Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) also he will_be_drinking of the wine of_the rage of_ of_- _god, which having_been_mixed undiluted in the cup of_the severe_anger of_him, and he_will_be_being_tormented in fire and sulfur before the messengers the_holy and before the lamb.
OET (OET-RV) they’ll be on the receiving end of God’s anger which he’ll pour out undiluted, so they’ll be tormented with fire and burning sulfur in front of God’s messengers and of the lamb.
In this section, John heard three messages from three angels and one message from someone in heaven. The first angel told everyone to honor God. The second angel announced that God would destroy Babylon. The third angel announced that God would punish those who followed the beast. The fourth speaker encouraged believers who would die before Jesus returned.
Other examples for this section heading are:
Four announcements were spoken
Angels spoke four messages
he too will drink the wine of God’s anger,
then he too will drink the wine of God’s fury,
will also experience God being very angry with them.
he too will drink the wine: This clause begins the results of the conditional clause in 14:9b–c. For example:
then that person will also drink
too: This word indicates that the people who took the mark will also drink God’s wine. For example, the NASB says:
also
will drink the wine: Here this phrase symbolically refers to experiencing something. The people who have taken the mark will experience God’s fury.
In some languages the meaning of the metaphor will not be clear. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning of the metaphor in a footnote. An example footnote is:
Here the phrase “drink the wine” is a metaphor for experiencing something. The people who have taken the mark will experience God’s fury.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
experience
undergo the terrible punishment You may then want to give the literal words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “drink the wine.”
God’s anger: The word anger refers to strong anger. In some languages the noun anger must be translated as a verb. For example:
God being very angry
poured undiluted into the cup of His wrath.
which has been poured undiluted into the cup reserved for his wrath.
He will punish them to/in/with the full measure/amount of his anger.
poured undiluted into the cup of His wrath: There are two issues here.
Issue 1—Descriptive Relative Clause
This clause tells the reader more about God’s fury. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other kinds of fury and only this one has been poured undiluted. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about God’s fury. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
It has been poured undiluted into the cup of his wrath.
Issue 2—Metaphor
This metaphor refers to God’s great anger against those who worship the beast. Another way to translate it is:
he/God has poured out his anger without relenting
This clause continues using the metaphor of God’s fury being like wine. If you translated the meaning of the metaphor in 14:10a, you should:
Translate the meaning of the metaphor here as well. For example:
he/they will suffer the full force of God’s wrath
He/They will suffer its full consequences! You may then want to give the literal words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “which has been poured full strength into the cup of his/God’s wrath.”
Explain in 14:10b the meaning of the image in 14:10a. For example:
10ahe will also drink of the wine of God’s fury. 10bGod will come against him with the full amount of his anger.
10aYou will have to drink the wine that God gives to everyone who makes him angry. 10bYou will feel his mighty anger… (CEV)
poured undiluted: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
which God has poured full strength
undiluted: At that time, people often mixed wine with water to dilute it. Then the wine was weaker. But God’s anger is not “diluted.” He will not withhold some of his anger.
the cup of His wrath: The word cup continues the metaphor of “wine” (14:10a). A cup was the usual container for drinking wine.
And he will be tormented in fire and sulfur
That person will be tortured with fire and sulfur mixed together
They will suffer greatly because of the flaming/burning sulfur
And he will be tormented: This clause is passive. Some languages must use an intransitive clause. For example:
He will suffer torment/pain
tormented: This word refers to causing someone to suffer. Other ways to translate this word are:
brought much suffering
caused pain
See how you translated this word in 11:10.
in fire and sulfur: The BSB literally represents the Greek here. But the fire and sulfur were probably mixed together. Sulfur burns.
sulfur: The word sulfur refers to a yellow powder or rock-like substance that burns with intense heat. In some languages people are not familiar with sulfur. If that is true in your language, you may want to:
Explain it in your translation. For example:
yellow rock called sulfur
Use the major language word. If it is not well known in your language, explain it in a footnote. An example footnote is:
Sulfur is a yellow powder or rock-like substance that burns with intense heat.
See how you translated this word in 9:17.
in the presence of the holy angels and of the Lamb.
before the holy angels and the Lamb.
in the sight of sinless/blameless angels and in the sight of the Lamb.
in the presence of the holy angels and of the Lamb: This phrase indicates that the angels and the Lamb will see those people tormented. For example:
in front of the holy angels and in front of the Lamb (NET)
the holy angels: Here the word holy indicates that the angels are set apart for service to God. It probably also indicates that they are morally and spiritually perfect. Other ways to translate this phrase are:
angels devoted to God
angels whom God sends
sinless/blameless angels
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καί βασανισθήσεται ἐν πυρί καί θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου)
The angel is speaking as if anyone who worships the beast will literally drink a certain kind of wine from a certain cup. He means symbolically that God will make such a person experience the just consequences of his actions. Within this image, the fact that the wine is undiluted means that God will not show him mercy as he judges him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God will make him experience the just consequences of his actions and in his anger God will not show him any mercy]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου
the ˱of˲_the ˱of˲_- ˱of˲_God ¬which ˓having_been˒_mixed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God has poured]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βασανισθήσεται
˱he˲_˓will_be_being˒_tormented
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will torment him]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
πυρὶ καὶ θείῳ
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καί βασανισθήσεται ἐν πυρί καί θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fire describes the state of the sulfur. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [fiery sulfur]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου
before before (Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καί βασανισθήσεται ἐν πυρί καί θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καί ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου)
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb]
14:6-13 Three angels are flying through the sky with messages from God.
OET (OET-LV) also he will_be_drinking of the wine of_the rage of_ of_- _god, which having_been_mixed undiluted in the cup of_the severe_anger of_him, and he_will_be_being_tormented in fire and sulfur before the messengers the_holy and before the lamb.
OET (OET-RV) they’ll be on the receiving end of God’s anger which he’ll pour out undiluted, so they’ll be tormented with fire and burning sulfur in front of God’s messengers and of the lamb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.