Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And secondly they_have_said:
Praise_Yāh.
And the smoke of_her is_going_up to the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then the crowd called out again, “Praise Yahweh. The smoke from her burning will keep rising throughout the ages.”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
δεύτερον
secondly
John is using the adjective second as a noun to mean a certain time. ULT adds the word time to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “again”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ καπνὸς αὐτῆς
the smoke ˱of˲_her
See how you translated the similar expression in 18:9. Alternate translation: “the smoke from the fire that is burning her”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to the ages ˱of˲_the ages
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all eternity”
19:3 The smoke from that city: God’s people praise him once again as they see the evil city’s demise (cp. 14:11).
OET (OET-LV) And secondly they_have_said:
Praise_Yāh.
And the smoke of_her is_going_up to the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then the crowd called out again, “Praise Yahweh. The smoke from her burning will keep rising throughout the ages.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.