Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) saying with a_voice loud:
Be_revering the god, and give to_him glory, because came the hour of_the judgement of_him, and prostrate before_the one having_made the heaven, and the earth, and the_sea, and the_springs of_waters.
OET (OET-RV) saying in a loud voice, “Honour God and praise him, because his judgement time has come. Worship the one who made the heaven and the earth and the sea and the springs of water.”
In this section, John heard three messages from three angels and one message from someone in heaven. The first angel told everyone to honor God. The second angel announced that God would destroy Babylon. The third angel announced that God would punish those who followed the beast. The fourth speaker encouraged believers who would die before Jesus returned.
Other examples for this section heading are:
Four announcements were spoken
Angels spoke four messages
And he said in a loud voice,
So he loudly said,
The message he shouted was this:
And he said: The Greek word is literally “saying” (as in the KJV). This word probably indicates that the angel’s message follows in 14:7b–e.
“Fear God and give Him glory,
“Fear and respect/revere God and glorify him,
“Be in awe of God and acknowledge his glory/splendor,
Fear God: Here the word Fear means “respect” or “revere.” People who Fear God are humble before God and are in awe of him. They also realize he is all-powerful and does as he chooses. So they respect and honor him.
In some languages the word Fear only means “be afraid of.” If that is true in your language, you may want to:
Include the meaning of “respect” or “revere.” For example:
Fear and respect/revere God
Translate the meaning of Fear as “respect,” “honor,” or “revere.” For example:
Honor God (GNT)
give Him glory: This is a command to agree that God has glory. Other ways to translate this phrase are:
acknowledge his majesty
praise his greatness (GNT)
say that he is great/glorious
honor God (CEV)
See how you translated a similar phrase “give glory” in 4:9 or 11:13.
because the hour of His judgment has come.
because the hour/time has come for him to judge.
because this/now is the time for him to judge all people.
the hour of His judgment has come: This clause indicates that the time for God to judge people is now. This time is when God would judge people.
In some languages it is more natural to use wording other than has come here. For example:
the hour of his judgment is now
It has become the hour of his judgment
the hour: Here the word hour refers generally to the time when God begins to judge people. For example:
the time (GNT)
His judgment: This phrase refers to God deciding whether someone is guilty or innocent of wrongdoing. For example:
for God to judge all people (NCV)
Worship the One
Worship/Honor him
Revere/Respect him!
Worship: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
Venerate
Revere
See how you translated this word in 13:4 or 13:12.
who made the heavens and the earth and the sea and the springs of waters.”
who created the heavens and the earth, the ocean, and the springs/sources of water.”
He is the one who made/created the land and the sky, the seas, and the springs.”
the heavens: The Greek word that the BSB translates with the plural word heavens is literally “the heaven.” It includes the sky, outer space, and the stars.
sea: The word sea refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Here the word sea refers to seas and oceans in general. Some languages do not have a word or phrase for sea. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
all the large bodies of water
saltwater
Use the major language word.
See how you translated this word in 5:13 or 13:1.
springs of waters: This phrase refers to places where water arises out of the ground. In some languages it is more natural to omit the phrase of water.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ
came the hour ˱of˲_the judgment ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the hour has come when he will judge]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ
came the hour ˱of˲_the judgment ˱of˲_him
The angel is using the word hour by association to mean a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the time of his judgment has come] or [the time has come when he will judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ θάλασσαν, καὶ πηγὰς ὑδάτων
(Some words not found in SR-GNT: λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Φοβήθητε τόν Θεόν καί δότε αὐτῷ δόξαν ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ καί προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τόν οὐρανόν καί τήν γῆν καί θάλασσαν καί πηγάς ὑδάτων)
The angel is using four main components of creation to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [everything that exists]
14:6-13 Three angels are flying through the sky with messages from God.
OET (OET-LV) saying with a_voice loud:
Be_revering the god, and give to_him glory, because came the hour of_the judgement of_him, and prostrate before_the one having_made the heaven, and the earth, and the_sea, and the_springs of_waters.
OET (OET-RV) saying in a loud voice, “Honour God and praise him, because his judgement time has come. Worship the one who made the heaven and the earth and the sea and the springs of water.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.