Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 19:8

 REV 19:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 164985
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. it was given
    4. given
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ given
    8. ˱it˲ ˓was˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 164986
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y96; R164981
    11. 164987
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 164988
    1. περιβάληται
    2. periballō
    3. she may clothe herself
    4. clothes
    5. 40160
    6. VSAM3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ clothe ‹herself›
    8. ˱she˲ ˓may˒ clothe ‹herself›
    9. -
    10. Y96; R164981
    11. 164989
    1. βύσσινον
    2. bussinos
    3. in linen
    4. -
    5. 10390
    6. S····ANS
    7. ˱in˲ linen
    8. ˱in˲ linen
    9. -
    10. Y96
    11. 164990
    1. λαμπρόν
    2. lampros
    3. shining
    4. -
    5. 29860
    6. A····ANS
    7. shining
    8. shining
    9. -
    10. Y96
    11. 164991
    1. καθαρόν
    2. katharos
    3. -
    4. -
    5. 25130
    6. A····ANS
    7. clean
    8. clean
    9. -
    10. -
    11. 164992
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 164993
    1. καθαρόν
    2. katharos
    3. clean
    4. -
    5. 25130
    6. A····ANS
    7. clean
    8. clean
    9. -
    10. Y96
    11. 164994
    1. λαμπρόν
    2. lampros
    3. -
    4. -
    5. 29860
    6. A····ANS
    7. shining
    8. shining
    9. -
    10. -
    11. 164995
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164996
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y96
    11. 164997
    1. βύσσινον
    2. bussinos
    3. linen
    4. -
    5. 10390
    6. S····NNS
    7. linen
    8. linen
    9. -
    10. Y96
    11. 164998
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164999
    1. δικαιώματα
    2. dikaiōma
    3. just acts
    4. -
    5. 13450
    6. N····NNP
    7. just_acts
    8. just_acts
    9. -
    10. Y96
    11. 165000
    1. ἐστί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 165001
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 165002
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy ones
    4. pure
    5. 400
    6. S····GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 165003
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y96
    11. 165004

OET (OET-LV)And it_was_given to_her, in_order_that she_may_clothe herself in_linen shining clean, because/for the linen the just_acts of_the holy ones is.

OET (OET-RV)She was given fine linen clothes that are bright and pure, because what she’s wearing is the obedient acts of the believers.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–10: A huge crowd praised God

In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.

Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.

Other examples of headings for this section are:

Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise

Various groups sang songs of victory and praise

Rejoicing in Heaven (ESV)

19:8a–b

There is an interpretive issue regarding the speaking of 19:8a–b. There are several ways to interpret where the speaking stops:

  1. The speaking stops at the end of 19:8a. 19:8b is John’s comment. (BSB, RSV, NIV, GNT, NABRE, NLT, GW, NET, REB, NCV, ESV)

  2. The speaking stops at the end of 19:8b. (NJB, CEV)

  3. The speaking stops at the end of 19:7d. John observed what happened in 19:8a, but 19:8b is his own thought. (NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 1013) and Kistemaker (page 513) support interpretation (1). Aune (page 1030) calls 19:8b “an explanatory interpolation.”

19:8a

She was given clothing of fine linen, bright and pure.”

She was given clothing of fine linen, bright and pure: The Greek phrase is literally, “It was given to her that she might wear fine linen bright (and) clean.” There are two ways to interpret what is given to the bride:

  1. The bride was given permission to wear fine linen. For example:

    She is permitted to wear the finest white linen (NLT96) (RSV, NJB, NASB, NABRE, NLT96, GW, NET, ESV, KJV)

  2. The bride was given linen to wear. For example:

    and she has been given fine linen, shining and clean, to wear (REB) (BSB, NIV, GNT, NLT, CEV, REB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Beale (page 938) and Aune (page 1030) support interpretation (1).

However, the context implies that the bride put on the linen clothes. In some languages a literal translation would not imply that. If that is true in your language, you should include the implied information in your translation. For example:

She is permitted to wear the finest white linen and she put it on

fine linen: Here the word fine indicates that the linen was very good quality. Other ways to translate this phrase are:

High quality linen clothing

Very good linen clothing

Expensive linen clothing

See how you translated this phrase in 18:12.

linen: This word refers to expensive cloth made from a plant called flax. The cloth is smooth and strong yet soft.

In some languages people are not familiar with linen. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 15:6 or 18:12.

bright: This word indicates that the linen was shiny. Other ways to translate this word are:

shining (GNT)

dazzling (NJB)

19:8b

For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.

For: This Greek conjunction indicates that 19:8b explains 19:8a.

the fine linen she wears is the righteous acts of the saints: This clause explains the symbolic meaning of “fine linen” in 19:8a. These words are probably John’s, because it is unlikely that the shouting crowd (19:6a–8a) would explain the symbolic meaning of the linen. So some English versions put parentheses around the clause. Other ways to indicate that these are John’s words are:

—for the fine linen is the righteous deeds of the saints. (RSV)

…to wear.” For the fine linen represents the good deeds of God’s holy people. (NLT)

dazzling, pure linen.” This fine linen represents the righteous deeds that God’s holy people do.

(The interpretation of that white cloth is the righteous deeds of the people who belong to God.)Western Bukidnon Manobo Back Translation.

is: This phrase indicates that the linen represents the deeds of the saints. For example:

signifies (REB)

righteous acts: The word righteous indicates that the deeds are upright or good in God’s eyes. God wants believers to do these kinds of deeds. Other ways to translate this phrase are:

upright deeds

the deeds/things of which God approves

saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” It refers to all believers. For example:

God’s people (GNT)

See how you translated this word in 18:20.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται

˱it˲_˓was˒_given ˱to˲_her in_order_that ˱she˲_˓may˒_clothe_‹herself›

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has granted to her that she might dress]

Note 2 topic: writing-background

τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρόν καθαρόν τό γάρ βύσσινον τά δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν)

Here John provides some background information about the symbolism in his vision in order to help his readers understand what he is describing. ULT shows that this is background information by putting it in parentheses. This information is helpful for understanding the symbolic significance of fine linen and for understanding the symbolism of the book generally. See what you did with the similar background information in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: [The bride in my vision dressed in fine linen because that bright, clean fabric symbolically represents the righteous acts of the saints]

TSN Tyndale Study Notes:

19:8 finest . . . linen: See study note on 15:5-6.
• the good deeds of God’s holy people: See Eph 2:8-10; 2 Tim 3:16-17; Jas 2:18-22.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 164985
    1. it was given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ given
    7. ˱it˲ ˓was˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 164986
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y96; R164981
    10. 164987
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 164988
    1. she may clothe herself
    2. clothes
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-SAM3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ clothe ‹herself›
    7. ˱she˲ ˓may˒ clothe ‹herself›
    8. -
    9. Y96; R164981
    10. 164989
    1. in linen
    2. -
    3. 10390
    4. bussinos
    5. S-····ANS
    6. ˱in˲ linen
    7. ˱in˲ linen
    8. -
    9. Y96
    10. 164990
    1. shining
    2. -
    3. 29860
    4. lampros
    5. A-····ANS
    6. shining
    7. shining
    8. -
    9. Y96
    10. 164991
    1. clean
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. A-····ANS
    6. clean
    7. clean
    8. -
    9. Y96
    10. 164994
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y96
    10. 164997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164996
    1. linen
    2. -
    3. 10390
    4. bussinos
    5. S-····NNS
    6. linen
    7. linen
    8. -
    9. Y96
    10. 164998
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164999
    1. just acts
    2. -
    3. 13450
    4. dikaiōma
    5. N-····NNP
    6. just_acts
    7. just_acts
    8. -
    9. Y96
    10. 165000
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 165002
    1. holy ones
    2. pure
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····GMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 165003
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y96
    10. 165004

OET (OET-LV)And it_was_given to_her, in_order_that she_may_clothe herself in_linen shining clean, because/for the linen the just_acts of_the holy ones is.

OET (OET-RV)She was given fine linen clothes that are bright and pure, because what she’s wearing is the obedient acts of the believers.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 19:8 ©