Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear REV 14:12

 REV 14:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὧδε
    2. hōde
    3. Here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. S
    10. Y96; R162422
    11. 162412
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 162413
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162414
    1. ὑπομονή
    2. hupomonē
    3. +the endurance
    4. -
    5. 52810
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ endurance
    8. ˓the˒ endurance
    9. -
    10. Y96
    11. 162415
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 162416
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y96; F162422
    11. 162417
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y96
    11. 162418
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 162419
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 162420
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 162421
    1. τηροῦντες
    2. tēreō
    3. keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VPPA·NMP
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. Y96; F162412; R162417
    11. 162422
    1. τηρούντων
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VPPA·GMP
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. -
    11. 162423
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162424
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. commands
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. Y96
    11. 162425
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 162426
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 162427
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162428
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 162429
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y96
    11. 162430
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y96
    11. 162431

OET (OET-LV)Here the the_endurance of_the holy ones is, the ones keeping the commands of_ the _god, and the faith of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)So the believers who obey God’s commands and have faith in Yeshua must persevere on.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:6–13: John heard four messages

In this section, John heard three messages from three angels and one message from someone in heaven. The first angel told everyone to honor God. The second angel announced that God would destroy Babylon. The third angel announced that God would punish those who followed the beast. The fourth speaker encouraged believers who would die before Jesus returned.

Other examples for this section heading are:

Four announcements were spoken

Angels spoke four messages

14:12a

Here is a call for the perseverance of the saints

Here is a call for the perseverance of the saints: The Greek words are literally “Here is the patient endurance of the saints.” Since those evil things will happen, believers should patiently endure. They should persevere when they suffer for Christ. Other ways to translate this clause are:

Here is a call for the endurance of the saints (RSV)

This requires the steadfast endurance of the saints (NET)

In this situation God’s holy people…need endurance (GW)

See how you translated this phrase in 13:10.

the perseverance: The Greek word that the BSB translates as the perseverance refers to continuing to follow God during hardships or opposition. The attitude of patience is included in the meaning. Other ways to translate the Greek word are:

patient endurance (NIV)

patience to continue

See how you translated this Greek word in 1:9 or 13:10.

the saints: This indicates that the saints are to patiently endure when they are persecuted.

saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” The word refers to all believers still alive on the earth. For example:

God’s people (GNT)

See how you translated this word in 5:8 or 13:7.

14:12b

who keep the commandments of God and the faith of Jesus.

who keep the commandments of God and the faith of Jesus: This clause tells the reader more about the saints in 14:12a. In some languages a literal translation would wrongly indicate that some saints obey God’s commandments and others do not. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about all the saints. For example:

namely, those who obey God’s commandments and remain faithful

Another way to do that is to start a new sentence here:

They obey God’s commandments and remain faithful to Jesus.

who keep…the faith of Jesus: This clause probably refers to continuing to follow Jesus. Other ways to translate this clause are:

who…are faithful to Jesus (GNT)

keep their faith in Jesus (NCV)

who…remain loyal to Jesus (REB)

the commandments of God: The word commandments refers in general to the commands that God has given. In some languages it is necessary or more natural to use a verb. For example:

what God commanded them to do

General Comment on 14:12a–b

In some languages it is more natural to translate the description of the saints first. For example:

The saints, 12ball who obey God’s commandments and remain faithful to Jesus, 12aneed patient endurance.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν

(Some words not found in SR-GNT: Ὧδε ἡ ὑπομονή τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ καί τήν πίστιν Ἰησοῦ)

The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: [This calls for endurance on the part of the saints]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ

keeping (Some words not found in SR-GNT: Ὧδε ἡ ὑπομονή τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ καί τήν πίστιν Ἰησοῦ)

See how you translated the word keeping in [1:3](../01/03.md) and in [2:26](../02/26.md). Alternate translation: [obeying the commandments of God and maintaining their faith in Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν πίστιν Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὧδε ἡ ὑπομονή τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ καί τήν πίστιν Ἰησοῦ)

In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of faith. That is, this does not mean the faith that Jesus has, it means the faith that people have in Jesus. Alternate translation: [faith in Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

14:12 The threat of persecution and death was very real to the Christians first reading this letter, so John calls God’s people to obedience and faithfulness (see 2:10; 3:10; 12:17; 13:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 56020
    4. S
    5. hōde
    6. D-·······
    7. here
    8. here
    9. S
    10. Y96; R162422
    11. 162412
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162414
    1. +the endurance
    2. -
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ endurance
    7. ˓the˒ endurance
    8. -
    9. Y96
    10. 162415
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 162416
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····GMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y96; F162422
    10. 162417
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y96
    10. 162418
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 162420
    1. keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA·NMP
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. Y96; F162412; R162417
    10. 162422
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162424
    1. commands
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. Y96
    10. 162425
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 162427
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 162426
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 162427
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162428
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 162429
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y96
    10. 162430
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y96
    11. 162431

OET (OET-LV)Here the the_endurance of_the holy ones is, the ones keeping the commands of_ the _god, and the faith of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)So the believers who obey God’s commands and have faith in Yeshua must persevere on.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 14:12 ©