Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and having_been_clothed in_a_robe having_been_dipped in_blood, and has_been_called the the_name of_him, the word of_ the _god.
In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.
Other examples of headings for this section are:
Jesus fought against the beast and false prophet
The one riding a white horse won the battle
He is dressed in a robe dipped in blood,
He wears clothes that have been dipped in blood,
He wears a blood-soaked robe/garment.
He is dressed in a robe dipped in blood: The Greek word that the BSB translates as robe refers generally to any kind of clothing. For example:
He wears clothes dipped in blood (GW)
a robe dipped in blood: This clause indicates that the robe had been immersed in blood. It was still blood-red in color.
This clause is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
his cloak was soaked in blood (NJB)
Use an active clause. For example:
a robe that he had dipped in blood
Translate it without saying who dipped it. For example:
a blood-soaked robe/garment
a robe that was completely red with blood
and His name is The Word of God.
and his name is: The Word of God.
God has named him “God’s Message.”
His name is The Word of God: This clause implies that the rider is Jesus. John called him the Word (of God) in John 1:1.
This name is different from the name in 19:12. In some languages a literal translation would wrongly indicate that this name is the same as the name in 19:12. If that is true in your language, indicate here that this name is a different one. For example:
another name of his is the Word of God
God has named him “the Word of God”
Also 13ahe is dressed in a robe dipped in blood, 13band his name is the Word of God.
The Word of God: This title indicates that the rider is God’s message to the world. Another way to translate this phrase is:
God’s Message
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι
˓having_been˒_clothed ˱in˲_˓a˒_robe ˓having_been˒_dipped ˱in˲_blood
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing a robe that he had dipped in blood]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
˓has_been˒_called (Some words not found in SR-GNT: καί περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καί κέκληται τό ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ)
It might seem that the expression his name is called contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [his name is] or [he is called]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
˓has_been˒_called (Some words not found in SR-GNT: καί περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καί κέκληται τό ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people call him]
19:13 He wore a robe dipped in blood: This description may refer to (1) the blood of Christ’s enemies, signifying his total victory (Isa 63:2-4); or (2) Christ’s sacrificial death for humanity (Rev 1:7).
• The Word of God is John’s distinctive designation for Jesus (see John 1:1, 14).
OET (OET-LV) and having_been_clothed in_a_robe having_been_dipped in_blood, and has_been_called the the_name of_him, the word of_ the _god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.