Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear REV 14:4

 REV 14:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. Y96
    11. 162125
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are those
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are ‹those›
    8. are ‹those›
    9. -
    10. Y96
    11. 162126
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y96
    11. 162127
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 162128
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 162129
    1. γυναικῶν
    2. gunē
    3. women
    4. -
    5. 11350
    6. N····GFP
    7. women
    8. women
    9. -
    10. Y96
    11. 162130
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 162131
    1. ἐμολύνθησαν
    2. molunō
    3. were defiled
    4. -
    5. 34350
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ defiled
    8. ˓were˒ defiled
    9. -
    10. Y96
    11. 162132
    1. παρθένοι
    2. parthenos
    3. virgins
    4. virgins
    5. 39330
    6. N····NFP
    7. virgins
    8. virgins
    9. -
    10. Y96
    11. 162133
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y96
    11. 162134
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y96
    11. 162135
    1. Οὗτοι
    2. houtos
    3. These are
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these ‹are›
    8. these ‹are›
    9. S
    10. Y96
    11. 162136
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 162137
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 162138
    1. ἀκολουθοῦντες
    2. akoloutheō
    3. following
    4. follow
    5. 1900
    6. VPPA·NMP
    7. following
    8. following
    9. -
    10. Y96
    11. 162139
    1. τῷ
    2. ho
    3. after the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱after˲ the
    8. ˱after˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 162140
    1. Ἀρνίῳ
    2. arnion
    3. lamb
    4. -
    5. 7210
    6. N····DNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 162141
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. wherever
    4. wherever
    5. 36990
    6. C·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. -
    10. Y96
    11. 162142
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y96
    11. 162143
    1. ὑπάγῃ
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ going_away
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ going_away
    9. -
    10. -
    11. 162144
    1. ὑπάγει
    2. hupagō
    3. he is going away
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ going_away
    8. ˱he˲ ˓is˒ going_away
    9. -
    10. Y96
    11. 162145
    1. Οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. Y96
    11. 162146
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 162147
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 162148
    1. ἠγοράσθησαν
    2. agorazō
    3. were bought
    4. -
    5. 590
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ bought
    8. ˓were˒ bought
    9. -
    10. Y96
    11. 162149
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 162150
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 162151
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. mankind
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. mankind
    8. mankind
    9. -
    10. Y96
    11. 162152
    1. ἀπαρχή
    2. aparχē
    3. as first-fruit
    4. first
    5. 5360
    6. N····NFS
    7. ˱as˲ first-fruit
    8. ˱as˲ first-fruit
    9. -
    10. Y96
    11. 162153
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 162154
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. -
    4. -
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. -
    11. 162155
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 162156
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 162157
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 162158
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 162159
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 162160
    1. Ἀρνίῳ
    2. arnion
    3. lamb
    4. -
    5. 7210
    6. N····DNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 162161

OET (OET-LV)These are those who with women not were_defiled, because/for virgins they_are.
These are the ones following after_the lamb wherever wishfully he_is_going_away.
These were_bought from the mankind as_first-fruit to_ the _god and to_the lamb,

OET (OET-RV)They are all virgins and they follow the lamb wherever he goes. Out of all people, these ones have been purchased as a first fruits offering for God and for the lamb,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἵ μετά γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσίν Οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἄν ὑπάγει Οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπό τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχή τῷ Θεῷ καί τῷ Ἀρνίῳ)

John is speaking as if the people who are singing have literally never had sexual relations. In context, he most likely means that they have not worshiped idols. Having sexual relations outside of marriage, or not waiting until marriage to have sexual relations, is a common Old Testament image for idol worship. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [These are they who have not worshiped idols, for they are faithful to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἵ μετά γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσίν Οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἄν ὑπάγει Οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπό τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχή τῷ Θεῷ καί τῷ Ἀρνίῳ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. John is not saying that women make men defiled. He is saying that sexual relations outside of marriage are sinful. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: [have not committed immoral acts with women]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει

the_‹ones› following ˱after˲_the Lamb wherever (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἵ μετά γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσίν Οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἄν ὑπάγει Οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπό τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχή τῷ Θεῷ καί τῷ Ἀρνίῳ)

This statement may be one that readers could understand literally within the world of this vision. However, in the New Testament, following someone often means being that person’s disciple and obeying his teaching. That could be what John means here. Alternate translation: [the ones who obey the Lamb no matter what he asks]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτοι ἠγοράσθησαν

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἵ μετά γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσίν Οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἄν ὑπάγει Οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπό τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχή τῷ Θεῷ καί τῷ Ἀρνίῳ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See what you did in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: [The Lamb bought them]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτοι ἠγοράσθησαν

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἵ μετά γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσίν Οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἄν ὑπάγει Οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπό τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχή τῷ Θεῷ καί τῷ Ἀρνίῳ)

See how you translated this in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: [These the Lamb redeemed]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἵ μετά γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσίν Οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἄν ὑπάγει Οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπό τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχή τῷ Θεῷ καί τῷ Ἀρνίῳ)

Although the term man is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [from among humanity]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἵ μετά γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσίν Οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἄν ὑπάγει Οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπό τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχή τῷ Θεῷ καί τῷ Ἀρνίῳ)

John is speaking as if these people were literally the first fruits of a harvest. He means that they are the first of many people who will eventually believe in Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as the first of many people who will believe in God and Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. Y96
    11. 162125
    1. are those
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are ‹those›
    7. are ‹those›
    8. -
    9. Y96
    10. 162126
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y96
    10. 162127
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 162129
    1. women
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····GFP
    6. women
    7. women
    8. -
    9. Y96
    10. 162130
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 162131
    1. were defiled
    2. -
    3. 34350
    4. molunō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ defiled
    7. ˓were˒ defiled
    8. -
    9. Y96
    10. 162132
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y96
    10. 162134
    1. virgins
    2. virgins
    3. 39330
    4. parthenos
    5. N-····NFP
    6. virgins
    7. virgins
    8. -
    9. Y96
    10. 162133
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y96
    10. 162135
    1. These are
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMP
    7. these ‹are›
    8. these ‹are›
    9. S
    10. Y96
    11. 162136
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 162138
    1. following
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-PPA·NMP
    6. following
    7. following
    8. -
    9. Y96
    10. 162139
    1. after the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱after˲ the
    7. ˱after˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 162140
    1. lamb
    2. -
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-····DNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 162141
    1. wherever
    2. wherever
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. wherever
    7. wherever
    8. -
    9. Y96
    10. 162142
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y96
    10. 162143
    1. he is going away
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ going_away
    7. ˱he˲ ˓is˒ going_away
    8. -
    9. Y96
    10. 162145
    1. These
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. Y96
    11. 162146
    1. were bought
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ bought
    7. ˓were˒ bought
    8. -
    9. Y96
    10. 162149
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 162150
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 162151
    1. mankind
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. mankind
    7. mankind
    8. -
    9. Y96
    10. 162152
    1. as first-fruit
    2. first
    3. 5360
    4. aparχē
    5. N-····NFS
    6. ˱as˲ first-fruit
    7. ˱as˲ first-fruit
    8. -
    9. Y96
    10. 162153
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 162157
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 162156
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 162157
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 162158
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 162160
    1. lamb
    2. -
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-····DNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 162161

OET (OET-LV)These are those who with women not were_defiled, because/for virgins they_are.
These are the ones following after_the lamb wherever wishfully he_is_going_away.
These were_bought from the mankind as_first-fruit to_ the _god and to_the lamb,

OET (OET-RV)They are all virgins and they follow the lamb wherever he goes. Out of all people, these ones have been purchased as a first fruits offering for God and for the lamb,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 14:4 ©