Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 14:5

 REV 14:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y96
    12. 163232
    1. οὐχ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163233
    1. εὑρέθη
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ found
    8. /may_be/ found
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163234
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163235
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163236
    1. στόματι
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N....DNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163237
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R163189
    12. 163238
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163239
    1. εὑρέθη
    2. euriskō
    3. was found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAP3..S
    7. /was/ found
    8. /was/ found
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163240
    1. ψεῦδος
    2. pseudos
    3. +a falsehood
    4. -
    5. 55790
    6. N....NNS
    7. /a/ falsehood
    8. /a/ falsehood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163241
    1. δόλος
    2. dolos
    3. -
    4. because
    5. 13880
    6. N....NMS
    7. deceit
    8. deceit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163242
    1. ἄμωμοί
    2. amōmos
    3. blameless
    4. -
    5. 2990
    6. S....NMP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163243
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 163244
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R163189
    12. 163245
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. -
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163246
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163247
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. -
    4. -
    5. 23620
    6. N....GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163248
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163249
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 163250

OET (OET-LV)and in the mouth of_them not was_found a_falsehood, because/for blameless they_are.

OET (OET-RV)and they tell no lies because they are innocent.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

Since John is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: [no lie has been found in their mouths]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

Here the expression has been found means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [there was no lie in their mouths]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

John is referring to people speaking by association with the way that a person speaks with his mouth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [they have told no lies]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle no and the negative word lies. Alternate translation: [they have always told the truth]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος

in the mouth ˱of˲_them not /was/_found /a/_falsehood

The implication is that these people have told no lie about who Jesus is, despite the pressure they have been facing to deny that he is Lord and Savior. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they have always told the truth about who Jesus is]

Note 6 topic: translate-textvariants

ἄμωμοί γὰρ εἰσιν

blameless (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἄμωμοί γάρ εἰσιν)

Some ancient manuscripts read for they are blameless. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “before the throne of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y96
    11. 163232
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163235
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163236
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....DNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163237
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R163189
    11. 163238
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163239
    1. was found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ found
    7. /was/ found
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163240
    1. +a falsehood
    2. -
    3. 55790
    4. pseudos
    5. N-....NNS
    6. /a/ falsehood
    7. /a/ falsehood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163241
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 163244
    1. blameless
    2. -
    3. 2990
    4. amōmos
    5. S-....NMP
    6. blameless
    7. blameless
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163243
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R163189
    11. 163245

OET (OET-LV)and in the mouth of_them not was_found a_falsehood, because/for blameless they_are.

OET (OET-RV)and they tell no lies because they are innocent.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 14:5 ©