Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”[ref]


19:5: Psa 115:13.OET logo mark

OET-LVAnd a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, “Αἰνεῖτε τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι!”
   (Kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthen legousa, “Aineite tōi ˚Theōi haʸmōn, pantes hoi douloi autou, hoi foboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a voice came out from the throne, saying,
 ⇔  “Praise our God,
 ⇔  all his servants
 ⇔  and the ones fearing him,
 ⇔  the small and the great.”

USTThen someone spoke from the throne and said,
 ⇔ “All of you who are his servants, praise our God!
 ⇔ All of you who honor him, praise him, every one of you!”

BSBThen a voice came from the throne, saying:
 ⇔ “Praise our God,
 ⇔ all [you] who serve Him,
 ⇔ and those who fear Him,
 ⇔ small and great [alike]!”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd a voice came forth from the throne, saying: "Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, the small and the great!"


AICNTAnd a voice came {from}[fn] the throne, saying, “Praise our God, all you his servants, [and][fn] those who fear him, both small and great.”


19:5, from: Later manuscripts read “out of.” TR

19:5, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04)

OEBand from the throne there came a voice which said –
 ⇔ “Praise our God all you who serve him, You who worship him, both high and low.”

WEBBEA voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!”

WMBB (Same as above)

NETThen a voice came from the throne, saying:
 ⇔ “Praise our God
 ⇔ all you his servants,
 ⇔ and all you who fear Him,
 ⇔ both the small and the great!”

LSVAnd a voice out of the throne came forth, saying, “Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, both the small and the great”;

FBVA voice spoke from the throne that said, “Praise our God, everyone who serves him and respects him, from the smallest to the greatest.”

TCNTAnd a voice came out from the throne, saying,
 ⇔ “Praise our God,
 ⇔ all you his servants,
 ⇔ you who fear him,
 ⇔ both small and great.”

T4TSomeone spoke from the throne and said, “All you who are our God’s servants, praise him! All you who reverence him, whether you are socially significant or insignificant, praise him! Everyone!”

LEB  ¶ And a voice came out from the throne, saying,
 • “Praise our God
  •  all his slaves,
 •  and those who fear him,
  •  the small and the great!”

BBEAnd a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him.

MoffAnd a voice came from the throne,
 ⇔ "Extol our God, all ye his servants,
 ⇔ ye who reverence him, low and high!"

WymthAnd from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants—you who fear Him, both the small and the great."

ASVAnd a voice came forth from the throne, saying,
 ¶ Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.

DRAAnd a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants; and you that fear him, little and great.

YLTAnd a voice out of the throne did come forth, saying, 'Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;'

DrbyAnd a voice came out of the throne, saying, Praise our [fn]God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great.


19.5 Elohim

RVAnd a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
   (And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye/you_all his servants, ye/you_all that fear him, the small and the great. )

SLTAnd a voice from the throne came out, saying, Praise our God, all his servants, and they fearing him, also small and great.

WbstrAnd a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

KJB-1769And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
   (And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye/you_all his servants, and ye/you_all that fear him, both small and great. )

KJB-1611And a voice came out of the throne, saying, Praise our God all yee his seruants, and ye that feare him, both small and great.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great.
   (And a voice came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye/you_all that are his servants, and ye/you_all that fear him both small and great.)

GnvaThen a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great.
   (Then a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye/you_all his servants, and ye/you_all that fear him, both small and great. )

CvdlAnd a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate.
   (And a voice came out of the seat, saying: praise or LORD God all ye/you_all that are his servants, and ye/you_all that fear him both small and great.)

TNTAnd a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett.
   (And a voice came out of the seat saying: praise our lord god all ye/you_all that are his servants and ye/you_all that fear him both small and great. )

WyclAnd a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete.
   (And a voice went out of the throne, and said, All the servants of our God, say ye/you_all hearingus to our God, and ye/you_all that dreading God, small and grete.)

LuthUnd eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern GOtt, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß!
   (And a/one voice(n) went from to_him chair/stool: Praise ours God, all his servant(s), and the him/it fear(v), both, small and large!)

ClVgEt vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus: et qui timetis eum pusilli et magni.[fn]
   (And voice from/about throno exited/went_out, saying: Laudem say to_God our everyone slaves his: and who/which he_is_afraidis him pusilli and great. )


19.5 Et vox, etc. Dicta damnatione malorum et exsultatione sanctorum, supponit admonitionem ad præsentes, quasi dicat: Vidistis exsultationem, modo vos providete vobis ad vestram salutem. Pusilli. Qui nequeunt altiora penetrare mysteria, nec Dei possunt implere consilium: Vende omnia, et sequere me, intelliguntur nomine pusillorum.


19.5 And voice, etc. Sayta damnatione of_evil and with_exultation/elation holy_place, supposes admonitionem to presents, as_if let_him_say: You_saws with_exultation/elationm, just/only you(pl) providete to_you(pl) to your health. Pusilli. Who they_cannot higher penetrare mysteries, but_not of_God they_can to_fill advice: Vende everything, and follow me, are_understood by_name pusillorum.

UGNTκαὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι!
   (kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthen legousa, aineite tōi Theōi haʸmōn, pantes hoi douloi autou, kai hoi foboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi!)

SBL-GNTΚαὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
   (Kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthen legousa; Aineite ⸂tōi theōi⸃ haʸmōn, pantes hoi douloi autou, ⸀kai hoi foboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.)

RP-GNTΚαὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν, λέγουσα, Αἰνεῖτε τὸν θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
   (Kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthen, legousa, Aineite ton theon haʸmōn pantes hoi douloi autou, kai hoi foboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.)

TC-GNTΚαὶ φωνὴ [fn]ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθε, λέγουσα,
 ⇔ Αἰνεῖτε [fn]τὸν Θεὸν ἡμῶν
 ⇔ πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ,
 ⇔ [fn]καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν,
 ⇔ [fn]οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
   (Kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthe, legousa,
    ⇔ Aineite ton Theon haʸmōn
    ⇔ pantes hoi douloi autou,
    ⇔ kai hoi foboumenoi auton,
    ⇔ hoi mikroi kai hoi megaloi. )


19:5 απο 𝔐K [51.9%] ¦ εκ 𝔐A,C PCK TR [44.9%]

19:5 τον θεον 𝔐A,C,K [82.8%] ¦ τω θεω CT [16.3%]

19:5 και 𝔐A,C,K [98.6%] ¦ — WH [1.4%]

19:5 οι 𝔐A,C,K [87.9%] ¦ και οι TR [9.3%]

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 This section expands the message of the sixth song of response (18:20; see study note on 18:1-24), which called for rejoicing. Various groups direct praises to the Lord. The praises can be divided into two sections: thankfulness for the destruction of the evildoers (19:1-4) and thankfulness for the reward of God’s people (19:5-8).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–10: A huge crowd praised God

In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.

Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.

Other examples of headings for this section are:

Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise

Various groups sang songs of victory and praise

Rejoicing in Heaven (ESV)

19:5a

Then a voice came from the throne, saying:

a voice came from the throne: John does not say who spoke here, but it does not refer to God (19:5b). Translate this phrase so that it refers to someone other than God. For example:

speech from the throne

someone said from the throne on God’s behalf

19:5b

“Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!”

Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!: The voice addresses all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike. This address comes after the command. In some languages it is more natural to have the address first. For example:

All you his servants, you who fear him, both small and great, praise our God!

all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike: These words refer to believers. The words describe them in three ways:

  1. They are his servants.

  2. They fear him.

  3. Some of them have low status, and some of them have high status.

Translate in a way that all three descriptions apply to believers. Other ways to translate these words are:

all his servants, all who fear him, from the least to the greatest (NLT)

all who serve and fear him, no matter who you are (GW)

all you his servants, indeed all who fear him, both lowly and great

those who fear Him: Here the word fear means “respect” or “revere.” People who fear God think about him in awe. They also realize he is all-powerful and can do as he chooses, so they respect him. This is not the type of fear that means “afraid” or “frightened.”

In some languages the word fear only means “be afraid.” If that is true in your language, you may want to:

small and great alike: This phrase refers to believers of low status and believers of high status. It implies people of all classes and position in society. The phrase does not refer to physical size. Other ways to translate this phrase are:

humble and great alike

both of high and lowly position/place


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν

all ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)

The voice is actually not speaking in the third person about the people whom he wants to Praise … God. The voice is using a vocative form. However, if your language does not have a vocative form and it might appear as if the voice is using the third person for people whom he is addressing, you could use the second person in your translation. Alternate translation: [you his servants and you who fear him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ φοβούμενοι αὐτόν

¬the you_all revering him

In this context, the word fearing does not mean to be afraid but to show respect and reverence. Alternate translation: [the ones who revere him] or [you who revere him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)

The voice is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the unimportant and the important]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)

The voice is using the adjectives small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [both unimportant people and important people]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

¬the you_all ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνή ἀπό τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δουλοῖ αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροί καί οἱ μεγάλοι)

The voice is using two extremes of people, small and great, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [whatever your status]

BI Rev 19:5 ©