Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And an_other second messenger followed saying:
Fell, fell Babulōn/(Bāⱱel?
) great, the who of the wine of_the rage of_the sexual_immorality of_her, she_has_given_to_drink all the pagans.
OET (OET-RV) Then a second messenger followed, saying, “The powerful Babylon has fallen into ruins, the city that caused all the nations to drink from the wine of the passion of her immorality!”
In this section, John heard three messages from three angels and one message from someone in heaven. The first angel told everyone to honor God. The second angel announced that God would destroy Babylon. The third angel announced that God would punish those who followed the beast. The fourth speaker encouraged believers who would die before Jesus returned.
Other examples for this section heading are:
Four announcements were spoken
Angels spoke four messages
Then a second angel followed, saying,
¶ Then/Next a second angel came and said,
¶ After the first angel, another angel appeared and said,
Then a second angel followed: Here the word Then…followed refers to appearing next. In this case, it indicates that the second angel came after the first angel. The word probably implies that the first angel had left. Then the second angel came to the same place where the first angel made his announcement. Other ways to translate this clause are:
A second angel came afterward
Then a second angel came there
second: The word second refers to the next item after the first one. If counted, this item would be counted as number two. Other ways to translate this word are:
the one after the first
another
See how you translated this word in 4:7 or 11:14.
“Fallen, fallen is Babylon the great,
“The great Babylon has fallen, indeed, she/it has fallen,
“The great city of Babylon is in ruins, complete ruins!
Fallen, fallen is Babylon the great: The Greek words are literally “The great Babylon fell fell.” The verb “fell” is repeated to emphasize its meaning. The BSB puts the verb first in an English poetic style. Some other ways to emphasize the meaning are:
She has fallen! Great Babylon has fallen! (GNT)The pronoun “She” refers to Babylon here.
Babylon the Great has fallen; she/it has fallen indeed!
Fallen: Here the word Fallen refers to God destroying the city (18:20).For the Greek word translated “fallen”: L&N: “(d) to suffer or experience destruction”; BDAG: “(2) to experience loss of status or condition, fall, be destroyed…Rv 14:8.” Your translation should imply that the city fell because it was destroyed.
In some languages the word Fallen here does not imply being destroyed. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
has been destroyed and so has fallen
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
has been destroyed
is finished/gone
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
The word “fallen” refers to God destroying the city (18:20).
Babylon the great: The city Babylon is called great because it refers to a city of this time that had a vast empire and great influence. For example:
Great Babylon (GNT)
the famous Babylon
Babylon: This name is probably a symbol of those who oppose God. The king of Babylon conquered Jerusalem about 600 years before Jesus was on earth. The city was well-known for idol worship. It had a vast empire at that time. But at the time of Jesus and John, Babylon had only a few people living there.BDAG (page 162). So it is a symbol here. It may refer to Rome as in John’s time, or it may refer to a future powerful city. You should use the name Babylon here.
who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality.”
who/which forced all nations to drink the wine of her passionate adulteries.”
She/It caused all nations to share/participate in her/its passionate unfaithfulness to God.”
14:8c contains metaphors of drinking wine and adultery. They refer to people of the nations participating with Babylon in evil deeds. In the Old Testament God often refers figuratively to such evil deeds as adultery, because the people doing them are seeking things other than God.
who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality: The Greek word that the BSB translates as passion can mean “sexual desire,” “anger,” or even “insanity.” There are several ways to interpret it here. The main interpretations are:
It means strong sexual desire. For example:
She made all peoples drink her wine—the strong wine of her immoral lust (GNT) (BSB, RSV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, NET, ESV)
It means anger. It refers to God’s anger with Babylon. For example:
She has made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication (NRSV) (NRSV, CEV, REB, NCV, KJV)
It means cause to be insane or make angry. This is the meaning of “maddening” in the NIV. (NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Beale (page 756) says the word refers to passion and not anger here (similarly Aune (page 831) and Lenski (page 433)). The word should then be understood as describing the adulteries: they were passionate or lustful. People desired to participate in the adulteries. For example:
She who made all nations drink the wine of her passionate unfaithfulness (JBP)
drink the wine: Here this phrase refers figuratively to doing something. The nations participated with Babylon in her adulteries.
In some languages the meaning of the metaphor is not clear. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning of the metaphor in a footnote. An example footnote is:
Here the phrase “drink the wine” is a metaphor for doing something. The nations participated with Babylon in her adulteries.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
participate in the bad deeds You may then want to give the literal words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “drink the wine.”
wine: Wine is made from the juice of grapes, a fruit that grows on a vine. The grape juice is allowed to ferment, so wine is an alcoholic beverage. If people drink a lot of it, they become drunk. Here the word wine refers figuratively to Babylon’s evil ways.
In some languages people are not familiar with wine. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
alcoholic beverage of wine
Use the common alcoholic beverage in your area. You may then use a footnote to explain the literal word. For example:
Literally: “wine.” Wine is an alcoholic beverage made from grapes.
Use the word from the major language. If the word is not well known, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
Wine is an alcoholic beverage made from grapes. Here the word “wine” refers figuratively to the bad ways of Babylon that the nations followed.
See how you translated this word in 6:6.
immorality: The Greek word that the BSB translates as immorality refers to sexual relations with someone to whom a person is not married. Other ways to translate this word are:
adulteries (NIV)
fornication (NRSV)
The word here refers figuratively to doing things that are immoral. Here it may refer to worshiping someone other than God, committing sexually immoral deeds, enticing people to sin, or misusing authority.
In some languages a literal translation will wrongly refer only to adultery. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning of the metaphor in a footnote. An example footnote is:
Here the word “adultery” is a metaphor for doing things that are immoral. It may refer to worshiping someone other than God, doing sexually immoral deeds, enticing people to sin, or misusing authority.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
immoral deeds You may then want to give the literal word in a footnote. An example footnote is:
Literally: “adultery.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη
fell (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλών ἡ μεγάλη ἥ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν παντᾶ τά ἔθνη)
This second angel is speaking as if Babylon has literally fallen down. He means that the city has been destroyed. The repetition of the word fallen is emphatic and indicates complete destruction. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Babylon the Great has been completely destroyed] or [God has completely destroyed Babylon the Great]
Note 2 topic: translate-names
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλών ἡ μεγάλη ἥ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν παντᾶ τά ἔθνη)
The word Babylon is the name of an ancient city that founded an empire whose armies destroyed Jerusalem and the temple in 586 B.C.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλών ἡ μεγάλη ἥ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν παντᾶ τά ἔθνη)
Since the ancient city of Babylon was destroyed centuries earlier, the angel is not speaking literally of that city. The angel is using Babylon to symbolize some other city or empire. The specific identity of that city or empire is a matter of interpretation rather than translation. Alternate translation: [the great city that is like Babylon] or [the great empire that is like Babylon]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἣ & πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλών ἡ μεγάλη ἥ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν παντᾶ τά ἔθνη)
The angel is speaking of the city of Babylon as if it were a living thing that caused the nations to drink from a certain cup. The angel means that the rulers of the city did this, symbolically (See: next note). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whose rulers caused all the nations to drink]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα τὰ ἔθνη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλών ἡ μεγάλη ἥ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν παντᾶ τά ἔθνη)
The angel says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [nations throughout the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη
of the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her ˱she˲_˓has˒_given_to_drink (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλών ἡ μεγάλη ἥ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν παντᾶ τά ἔθνη)
This second angel is speaking as if Babylon has literally caused the nations to drink a certain kind of wine. This means, in the first instance, that Babylon led the nations to commit sexual immorality with her. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [caused all the nations to give in to passions that led them to commit sexual immorality with her]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς
of the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her
In the second instance, as in [14:3](../14/03.md), having immoral sexual relations is a symbolic image for worshiping idols. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to worship idols as she did]
OET (OET-LV) And an_other second messenger followed saying:
Fell, fell Babulōn/(Bāⱱel?
) great, the who of the wine of_the rage of_the sexual_immorality of_her, she_has_given_to_drink all the pagans.
OET (OET-RV) Then a second messenger followed, saying, “The powerful Babylon has fallen into ruins, the city that caused all the nations to drink from the wine of the passion of her immorality!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.