Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And they_are_singing a_song new before the throne, and before the four living_creatures, and the elders.
And no_one was_able to_learn the song, except not/lest the hundred forty four thousands, which having_been_bought from the earth.
OET (OET-RV) They sang a new song in front of throne and the four living creatures and the elders, and no one was able to learn the song except the 144,000 who had been bought from the earth.
Note 1 topic: writing-pronouns
ᾄδουσιν
˱they˲_/are/_singing
The pronoun they refers to the 144 thousands whom John describes in 14:1 and later in this verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the 144 thousands sing] or [the 144,000 people sing]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν, εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες
no_one /was/_able /to/_learn the song except ¬not/lest the hundred forty four thousands
If it would appear in your language that John was contradicting himself by saying that no one could learn the song and then naming people who could learn the song, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only ones who were able to learn the song were the 144 thousands]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ἠγορασμένοι
¬which /having_been/_bought
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, 5:9 indicates that it was the Lamb. Alternate translation: [whom the Lamb bought]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἠγορασμένοι
¬which /having_been/_bought
John is speaking as if the Lamb literally bought these people. He means that through his sacrificial death, the Lamb saved them by setting them free from the guilt and power of sin. Your language may have a term that you can use in your translation that describes someone paying a price or making a sacrifice to set someone else free. See what you did in 5:9. Alternate translation: [whom the Lamb redeemed]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπὸ τῆς γῆς
from the earth
John is referring to the inhabitants of the earth by association with the earth on which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [from among the inhabitants of the earth]
14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.
OET (OET-LV) And they_are_singing a_song new before the throne, and before the four living_creatures, and the elders.
And no_one was_able to_learn the song, except not/lest the hundred forty four thousands, which having_been_bought from the earth.
OET (OET-RV) They sang a new song in front of throne and the four living creatures and the elders, and no one was able to learn the song except the 144,000 who had been bought from the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.