Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Here the the_endurance of_the holy ones is, the ones keeping the commands of_ the _god, and the faith of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
In this section, John heard three messages from three angels and one message from someone in heaven. The first angel told everyone to honor God. The second angel announced that God would destroy Babylon. The third angel announced that God would punish those who followed the beast. The fourth speaker encouraged believers who would die before Jesus returned.
Other examples for this section heading are:
Four announcements were spoken
Angels spoke four messages
Here is a call for the perseverance of the saints
¶ Here is a need for believers to patiently endure,
¶ So, God’s holy people will need to persevere.
Here is a call for the perseverance of the saints: The Greek words are literally “Here is the patient endurance of the saints.” Since those evil things will happen, believers should patiently endure. They should persevere when they suffer for Christ. Other ways to translate this clause are:
Here is a call for the endurance of the saints (RSV)
This requires the steadfast endurance of the saints (NET)
In this situation God’s holy people…need endurance (GW)
See how you translated this phrase in 13:10.
the perseverance: The Greek word that the BSB translates as the perseverance refers to continuing to follow God during hardships or opposition. The attitude of patience is included in the meaning. Other ways to translate the Greek word are:
patient endurance (NIV)
patience to continue
See how you translated this Greek word in 1:9 or 13:10.
the saints: This indicates that the saints are to patiently endure when they are persecuted.
saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” The word refers to all believers still alive on the earth. For example:
God’s people (GNT)
See how you translated this word in 5:8 or 13:7.
who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
namely, for those who obey God’s commands and continue to have faith in Jesus.
Indeed, they do what God has commanded and are faithful to Jesus.
who keep the commandments of God and the faith of Jesus: This clause tells the reader more about the saints in 14:12a. In some languages a literal translation would wrongly indicate that some saints obey God’s commandments and others do not. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about all the saints. For example:
namely, those who obey God’s commandments and remain faithful
Another way to do that is to start a new sentence here:
They obey God’s commandments and remain faithful to Jesus.
who keep…the faith of Jesus: This clause probably refers to continuing to follow Jesus. Other ways to translate this clause are:
who…are faithful to Jesus (GNT)
keep their faith in Jesus (NCV)
who…remain loyal to Jesus (REB)
the commandments of God: The word commandments refers in general to the commands that God has given. In some languages it is necessary or more natural to use a verb. For example:
what God commanded them to do
In some languages it is more natural to translate the description of the saints first. For example:
The saints, 12ball who obey God’s commandments and remain faithful to Jesus, 12aneed patient endurance.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν
(Some words not found in SR-GNT: Ὧδε ἡ ὑπομονή τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ καί τήν πίστιν Ἰησοῦ)
The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: [This calls for endurance on the part of the saints]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ
keeping (Some words not found in SR-GNT: Ὧδε ἡ ὑπομονή τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ καί τήν πίστιν Ἰησοῦ)
See how you translated the word keeping in [1:3](../01/03.md) and in [2:26](../02/26.md). Alternate translation: [obeying the commandments of God and maintaining their faith in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν πίστιν Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὧδε ἡ ὑπομονή τῶν ἁγίων ἐστίν οἱ τηροῦντες τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ καί τήν πίστιν Ἰησοῦ)
In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of faith. That is, this does not mean the faith that Jesus has, it means the faith that people have in Jesus. Alternate translation: [faith in Jesus]
14:12 The threat of persecution and death was very real to the Christians first reading this letter, so John calls God’s people to obedience and faithfulness (see 2:10; 3:10; 12:17; 13:10).
OET (OET-LV) Here the the_endurance of_the holy ones is, the ones keeping the commands of_ the _god, and the faith of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.