Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 14:13

 REV 14:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. voice
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 163502
    1. ἤκουσα
    2. akouō
    3. I heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ heard
    8. ˱I˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R156570; Person=John2
    12. 163503
    1. φωνῆς
    2. fōnē
    3. of +a voice
    4. -
    5. 54560
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /a/ voice
    8. ˱of˲ /a/ voice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163504
    1. λεγούσης
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.GFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163505
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. heaven
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 163506
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 163507
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 163508
    1. λεγούσης
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.GFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 163509
    1. λεγούσῃ
    2. legō
    3. -
    4. “Write
    5. 30040
    6. VPPA.DFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163510
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. ‘Blessed
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163511
    1. γράψον
    2. grafō
    3. Write
    4. -
    5. 11250
    6. VMAA2..S
    7. write
    8. write
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 163512
    1. μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S....NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 163513
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163514
    1. νεκροὶ
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....NMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. 100%
    11. F163520; F163530; F163535; F163535; F163535
    12. 163515
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 163516
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163517
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 77%
    11. -
    12. 163518
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 163519
    1. ἀποθνῄσκοντες
    2. apothnēskō
    3. dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VPPA.NMP
    7. dying_off
    8. dying_off
    9. -
    10. 100%
    11. R163515
    12. 163520
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163521
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163522
    1. ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I.......
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. 51%
    11. -
    12. 163523
    1. λέγει
    2. legō
    3. Is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. S
    10. 51%
    11. -
    12. 163524
    1. ναὶ
    2. nai
    3. -
    4. spirit
    5. 34830
    6. I.......
    7. yes
    8. yes
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163525
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163526
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 163527
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163528
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. c
    10. 79%
    11. -
    12. 163529
    1. ἀναπαήσονται
    2. anapauō
    3. they will be being rested
    4. -
    5. 3730
    6. VIFP3..P
    7. ˱they˲ /will_be_being/ rested
    8. ˱they˲ /will_be_being/ rested
    9. -
    10. 100%
    11. R163515
    12. 163530
    1. ἀναπαύσωνται
    2. anapauō
    3. -
    4. -
    5. 3730
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ rest
    8. ˱they˲ /may/ rest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163531
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163532
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163533
    1. κόπων
    2. kopos
    3. labours
    4. -
    5. 28730
    6. N....GMP
    7. labours
    8. labors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163534
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R163515; R163515; R163515
    12. 163535
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163536
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163537
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163538
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. follow
    5. 20410
    6. N....NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163539
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163540
    1. ἀκολουθεῖ
    2. akoloutheō
    3. is following
    4. -
    5. 1900
    6. VIPA3..S
    7. /is/ following
    8. /is/ following
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163541
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163542
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163543

OET (OET-LV)And I_heard of_a_voice out_of the heaven saying:
Write:
Blessed are the dead which in the_master dying_off from now.
Yes, Is_saying the spirit:
in_order_that they_will_be_being_rested from the labours of_them, the for works of_them is_following with them.

OET (OET-RV) Then I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the those who die trusting in the Lord from now on.’ ”
¶ “Yes,” says the spirit, “so they will rest from their work, because the record of their activities will follow with them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης

˱of˲_/a/_voice out_of ¬the heaven saying

John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “I heard someone speaking from heaven and saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λεγούσης, γράψον, μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι

saying write blessed_‹are› the dead ¬which in /the/_Lord dying_off from now

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that told me to write, ‘Blessed are the dead dying in the Lord from now on’”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ νεκροὶ & ἀποθνῄσκοντες

the dead & dying_off

The person speaking is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who die if they die”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι

the ¬which in /the/_Lord dying_off from now

The expression dying in the Lord means to die while still maintaining faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who die from now on while still maintaining their faith in Jesus”

Note 5 topic: writing-politeness

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

The person speaking is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “in the Lord Jesus”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

The word translated so introduces a result of the action that the previous sentence describes. If it would be helpful in your language, you could refer back to that action. Alternate translation: “because they are blessed as a result of dying in the Lord,”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

τὰ & ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν

the & works ˱of˲_them /is/_following with them

John is speaking of the deeds of these people who have died in the Lord as if those deeds could follow the people as they come into the presence of God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will acknowledge as they come into his presence that they have served him diligently”

TSN Tyndale Study Notes:

14:13 A dramatic voice from heaven once again instructs John to write (see 1:11, 19; 21:5; cp. 10:4).
• Blessed are those who die in the Lord: God desires that those who endure persecution be with him and enjoy his blessings and rest.
• The mention of hard work and good deeds in connection with eternal reward foreshadows the assigning of rewards based on works (20:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. voice
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 163502
    1. I heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ heard
    7. ˱I˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R156570; Person=John2
    11. 163503
    1. of +a voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /a/ voice
    7. ˱of˲ /a/ voice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163504
    1. out of
    2. heaven
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 163506
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 163507
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 163508
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.GFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 163509
    1. Write
    2. -
    3. 11250
    4. D
    5. grafō
    6. V-MAA2..S
    7. write
    8. write
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 163512
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. D
    5. makarios
    6. S-....NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 163513
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163514
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....NMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. 100%
    10. F163520; F163530; F163535; F163535; F163535
    11. 163515
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 163516
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163517
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 77%
    11. -
    12. 163518
    1. dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-PPA.NMP
    6. dying_off
    7. dying_off
    8. -
    9. 100%
    10. R163515
    11. 163520
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163521
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163522
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. I-.......
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. 51%
    11. -
    12. 163523
    1. Is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. S
    10. 51%
    11. -
    12. 163524
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163526
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 163527
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. c
    5. hina
    6. C-.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. c
    10. 79%
    11. -
    12. 163529
    1. they will be being rested
    2. -
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-IFP3..P
    6. ˱they˲ /will_be_being/ rested
    7. ˱they˲ /will_be_being/ rested
    8. -
    9. 100%
    10. R163515
    11. 163530
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163532
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163533
    1. labours
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-....GMP
    6. labours
    7. labors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163534
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R163515; R163515; R163515
    11. 163535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163536
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163537
    1. works
    2. follow
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....NNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163539
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163540
    1. is following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ following
    7. /is/ following
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163541
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163542
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163543

OET (OET-LV)And I_heard of_a_voice out_of the heaven saying:
Write:
Blessed are the dead which in the_master dying_off from now.
Yes, Is_saying the spirit:
in_order_that they_will_be_being_rested from the labours of_them, the for works of_them is_following with them.

OET (OET-RV) Then I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the those who die trusting in the Lord from now on.’ ”
¶ “Yes,” says the spirit, “so they will rest from their work, because the record of their activities will follow with them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 14:13 ©