Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And it_was_given to_her, in_order_that she_may_clothe herself in_linen shining clean, because/for the linen the just_acts of_the holy ones is.
OET (OET-RV) She was given fine linen clothes that are bright and pure, because what she’s wearing is the obedient acts of the believers.”
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
There is an interpretive issue regarding the speaking of 19:8a–b. There are several ways to interpret where the speaking stops:
The speaking stops at the end of 19:8a. 19:8b is John’s comment. (BSB, RSV, NIV, GNT, NABRE, NLT, GW, NET, REB, NCV, ESV)
The speaking stops at the end of 19:8b. (NJB, CEV)
The speaking stops at the end of 19:7d. John observed what happened in 19:8a, but 19:8b is his own thought. (NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 1013) and Kistemaker (page 513) support interpretation (1). Aune (page 1030) calls 19:8b “an explanatory interpolation.”
She was given clothing of fine linen, bright and pure.”
She was permitted to wear beautiful linen clothes, gleaming and clean.”
God allowed her to wear a dress made of highest quality, shiny, clean flax cloth.”
She was given clothing of fine linen, bright and pure: The Greek phrase is literally, “It was given to her that she might wear fine linen bright (and) clean.” There are two ways to interpret what is given to the bride:
The bride was given permission to wear fine linen. For example:
She is permitted to wear the finest white linen (NLT96) (RSV, NJB, NASB, NABRE, NLT96, GW, NET, ESV, KJV)
The bride was given linen to wear. For example:
and she has been given fine linen, shining and clean, to wear (REB) (BSB, NIV, GNT, NLT, CEV, REB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Beale (page 938) and Aune (page 1030) support interpretation (1).
However, the context implies that the bride put on the linen clothes. In some languages a literal translation would not imply that. If that is true in your language, you should include the implied information in your translation. For example:
She is permitted to wear the finest white linen and she put it on
fine linen: Here the word fine indicates that the linen was very good quality. Other ways to translate this phrase are:
High quality linen clothing
Very good linen clothing
Expensive linen clothing
See how you translated this phrase in 18:12.
linen: This word refers to expensive cloth made from a plant called flax. The cloth is smooth and strong yet soft.
In some languages people are not familiar with linen. If that is true in your language, you may want to:
Explain this word in your translation. For example:
flax cloth
smooth cloth
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. Here are example footnotes:
Linen is an expensive cloth made from a plant called flax. The cloth is smooth and strong yet soft.
See footnote on linen at 15:6.
See how you translated this word in 15:6 or 18:12.
bright: This word indicates that the linen was shiny. Other ways to translate this word are:
shining (GNT)
dazzling (NJB)
For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
For the beautiful linen cloth represents the upright/just deeds of believers.
(The flax cloth symbolizes the good deeds that God’s people do.)
For: This Greek conjunction indicates that 19:8b explains 19:8a.
the fine linen she wears is the righteous acts of the saints: This clause explains the symbolic meaning of “fine linen” in 19:8a. These words are probably John’s, because it is unlikely that the shouting crowd (19:6a–8a) would explain the symbolic meaning of the linen. So some English versions put parentheses around the clause. Other ways to indicate that these are John’s words are:
—for the fine linen is the righteous deeds of the saints. (RSV)
…to wear.” For the fine linen represents the good deeds of God’s holy people. (NLT)
dazzling, pure linen.” This fine linen represents the righteous deeds that God’s holy people do.
(The interpretation of that white cloth is the righteous deeds of the people who belong to God.)Western Bukidnon Manobo Back Translation.
is: This phrase indicates that the linen represents the deeds of the saints. For example:
signifies (REB)
righteous acts: The word righteous indicates that the deeds are upright or good in God’s eyes. God wants believers to do these kinds of deeds. Other ways to translate this phrase are:
upright deeds
the deeds/things of which God approves
saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” It refers to all believers. For example:
God’s people (GNT)
See how you translated this word in 18:20.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται
˱it˲_˓was˒_given ˱to˲_her in_order_that ˱she˲_˓may˒_clothe_‹herself›
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has granted to her that she might dress]
Note 2 topic: writing-background
τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρόν καθαρόν τό γάρ βύσσινον τά δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν)
Here John provides some background information about the symbolism in his vision in order to help his readers understand what he is describing. ULT shows that this is background information by putting it in parentheses. This information is helpful for understanding the symbolic significance of fine linen and for understanding the symbolism of the book generally. See what you did with the similar background information in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: [The bride in my vision dressed in fine linen because that bright, clean fabric symbolically represents the righteous acts of the saints]
19:8 finest . . . linen: See study note on 15:5-6.
• the good deeds of God’s holy people: See Eph 2:8-10; 2 Tim 3:16-17; Jas 2:18-22.
OET (OET-LV) And it_was_given to_her, in_order_that she_may_clothe herself in_linen shining clean, because/for the linen the just_acts of_the holy ones is.
OET (OET-RV) She was given fine linen clothes that are bright and pure, because what she’s wearing is the obedient acts of the believers.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.