Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 19:5

 REV 19:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 165970
    1. φωνὴ
    2. fōnē
    3. +a voice
    4. -
    5. 54560
    6. N....NFS
    7. /a/ voice
    8. /a/ voice
    9. -
    10. 69%
    11. F165979; F165986; F166077; F166091; F166109; F166111; F166113; F166119
    12. 165971
    1. φωναὶ
    2. fōnē
    3. -
    4. -
    5. 54560
    6. N....NFP
    7. voices
    8. voices
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165972
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165973
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165974
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. throne
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 165975
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. came
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 165976
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. throne
    4. saying
    5. 23620
    6. N....GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 165977
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 165978
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 69%
    11. R165971
    12. 165979
    1. λέγουσαι
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NFP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165980
    1. αἰνεῖτε
    2. aineō
    3. Be praising
    4. -
    5. 1340
    6. VMPA2..P
    7. /be/ praising
    8. /be/ praising
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 165981
    1. τῷ
    2. ho
    3. unto the
    4. God
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165982
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165983
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. our
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 165984
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 165985
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R165971; R165989; R165993
    12. 165986
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. slaves
    5. 39560
    6. E....VMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165987
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. his
    5. 35880
    6. E...2vMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165988
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. -
    5. 14010
    6. N....VMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F165986
    12. 165989
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165990
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165991
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R...2vMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165992
    1. φοβούμενοι
    2. fobeō
    3. revering
    4. -
    5. 53990
    6. VPPM.VMP
    7. revering
    8. revering
    9. -
    10. 100%
    11. F165986
    12. 165993
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165994
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. small
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 165995
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165996
    1. μικροὶ
    2. mikros
    3. small
    4. -
    5. 33980
    6. S....VMP
    7. small
    8. small
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165997
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. great
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165998
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 165999
    1. μεγάλοι
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S....VMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166000

OET (OET-LV)And a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.

OET (OET-RV)Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν

all ¬the slaves ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι)

The voice is actually not speaking in the third person about the people whom he wants to Praise … God. The voice is using a vocative form. However, if your language does not have a vocative form and it might appear as if the voice is using the third person for people whom he is addressing, you could use the second person in your translation. Alternate translation: [you his servants and you who fear him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ φοβούμενοι αὐτόν

¬the you_all revering him

In this context, the word fearing does not mean to be afraid but to show respect and reverence. Alternate translation: [the ones who revere him] or [you who revere him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the small and ¬the great

The voice is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the unimportant and the important]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the small and ¬the great

The voice is using the adjectives small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [both unimportant people and important people]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the small and ¬the great

The voice is using two extremes of people, small and great, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [whatever your status]

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-10 This section expands the message of the sixth song of response (18:20; see study note on 18:1-24), which called for rejoicing. Various groups direct praises to the Lord. The praises can be divided into two sections: thankfulness for the destruction of the evildoers (19:1-4) and thankfulness for the reward of God’s people (19:5-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 165970
    1. +a voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....NFS
    6. /a/ voice
    7. /a/ voice
    8. -
    9. 69%
    10. F165979; F165986; F166077; F166091; F166109; F166111; F166113; F166119
    11. 165971
    1. from
    2. throne
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 165975
    1. the
    2. came
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 165976
    1. throne
    2. saying
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-....GMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 165977
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 165978
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 69%
    10. R165971
    11. 165979
    1. Be praising
    2. -
    3. 1340
    4. D
    5. aineō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ praising
    8. /be/ praising
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 165981
    1. unto the
    2. God
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165982
    1. god
    2. our
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 165984
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R165971; R165989; R165993
    11. 165986
    1. all
    2. slaves
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....VMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165987
    1. the
    2. his
    3. 35880
    4. ho
    5. E-...2vMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165988
    1. slaves
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....VMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F165986
    11. 165989
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165990
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165992
    1. revering
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PPM.VMP
    6. revering
    7. revering
    8. -
    9. 100%
    10. F165986
    11. 165993
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165994
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-...2vMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165996
    1. small
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....VMP
    6. small
    7. small
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165997
    1. and
    2. great
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165998
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-...2vMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 165999
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. S-....VMP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166000

OET (OET-LV)And a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.

OET (OET-RV)Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 19:5 ©