold refers to a shiny, yellow metal that is very valuable. In some languages people are not familiar with gold. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in your translation:
expensive gold
valuable metal/stones called gold
See how you translated this word in 3:18 or 4:4.
sickle: This word refers to a long, curved knife with a short handle. It is used for harvesting grain crops. People swing the sickle near the ground to cut the stalks of grain. At that time they used both the stalks and the grain.
In some languages people are not familiar with a sickle. If that is true in your language, you may want to:
Use the name of a tool that is used in your area for harvesting grain crops.
Explain the meaning in your translation. For example:
grain-harvesting tool
tool for harvesting grain/wheat
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
A sickle is a long, curved knife with a short handle. It is used for harvesting grain crops.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὅμοιον
similar
John is using the adjective like as a noun to mean a certain kind of person. ULT adds the word one to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [a person who looked like a son of man]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
Υἱὸν Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί Ἰδού νεφέλη λευκή καί ἐπί τήν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱόν Ἀνθρώπου ἔχων ἐπί τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καί ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ)
This could mean: (1) a human being, in a characteristic Hebrew expression that John would be borrowing. Alternate translation, as in UST: [a human being] (2) the Messiah, since “the Son of Man” is a title for the Messiah. Alternate translation: [the Messiah, the Son of Man]
Note 3 topic: translate-unknown
δρέπανον ὀξύ
˓a˒_sickle sharp
A sickle is a tool with a curved blade that agricultural workers use to cut down standing crops in order to harvest them. If your readers would not be familiar with what a sickle is, you could use a general expression. Alternate translation: [a sharp harvesting tool]
OET (OET-LV) And I_looked, and see, a_cloud white, and on the cloud sitting one similar the_son of_Man, having on the head of_him a_crown golden, and in the hand of_him a_sickle sharp.
OET (OET-RV) Then I looked and wow, there was a white cloud, and someone who looked like a human was sitting on the cloud with a golden crown on his head and a sharp sickle (harvesting tool) in his hand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.