Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) And throw the messenger the sickle of_him to the earth, and picked the vine of_the earth, and throw them into the wine-press of_the rage of_ the _god the great.
OET (OET-RV) So the messenger swung his sickle across the earth and harvested the grapevine of the earth, and he threw the grapes into the great winepress which is God’s anger.
In this section, John saw one “like a son of man” seated on a white cloud. This person gathered the people of the earth just as someone harvests grain. Then an angel gathered the grapes of the earth, and squeezed the juice out. The juice represents God’s anger.
Other examples for this section heading are:
The harvest of the earth
The Earth Is Harvested (NCV)
The person on a cloud gathered the people of the earth
So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth,
The angel swung/moved his sickle over the earth, cut off its bunches of grapes, gathered them
swung his sickle over the earth: The angel probably swung his sickle close to the ground. He swung it over the whole earth. He did not swing it to hit the earth.
and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
and threw them into the huge winepress of God’s great anger.
and threw them into the place for collecting grape juice. This is the large place that contained God’s great anger.
the great winepress of God’s wrath: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as great:
The word great describes the size of the winepress. For example:
a huge winepress, the winepress of God’s anger (NJB) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT, NET, REB, NCV, ESV, KJV)
The word great describes the size of God’s anger. For example:
the wine press of God’s furious anger (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1).Beale (page 775) and Aune (page 846) support interpretation (1).
winepress of God’s wrath: In the Old Testament the winepress represents God judging evildoers (for example Isaiah 63:3–4 and Lamentations 1:15). Grapes are crushed in a winepress. Likewise God will punish evildoers. Another way to translate this is:
winepress that represents God’s great anger
winepress: At that time, a winepress was a hole dug in soft stone. People stomped or stood on the grapes to squeeze the juice out. The winepress had an outlet from which people collected the grape juice. The juice was made into wine.
In some languages people are not familiar with winepresses. If that is true in your language, you may want to:
Describe the winepress. For example:
place to make grape juice/wine
place to crush grapes in order to get the juice
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. Some example footnotes are:
At that time, a winepress was a hole dug into soft stone. People crushed grapes in it and collected the juice.
At that time, a winepress was a hole dug in soft stone. Grapes were crushed in it. The winepress had an outlet to let people collect the grape juice. The grape juice was made into wine. Here it is a picture of God’s judgment against evildoers (Isaiah 63:3, Lamentations 1:15, Joel 3:13).
Note 1 topic: translate-unknown
ληνὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τό δρέπανον αὐτοῦ εἰς τήν γῆν καί ἐτρύγησεν τήν ἄμπελον τῆς γῆς καί ἔβαλεν εἰς τήν ληνόν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τόν μέγαν)
A winepress a large basin made of stone or wood. Workers put grapes in this basin and, with bare feet, trample on the grapes to extract their juice. If your readers would not be familiar with what a winepress is, you could use a general expression. Alternate translation: [large basin]
14:14-20 Two brief scenes portray God’s judgment.
OET (OET-LV) And throw the messenger the sickle of_him to the earth, and picked the vine of_the earth, and throw them into the wine-press of_the rage of_ the _god the great.
OET (OET-RV) So the messenger swung his sickle across the earth and harvested the grapevine of the earth, and he threw the grapes into the great winepress which is God’s anger.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.