Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) These are those who with women not were_defiled, because/for virgins they_are.
These are the ones following after_the lamb wherever wishfully he_is_going_away.
These were_bought from the mankind as_first-fruit to_ the _god and to_the lamb,
OET (OET-RV) They they are all virgins and they follow the lamb wherever he goes. Out of all people, these ones have been purchased as a first fruits offering for God and for the lamb,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν
these are_‹those› who with women not /were/_defiled virgins for ˱they˲_are
John is speaking as if the people who are singing have literally never had sexual relations. In context, he most likely means that they have not worshiped idols. Having sexual relations outside of marriage, or not waiting until marriage to have sexual relations, is a common Old Testament image for idol worship. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These are they who have not worshiped idols, for they are faithful to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν
with women not /were/_defiled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. John is not saying that women make men defiled. He is saying that sexual relations outside of marriage are sinful. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “have not committed immoral acts with women”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει
the_‹ones› following ˱after˲_the Lamb wherever ¬wishfully ˱he˲_/is/_going_away
This statement may be one that readers could understand literally within the world of this vision. However, in the New Testament, following someone often means being that person’s disciple and obeying his teaching. That could be what John means here. Alternate translation: “the ones who obey the Lamb no matter what he asks”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτοι ἠγοράσθησαν
these_‹are› these /were/_bought
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See what you did in 14:3. Alternate translation: “The Lamb bought them”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἠγορασμένοι
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσιν οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ)
See how you translated this in 14:3. Alternate translation: “whom the Lamb redeemed”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων
from ¬the mankind
Although the term man is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “from among humanity”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ
˱as˲_first-fruit ¬the ˱to˲_God and ˱to˲_the Lamb
John is speaking as if these people were literally the first fruits of a harvest. He means that they are the first of many people who will eventually believe in Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as the first of many people who will believe in God and Jesus”
14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.
OET (OET-LV) These are those who with women not were_defiled, because/for virgins they_are.
These are the ones following after_the lamb wherever wishfully he_is_going_away.
These were_bought from the mankind as_first-fruit to_ the _god and to_the lamb,
OET (OET-RV) They they are all virgins and they follow the lamb wherever he goes. Out of all people, these ones have been purchased as a first fruits offering for God and for the lamb,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.