Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And out_of the mouth of_him is_going_out a_sword sharp, in_order_that with it he_may_strike the nations:
and he will_be_shepherding them with a_rod iron, and he is_treading the wine-press of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_ the _god the almighty.
OET (OET-RV) A sharp sword comes out of his mouth so he can strike the nations and he’ll rule them with an iron scepter. He’ll destroy his enemies like trampling grapes in a winepress, with the resultant juice representing the anger of the all-powerful God’s fury.
In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.
Other examples of headings for this section are:
Jesus fought against the beast and false prophet
The one riding a white horse won the battle
And from His mouth proceeds a sharp sword
Out of his mouth came a sharp war machete
A long, sharp fighting knife extended/protruded from his mouth.
And from His mouth proceeds a sharp sword: Here the word proceeds indicates that the handle of the sword was in his mouth. The blade of the sword extended forward from his mouth. The word proceeds here does not indicate any motion of the sword. For example:
From his mouth extends a sharp sword (NET)
See how you translated a similar clause in 1:16 (“out of his mouth came a sharp…sword”).
And from His mouth: This phrase is emphasized in the Greek and the BSB. If possible, emphasize this phrase in a natural way in your language.
sword: A sword is a hand-held weapon that cuts or stabs. The swords of that time were 60–120 centimeters (2–4 feet) long and made of metal. See how you translated this word in 1:16 or 13:14.
with which to strike down the nations,
which he will use to defeat the nations.
He will defeat the nations of the earth with it.
with which to strike down the nations: This clause tells the reader more about the sword. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other swords coming from the rider’s mouth and he will only use this one to strike down the nations. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the sword. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He will strike down the nations with it.
to strike down the nations: This phrase indicates the role or purpose of the sword. Using this sword, the rider would win the war against his enemies. For example:
he will defeat the nations (GNT)
the nations: Here, the word nations refers figuratively to the enemies of God. In some languages a literal translation would wrongly refer to a different group. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in your translation. For example:
the peoples of the earth
God’s enemies in/from every nation
and He will rule them with an iron scepter.
“He will rule them forcefully/harshly with an iron staff/stick.”
“He will lead/govern them to their destruction with a club made of iron.”
and He will rule them with an iron scepter: This saying is from Psalm 2:9. Translate these words as you did in 12:5. It has the same meaning. If you are unclear as to the meaning, see the notes at 2:27. But here the word He refers to the rider on the white horse (19:11–15b).
He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.
He crushes under foot the grapes in the winepress of God All-Powerful’s great anger.
He tramples the grapes in the place/hole for making/collecting grape juice. This is the place/hole that contains the vast anger of God, the One who has all power.
He treads: This word refers to stepping hard on something. Here it refers to the action of stepping repeatedly on grapes in order to squeeze the juice out of them. Other ways to translate this word are:
crush (NCV)
stomps (NET)
trample (GNT)
See how you translated this Greek word in 14:20 (“trodden”).
the winepress of the fury of the wrath of God: In the Old Testament the winepress represents the time when God judges evildoers. Grapes are crushed in a winepress. Likewise, God will punish evildoers. The phrase the fury of indicates that the wrath of God is very great. Another way to translate this phrase is:
winepress that contains God’s very great wrath
See how you translated a similar phrase in 14:19 (“winepress of God’s wrath”).
the winepress: At that time, a winepress was a hole dug in soft stone. Grapes were put in it to be squeezed for their juice. The winepress had an outlet where people collected the grape juice. The juice was made into wine.
In some languages people are not familiar with winepresses. If that is true in your language, you may want to:
Describe the winepress. For example:
place to make grape juice for wine
place to crush grapes in order to get the juice
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
At that time, a winepress was a hole dug into soft stone. People crushed grapes in it and collected the juice.
See the footnote on the winepress at 14:19.
See how you translated this word in 14:19.
the fury of the wrath: There is a textual issue in 19:15c: (1) Some early Greek manuscripts have the word of (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV). (2) A few later Greek manuscripts have the word and (KJV, NABRE). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek word that the BSB translates as fury refers to great emotion. The whole phrase refers to the great anger that God has toward his enemies. Other ways to translate this phrase are:
the fierce wrath (NLT)
the terrible anger (NCV)
See how you translated a similar phrase in 16:19 (“the fury of his wrath”).
the Almighty: This word is a title which means, “the one with the power to do anything.” For example:
the All-Powerful (NET)
See how you translated this word in 1:8 or 16:7.
Note 1 topic: writing-symlanguage
ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα
out_of the mouth ˱of˲_him ˓is˒_going_out ˓a˒_sword sharp
Be sure it is clear in your translation, here and for the similar expression in verse 21, that this means that the blade of the sword was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated the similar phrase in [1:16](../01/16.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ
with with ˓a˒_rod iron
See how you translated the similar phrase in [2:27](../02/27.md) and [12:5](../12/05.md). Alternate translation: [with great strength] or [with irresistible power]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τά ἔθνη Καί αὐτός ποιμανεῖ αὐτούς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καί αὐτός πατεῖ τήν ληνόν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος)
John is referring to the grapes in the winepress by association with the winepress itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he tramples the grapes in the winepress to make the wine]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς
the ˱of˲_the ˱of˲_the rage ˱of˲_the wrath
The terms wrath and fury mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [of the great wrath]
OET (OET-LV) And out_of the mouth of_him is_going_out a_sword sharp, in_order_that with it he_may_strike the nations:
and he will_be_shepherding them with a_rod iron, and he is_treading the wine-press of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_ the _god the almighty.
OET (OET-RV) A sharp sword comes out of his mouth so he can strike the nations and he’ll rule them with an iron scepter. He’ll destroy his enemies like trampling grapes in a winepress, with the resultant juice representing the anger of the all-powerful God’s fury.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.