Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 14:4

 REV 14:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτοί
    2. houtos
    3. These
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. 76%
    11. Y96; R163189
    12. 163195
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are those
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are ‹those›
    8. are ‹those›
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 163196
    1. οἳ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163197
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 163198
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163199
    1. γυναικῶν
    2. gunē
    3. women
    4. -
    5. 11350
    6. N....GFP
    7. women
    8. women
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163200
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. virgins
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 163201
    1. ἐμολύνθησαν
    2. molunō
    3. were defiled
    4. -
    5. 34350
    6. VIAP3..P
    7. /were/ defiled
    8. /were/ defiled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163202
    1. παρθένοι
    2. parthenos
    3. virgins
    4. -
    5. 39330
    6. N....NFP
    7. virgins
    8. virgins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163203
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163204
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R163189
    12. 163205
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. These are
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these ‹are›
    8. these ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. R163189
    12. 163206
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. follow
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163207
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 163208
    1. ἀκολουθοῦντες
    2. akoloutheō
    3. following
    4. -
    5. 1900
    6. VPPA.NMP
    7. following
    8. following
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163209
    1. τῷ
    2. ho
    3. after the
    4. wherever
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱after˲ the
    8. ˱after˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163210
    1. Ἀρνίῳ
    2. arnion
    3. lamb
    4. -
    5. 7210
    6. N....DNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 163211
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. wherever
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. wherever
    8. wherever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163212
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163213
    1. ὑπάγῃ
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VSPA3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ going_away
    8. ˱he˲ /may_be/ going_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163214
    1. ὑπάγει
    2. hupagō
    3. he is going away
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ going_away
    8. ˱he˲ /is/ going_away
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 163215
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. 100%
    11. R163189
    12. 163216
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163217
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 163218
    1. ἠγοράσθησαν
    2. agorazō
    3. were bought
    4. -
    5. 590
    6. VIAP3..P
    7. /were/ bought
    8. /were/ bought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163219
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 163220
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. first
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 163221
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. mankind
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. mankind
    8. mankind
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 163222
    1. ἀπαρχὴ
    2. aparχē
    3. as first-fruit
    4. -
    5. 5360
    6. N....NFS
    7. ˱as˲ first-fruit
    8. ˱as˲ first-fruit
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 163223
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163224
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. -
    4. God
    5. 7460
    6. N....GFS
    7. /the/ beginning
    8. /the/ beginning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163225
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163226
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 163227
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163228
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 163229
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 163230
    1. Ἀρνίῳ
    2. arnion
    3. lamb
    4. -
    5. 7210
    6. N....DNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 163231

OET (OET-LV)These are those who with women not were_defiled, because/for virgins they_are.
These are the ones following after_the lamb wherever wishfully he_is_going_away.
These were_bought from the mankind as_first-fruit to_ the _god and to_the lamb,

OET (OET-RV)They they are all virgins and they follow the lamb wherever he goes. Out of all people, these ones have been purchased as a first fruits offering for God and for the lamb,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν

these are_‹those› who with women not /were/_defiled virgins for ˱they˲_are

John is speaking as if the people who are singing have literally never had sexual relations. In context, he most likely means that they have not worshiped idols. Having sexual relations outside of marriage, or not waiting until marriage to have sexual relations, is a common Old Testament image for idol worship. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These are they who have not worshiped idols, for they are faithful to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν

with women not /were/_defiled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. John is not saying that women make men defiled. He is saying that sexual relations outside of marriage are sinful. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “have not committed immoral acts with women”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει

the_‹ones› following ˱after˲_the Lamb wherever ¬wishfully ˱he˲_/is/_going_away

This statement may be one that readers could understand literally within the world of this vision. However, in the New Testament, following someone often means being that person’s disciple and obeying his teaching. That could be what John means here. Alternate translation: “the ones who obey the Lamb no matter what he asks”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτοι ἠγοράσθησαν

these_‹are› these /were/_bought

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See what you did in 14:3. Alternate translation: “The Lamb bought them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἠγορασμένοι

the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσιν οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ)

See how you translated this in 14:3. Alternate translation: “whom the Lamb redeemed”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων

from ¬the mankind

Although the term man is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “from among humanity”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ

˱as˲_first-fruit ¬the ˱to˲_God and ˱to˲_the Lamb

John is speaking as if these people were literally the first fruits of a harvest. He means that they are the first of many people who will eventually believe in Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as the first of many people who will believe in God and Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-....NMP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. 76%
    11. Y96; R163189
    12. 163195
    1. are those
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are ‹those›
    7. are ‹those›
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 163196
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163197
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163199
    1. women
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....GFP
    6. women
    7. women
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163200
    1. not
    2. virgins
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 163201
    1. were defiled
    2. -
    3. 34350
    4. molunō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ defiled
    7. /were/ defiled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163202
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163204
    1. virgins
    2. -
    3. 39330
    4. parthenos
    5. N-....NFP
    6. virgins
    7. virgins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163203
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R163189
    11. 163205
    1. These are
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-....NMP
    7. these ‹are›
    8. these ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. R163189
    12. 163206
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 163208
    1. following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-PPA.NMP
    6. following
    7. following
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163209
    1. after the
    2. wherever
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱after˲ the
    7. ˱after˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163210
    1. lamb
    2. -
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-....DNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 163211
    1. wherever
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-.......
    6. wherever
    7. wherever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163212
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163213
    1. he is going away
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ going_away
    7. ˱he˲ /is/ going_away
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 163215
    1. These
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-....NMP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. 100%
    11. R163189
    12. 163216
    1. were bought
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ bought
    7. /were/ bought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163219
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 163220
    1. the
    2. first
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 163221
    1. mankind
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. mankind
    7. mankind
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 163222
    1. as first-fruit
    2. -
    3. 5360
    4. aparχē
    5. N-....NFS
    6. ˱as˲ first-fruit
    7. ˱as˲ first-fruit
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 163223
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 163227
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163226
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 163227
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163228
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 163230
    1. lamb
    2. -
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-....DNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 163231

OET (OET-LV)These are those who with women not were_defiled, because/for virgins they_are.
These are the ones following after_the lamb wherever wishfully he_is_going_away.
These were_bought from the mankind as_first-fruit to_ the _god and to_the lamb,

OET (OET-RV)They they are all virgins and they follow the lamb wherever he goes. Out of all people, these ones have been purchased as a first fruits offering for God and for the lamb,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 14:4 ©