Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all his slaves and everyone who respects him, both great and small.”
OET-LV And a_voice from the throne came_out saying:
Be_praising unto_the god of_us, all the slaves of_him, you_all revering him, the small and the great.
SR-GNT Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, “Αἰνεῖτε τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι!” ‡
(Kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthen legousa, “Aineite tōi ˚Theōi haʸmōn, pantes hoi douloi autou, hoi foboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a voice came out from the throne, saying,
⇔ “Praise our God,
⇔ all his servants
⇔ and the ones fearing him,
⇔ the small and the great.”
UST Then someone spoke from the throne and said,
⇔ “All of you who are his servants, praise our God!
⇔ All of you who honor him, praise him, every one of you!”
BSB § Then a voice came from the throne, saying:
⇔ “Praise our God,
⇔ all you who serve Him,
⇔ and those who fear Him,
⇔ small and great alike!”
BLB And a voice came forth from the throne, saying: "Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, the small and the great!"
AICNT And a voice came {from}[fn] the throne, saying, “Praise our God, all you his servants, [and][fn] those who fear him, both small and great.”
19:5, from: Later manuscripts read “out of.” TR
19:5, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04)
OEB and from the throne there came a voice which said –
⇔ “Praise our God all you who serve him, You who worship him, both high and low.”
WEBBE A voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!”
WMBB (Same as above)
NET Then a voice came from the throne, saying:
⇔ “Praise our God
⇔ all you his servants,
⇔ and all you who fear Him,
⇔ both the small and the great!”
LSV And a voice out of the throne came forth, saying, “Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, both the small and the great”;
FBV A voice spoke from the throne that said, “Praise our God, everyone who serves him and respects him, from the smallest to the greatest.”
TCNT And a voice came out from the throne, saying,
⇔ “Praise our God,
⇔ all you his servants,
⇔ you who fear him,
⇔ both small and great.”
T4T Someone spoke from the throne and said, “All you who are our God’s servants, praise him! All you who reverence him, whether you are socially significant or insignificant, praise him! Everyone!”
LEB • And a voice came out from the throne, saying,“Praise our God • all his slaves, • and those who fear him, • the small and the great!”
¶
BBE And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him.
Moff No Moff REV book available
Wymth And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants—you who fear Him, both the small and the great."
ASV And a voice came forth from the throne, saying,
¶ Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
DRA And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants; and you that fear him, little and great.
YLT And a voice out of the throne did come forth, saying, 'Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;'
Drby And a voice came out of the throne, saying, Praise our [fn]God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great.
19.5 Elohim
RV And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
Wbstr And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
KJB-1769 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
(And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye/you_all his servants, and ye/you_all that fear him, both small and great. )
KJB-1611 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God all yee his seruants, and ye that feare him, both small and great.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great.
(And a voice came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye/you_all that are his servants, and ye/you_all that fear him both small and great.)
Gnva Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great.
(Then a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye/you_all his servants, and ye/you_all that fear him, both small and great. )
Cvdl And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate.
(And a voice came out of the seat, sayenge: praise or LORD God all ye/you_all that are his servants, and ye/you_all that fear him both small and great.)
TNT And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett.
(And a voice came out of the seat saying: praise our lord god all ye/you_all that are his servants and ye/you_all that fear him both small and great. )
Wycl And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete.
(And a voice went out of the throne, and said, All the servants of our God, say ye/you_all heriyngus to our God, and ye/you_all that dreden God, small and grete.)
Luth Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern GOtt, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß!
(And one voice went from to_him Stuhl: Lobet unsern God, all his servant(s), and the him/it fürchten, beide, klein and groß!)
ClVg Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus: et qui timetis eum pusilli et magni.[fn]
(And voice about throno exivit, saying: Laudem dicite Deo nostro everyone servi his: and who timetis him pusilli and magni. )
19.5 Et vox, etc. Dicta damnatione malorum et exsultatione sanctorum, supponit admonitionem ad præsentes, quasi dicat: Vidistis exsultationem, modo vos providete vobis ad vestram salutem. Pusilli. Qui nequeunt altiora penetrare mysteria, nec Dei possunt implere consilium: Vende omnia, et sequere me, intelliguntur nomine pusillorum.
19.5 And vox, etc. Dicta damnatione malorum and exsultatione sanctorum, supponit admonitionem to præsentes, as_if let_him_say: Vidistis exsultationem, modo you providete to_you to vestram salutem. Pusilli. Who nequeunt altiora penetrare mysteria, but_not of_God possunt implere consilium: Vende everything, and sequere me, intelliguntur nomine pusillorum.
UGNT καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι!
(kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthen legousa, aineite tōi Theōi haʸmōn, pantes hoi douloi autou, kai hoi foboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi!)
SBL-GNT Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
(Kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthen legousa; Aineite ⸂tōi theōi⸃ haʸmōn, pantes hoi douloi autou, ⸀kai hoi foboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.)
TC-GNT Καὶ φωνὴ [fn]ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθε, λέγουσα,
⇔ Αἰνεῖτε [fn]τὸν Θεὸν ἡμῶν
⇔ πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ,
⇔ [fn]καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν,
⇔ [fn]οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
(Kai fōnaʸ apo tou thronou exaʸlthe, legousa,
⇔ Aineite ton Theon haʸmōn
⇔ pantes hoi douloi autou,
⇔ kai hoi foboumenoi auton,
⇔ hoi mikroi kai hoi megaloi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-10 This section expands the message of the sixth song of response (18:20; see study note on 18:1-24), which called for rejoicing. Various groups direct praises to the Lord. The praises can be divided into two sections: thankfulness for the destruction of the evildoers (19:1-4) and thankfulness for the reward of God’s people (19:5-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν
all ¬the slaves ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ οἱ φοβούμενοι αὐτόν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι)
The voice is actually not speaking in the third person about the people whom he wants to Praise … God. The voice is using a vocative form. However, if your language does not have a vocative form and it might appear as if the voice is using the third person for people whom he is addressing, you could use the second person in your translation. Alternate translation: [you his servants and you who fear him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ φοβούμενοι αὐτόν
¬the you_all revering him
In this context, the word fearing does not mean to be afraid but to show respect and reverence. Alternate translation: [the ones who revere him] or [you who revere him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι
¬the you_all ¬the small and ¬the great
The voice is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the unimportant and the important]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι
¬the you_all ¬the small and ¬the great
The voice is using the adjectives small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [both unimportant people and important people]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι
¬the you_all ¬the small and ¬the great
The voice is using two extremes of people, small and great, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [whatever your status]