Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And I_heard something like the_voice of_a_crowd great, and as the_sound of_waters many, and like a_sound of_thunders mighty saying:
Praise_Yāh, because reigned the_master, the god of_us the almighty.
OET (OET-RV) Then I heard what sounded like a large crowd and what seemed to be the sounds of lots of water and of powerful thunder, saying, “Praise Yah, because our God, the powerful Yahweh, reigns.
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder: John described the sound in three ways. He compared it to a great multitude, the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder. He did not say who or what made the sound.
And I heard a sound like the roar of a great multitude,
¶ Then I heard what sounded like the noise of a huge crowd,
¶ Then I heard something like the loud noise of a vast number of people.
And I heard a sound like the roar of a great multitude: John described the noise he heard as being like a lot of people talking loudly. Other ways to translate this clause are:
I heard what sounded like a crowd (GNT)
I heard what sounded like a great many people (NCV)
like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder,
like much water rushing over rapids and like loud thunder,
The noise/sound was like the roar of a waterfall and the roar of thunder.
the rushing of many waters: The Greek phrase is literally “the sound of many waters” (as in the RSV). It refers to the sound of a lot of rapidly moving water. Other ways to translate this phrase are:
a roaring waterfall (GNT)
the roar of mighty ocean waves (NLT)
the noise of flooding water (NCV)
See how you translated this phrase in 14:2.
a mighty rumbling of thunder: This phrase refers to crashes or rolls of loud thunder. Other ways to translate this phrase are:
the loud rumbling of thunder
the great roar of thunder (NJB)
the noise of loud thunder (NCV)
crying out: “Hallelujah!
shouting, “Alleluia,
It said, “Let us all praise God!
crying out: The Greek word that the BSB translates as crying out is literally “saying.” The noise was very loud, so the BSB uses the word “shouting.” But the crowd probably spoke in loud voices but did not yell. For example:
saying (NASB)
For the Lord our God the Almighty reigns.
because our(incl) All-Powerful Lord God rules.
For our Lord God, the one who has all power, rules over all things.
For: This conjunction introduces the reason for praising God (19:6c).
the Lord our God the Almighty: There is a textual issue in 19:6d: (1) Some early Greek manuscripts have the word our (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the word the (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. The word Almighty is a title. It means, “the one with the power to do anything.” For example:
the All-Powerful (NET)
See how you translated this word in 1:8 or 16:14.
reigns: This word refers to ruling as king. God rules over all things. For example:
is King (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν
like as like (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα ὡς φωνήν ὄχλου πολλοῦ καί ὡς φωνήν ὑδάτων πολλῶν καί ὡς φωνήν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων Ἁλληλουϊά ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ)
The point of this comparison is that the sound was very loud. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [a sound that was very loud, like the sound of a great crowd or many waters or powerful thunder]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὑδάτων πολλῶν
˱of˲_waters many
By many waters, John could mean a loud waterfall or raging floodwaters. See how you translated the similar expression in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: [of a waterfall] or [of raging floodwaters]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
The person speaking here is likely continuing to address those who serve and fear God. So by our, the speaker means himself and them, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) And I_heard something like the_voice of_a_crowd great, and as the_sound of_waters many, and like a_sound of_thunders mighty saying:
Praise_Yāh, because reigned the_master, the god of_us the almighty.
OET (OET-RV) Then I heard what sounded like a large crowd and what seemed to be the sounds of lots of water and of powerful thunder, saying, “Praise Yah, because our God, the powerful Yahweh, reigns.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.