Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And secondly they_have_said:
Praise_Yāh.
And the smoke of_her is_going_up to the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then the crowd called out again, “Praise Yahweh. The smoke from her burning will keep rising throughout the ages.”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
δεύτερον
secondly
John is using the adjective second as a noun to mean a certain time. ULT adds the word time to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [again]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ καπνὸς αὐτῆς
the smoke ˱of˲_her
See how you translated the similar expression in 18:9. Alternate translation: [the smoke from the fire that is burning her]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to the ages ˱of˲_the ages
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for all eternity]
19:3 The smoke from that city: God’s people praise him once again as they see the evil city’s demise (cp. 14:11).
OET (OET-LV) And secondly they_have_said:
Praise_Yāh.
And the smoke of_her is_going_up to the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then the crowd called out again, “Praise Yahweh. The smoke from her burning will keep rising throughout the ages.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.