Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And the rest were_killed_off with the sword of_the one sitting on the horse, which having_come_out out_of the mouth of_him, and all the birds were_satisfied with the fleshes of_them.
OET (OET-RV) The rest were killed by the rider of the white horse with the sword coming out from his mouth, and all the birds were gorged with the flesh of the dead.
In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.
Other examples of headings for this section are:
Jesus fought against the beast and false prophet
The one riding a white horse won the battle
And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse.
The rest of them were killed with the war machete that extended from the mouth of the rider on the horse,
Then the rider on the horse killed the rest of those who opposed God with the fighting knife that extended/protruded from his mouth.
And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
The rider on the horse killed the rest of them with the sword that came out of his mouth
And the rest: This phrase refers to all who gathered to make war against the rider and his army, except the beast and the false prophet (19:18a–d).
the sword that proceeded from the mouth: This is the same symbolic picture as in 19:15a (“And from His mouth proceeds a sharp sword”). The change from the present tense verb “proceeds” to the past tense verb proceeded does not change the meaning. Both phrases refer generally to the sword coming out of the mouth. See how you translated that phrase in 19:15.
And all the birds gorged themselves on their flesh.
and all the birds glutted themselves with their flesh. (NJB)
Then all those birds ate the dead bodies until they were completely full.
gorged: The Greek word that the BSB translates as gorged refers to eating large quantities of food. The birds had plenty to eat and probably more than enough. For example:
ate all they could (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ λοιποί ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπί τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καί παντᾶ τά ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one sitting on the horse killed the rest with the sword coming out from his mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ λοιποὶ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ λοιποί ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπί τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καί παντᾶ τά ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν)
By the rest, John implicitly means the rest of the beast’s soldiers. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the rest of the beast’s soldiers]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν
˓were˒_satisfied with the fleshes ˱of˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gorged themselves on their flesh]
OET (OET-LV) And the rest were_killed_off with the sword of_the one sitting on the horse, which having_come_out out_of the mouth of_him, and all the birds were_satisfied with the fleshes of_them.
OET (OET-RV) The rest were killed by the rider of the white horse with the sword coming out from his mouth, and all the birds were gorged with the flesh of the dead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.