Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And out_of the mouth of_him is_going_out a_sword sharp, in_order_that with it he_may_strike the nations:
and he will_be_shepherding them with a_rod iron, and he is_treading the wine-press of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_ the _god the almighty.
OET (OET-RV) A sharp sword comes out of his mouth so he can strike the nations and he’ll rule them with an iron scepter. He’ll destroy his enemies like trampling grapes in a winepress, with the resultant juice representing the anger of the all-powerful God’s fury.
Note 1 topic: writing-symlanguage
ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα
out_of the mouth ˱of˲_him /is/_going_out /a/_sword sharp
Be sure it is clear in your translation, here and for the similar expression in verse 21, that this means that the blade of the sword was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated the similar phrase in 1:16.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ
with with /a/_rod iron
See how you translated the similar phrase in 2:27 and 12:5. Alternate translation: [with great strength] or [with irresistible power]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου
he he /is/_treading the winepress ˱of˲_the wine
John is referring to the grapes in the winepress by association with the winepress itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he tramples the grapes in the winepress to make the wine]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς
the ˱of˲_the ˱of˲_the rage ˱of˲_the wrath
The terms wrath and fury mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [of the great wrath]
19:15 From his mouth . . . a sharp sword: See 1:16; Heb 4:12; see also Isa 49:2; 2 Thes 2:8.
• The iron rod represents Christ’s power as ruler and as supreme shepherd (see Pss 2:9; 23:4).
• God, the Almighty: See Rev 1:8; 4:8; 11:17; 16:7, 14; 21:22.
• His fierce wrath will crush his enemies like grapes in a winepress (Isa 63:2-4).
OET (OET-LV) And out_of the mouth of_him is_going_out a_sword sharp, in_order_that with it he_may_strike the nations:
and he will_be_shepherding them with a_rod iron, and he is_treading the wine-press of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_ the _god the almighty.
OET (OET-RV) A sharp sword comes out of his mouth so he can strike the nations and he’ll rule them with an iron scepter. He’ll destroy his enemies like trampling grapes in a winepress, with the resultant juice representing the anger of the all-powerful God’s fury.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.