Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear REV 14:13

 REV 14:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 162432
    1. ἤκουσα
    2. akouō
    3. I heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ heard
    8. ˱I˲ heard
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 162433
    1. φωνῆς
    2. fōnē
    3. of +a voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓a˒ voice
    8. ˱of˲ ˓a˒ voice
    9. -
    10. Y96
    11. 162434
    1. λεγούσης
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·GFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 162435
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y96
    11. 162436
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 162437
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y96
    11. 162438
    1. λεγούσης
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·GFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96
    11. 162439
    1. λεγούσῃ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·DFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 162440
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. -
    11. 162441
    1. Γράψον
    2. grafō
    3. Write
    4. “Write
    5. 11250
    6. VMAA2··S
    7. write
    8. write
    9. D
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 162442
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. ‘Blessed
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. D
    10. Y96
    11. 162443
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162444
    1. νεκροί
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····NMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y96; F162450; F162460; F162465; F162465; F162465
    11. 162445
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 162446
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 162447
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y96
    11. 162448
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 162449
    1. ἀποθνῄσκοντες
    2. apothnēskō
    3. dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VPPA·NMP
    7. dying_off
    8. dying_off
    9. -
    10. Y96; R162445
    11. 162450
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 162451
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y96
    11. 162452
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y96
    11. 162453
    1. Λέγει
    2. legō
    3. Is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y96
    11. 162454
    1. ναί
    2. nai
    3. -
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. yes
    8. yes
    9. -
    10. -
    11. 162455
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162456
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y96; Person=Holy_Spirit
    11. 162457
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 162458
    1. Ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. c
    10. Y96
    11. 162459
    1. ἀναπαήσονται
    2. anapauō
    3. they will be being rested
    4. -
    5. 3730
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ rested
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ rested
    9. -
    10. Y96; R162445
    11. 162460
    1. ἀναπαύσωνται
    2. anapauō
    3. -
    4. -
    5. 3730
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ rest
    8. ˱they˲ ˓may˒ rest
    9. -
    10. -
    11. 162461
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 162462
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162463
    1. κόπων
    2. kopos
    3. labours
    4. -
    5. 28730
    6. N····GMP
    7. labours
    8. labors
    9. -
    10. Y96
    11. 162464
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R162445; R162445; R162445
    11. 162465
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162466
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y96
    11. 162467
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 162468
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y96
    11. 162469
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96
    11. 162470
    1. ἀκολουθεῖ
    2. akoloutheō
    3. is following
    4. follow
    5. 1900
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ following
    8. ˓is˒ following
    9. -
    10. Y96
    11. 162471
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 162472
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96
    11. 162473

OET (OET-LV)And I_heard of_a_voice out_of the heaven saying:
Write:
Blessed are the dead which in the_master dying_off from now.
Yes, Is_saying the spirit:
in_order_that they_will_be_being_rested from the labours of_them, the for works of_them is_following with them.

OET (OET-RV)Then I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the those who die trusting in the master from now on.’ ”
¶ “Yes,” says the spirit, “so they will rest from their work, because the record of their activities will follow with them.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:6–13: John heard four messages

In this section, John heard three messages from three angels and one message from someone in heaven. The first angel told everyone to honor God. The second angel announced that God would destroy Babylon. The third angel announced that God would punish those who followed the beast. The fourth speaker encouraged believers who would die before Jesus returned.

Other examples for this section heading are:

Four announcements were spoken

Angels spoke four messages

14:13a

And I heard a voice from heaven telling me to write,

a voice from heaven: This phrase refers to either God, Jesus, or someone whom God told to speak. Translate this phrase so that it can refer to anyone in heaven. For example:

speech from heaven

someone say from heaven on God’s behalf

telling me to write: In the Greek, the word write is a command to John to write what the person in heaven told him. For example:

“Write this:…” (NIV11)

In order to avoid direct speech within direct speech, the BSB includes the command to write as part of the description of the angel. If your language does not have a way to express direct speech in this way, consider following the example of the BSB.

14:13b

“Blessed are the dead—those who die in the Lord from this moment on.”

Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed describes a person to whom God has shown favor/kindness. See how you translated this word in 1:3.

the dead—those who die in the Lord: This phrase refers to those who die as faithful believers in the Lord Jesus. They do not stop believing when the beast persecutes them. For example:

those who…die in the service of the Lord (GNT)

Lord: The word Lord refers to Jesus here. The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one who has authority over (others),” or “owner.”

In some languages it is more natural to include “Jesus” in this phrase. For example:

Lord Jesus

from this moment on: This phrase probably refers to when the second beast began to require everyone to take the mark (13:11–18). The beast ordered people to kill all the believers they found (13:15c).

14:13c

“Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labors,

“Yes,” says the Spirit: The BSB has placed the phrase says the Spirit in the middle of the spoken words. Place it where it would be most natural in your language. For example:

The Spirit says, “Yes,…” (NCV)

Yes: Here the word Yes confirms what the person in heaven said (14:13b).

says the Spirit: The BSB puts the verb says before the Spirit, who was doing the speaking. This is a poetic style in English. Place the verb says where it would be most natural in your language.

the Spirit: Here this phrase refers to the Holy Spirit. In some languages a literal translation would wrongly refer to someone else. If that is true in your language, you may want to make the meaning clear:

the Holy Spirit

the Spirit of God

they will rest from their labors: This clause explains how believers will be blessed. They will be blessed because they will rest.

labors: This word refers here to working hard to serve God. The believers suffered difficulties and persecution as they served God. They will not need to work hard and suffer in heaven. After believers die, they will rest and enjoy being with Jesus. For example:

hard work (GNT)

14:13d

for their deeds will follow them.”

for: There is a textual issue in 14:13d: (1) Some early Greek manuscripts have the word for (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the word and (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. This conjunction introduces the reason why the believers will be blessed and enjoy rest. For example:

because (GNT)

their deeds will follow them: This clause indicates that the good things that these people did while on earth will not be forgotten. The record or memory of these deeds will go with them into eternity. They will receive a reward for these good deeds. Other ways to translate this clause are:

their good deeds go with them (NJB)

the reward of all they have done stays with them (NCV)

they will be rewarded for what they have done (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης

˱of˲_˓a˒_voice out_of ¬the heaven saying

John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: [I heard someone speaking from heaven and saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λεγούσης, γράψον, μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι

saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροί οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπʼ ἄρτι Ναί Λέγει τό Πνεῦμα Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τά γάρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετʼ αὐτῶν)

If it would be clearer in your language, you could translate this so there is no quotation within a quotation. Alternate translation: [that told me to write, "Blessed are the dead dying in the Lord from now on”]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ νεκροὶ & ἀποθνῄσκοντες

the ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροί οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπʼ ἄρτι Ναί Λέγει τό Πνεῦμα Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τά γάρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετʼ αὐτῶν)

The person speaking is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who die if they die]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι

the ¬which in ˓the˒_Lord dying_off from now

The expression dying in the Lord means to die while still maintaining faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who die from now on while still maintaining their faith in Jesus]

Note 5 topic: writing-politeness

ἐν Κυρίῳ

in ˓the˒_Lord

The person speaking is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [in the Lord Jesus]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροί οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπʼ ἄρτι Ναί Λέγει τό Πνεῦμα Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τά γάρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετʼ αὐτῶν)

The word translated so introduces a result of the action that the previous sentence describes. If it would be helpful in your language, you could refer back to that action. Alternate translation: [because they are blessed as a result of dying in the Lord,]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

τὰ & ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροί οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπʼ ἄρτι Ναί Λέγει τό Πνεῦμα Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τά γάρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετʼ αὐτῶν)

John is speaking of the deeds of these people who have died in the Lord as if those deeds could follow the people as they come into the presence of God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will acknowledge as they come into his presence that they have served him diligently]

TSN Tyndale Study Notes:

14:13 A dramatic voice from heaven once again instructs John to write (see 1:11, 19; 21:5; cp. 10:4).
• Blessed are those who die in the Lord: God desires that those who endure persecution be with him and enjoy his blessings and rest.
• The mention of hard work and good deeds in connection with eternal reward foreshadows the assigning of rewards based on works (20:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 162432
    1. I heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ heard
    7. ˱I˲ heard
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 162433
    1. of +a voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓a˒ voice
    7. ˱of˲ ˓a˒ voice
    8. -
    9. Y96
    10. 162434
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y96
    10. 162436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 162437
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y96
    10. 162438
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·GFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96
    10. 162439
    1. Write
    2. “Write
    3. 11250
    4. D
    5. grafō
    6. V-MAA2··S
    7. write
    8. write
    9. D
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 162442
    1. Blessed are
    2. ‘Blessed
    3. 31070
    4. D
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. D
    10. Y96
    11. 162443
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162444
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····NMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y96; F162450; F162460; F162465; F162465; F162465
    10. 162445
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 162446
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 162447
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y96
    11. 162448
    1. dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-PPA·NMP
    6. dying_off
    7. dying_off
    8. -
    9. Y96; R162445
    10. 162450
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 162451
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y96
    10. 162452
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. I-·······
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y96
    11. 162453
    1. Is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y96
    11. 162454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162456
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y96; Person=Holy_Spirit
    11. 162457
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. c
    5. hina
    6. C-·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. c
    10. Y96
    11. 162459
    1. they will be being rested
    2. -
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-IFP3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be_being˒ rested
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ rested
    8. -
    9. Y96; R162445
    10. 162460
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 162462
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162463
    1. labours
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····GMP
    6. labours
    7. labors
    8. -
    9. Y96
    10. 162464
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R162445; R162445; R162445
    10. 162465
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162466
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y96
    10. 162467
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····NNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y96
    10. 162469
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96
    10. 162470
    1. is following
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ following
    7. ˓is˒ following
    8. -
    9. Y96
    10. 162471
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 162472
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96
    10. 162473

OET (OET-LV)And I_heard of_a_voice out_of the heaven saying:
Write:
Blessed are the dead which in the_master dying_off from now.
Yes, Is_saying the spirit:
in_order_that they_will_be_being_rested from the labours of_them, the for works of_them is_following with them.

OET (OET-RV)Then I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the those who die trusting in the master from now on.’ ”
¶ “Yes,” says the spirit, “so they will rest from their work, because the record of their activities will follow with them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 14:13 ©