Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And fell the elders the twenty four, and the four living_creatures, and they_prostrated the before_god, the one sitting on the throne saying:
Truly.
Praise_Yāh.
OET (OET-RV) Then the twenty-four elders and the four living creatures knelt down and worshipped God, the one sitting on the throne, saying, “May it be so. Praise Yahweh.”
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
And the twenty-four elders and the four living creatures fell down
¶ The twenty-four elders and the four living beings prostrated themselves,
¶ The twenty-four leaders and the four living beings knelt, put their faces to the ground with arms outstretched,
elders: Here the word elders refers to those who have authority. For example:
leaders (GW)
These are the same elders as in 4:4. See how you translated this word there.
four living creatures: The Greek word that the BSB translates as living creatures is literally “living (ones).” The word refers to heavenly beings that John described in 4:7–8. Other ways to translate this phrase are:
four living beings (NLT)
four living things/ones
See how you translated this phrase in 4:6 or 14:3.
fell down: Here the phrase fell down refers to kneeling and putting the face to the ground with arms outstretched toward someone. This position showed complete humility before that person and honored him. The word fell implies a quick and complete action. It does not refer to accidentally falling. Other ways to translate this phrase are:
prostrated themselves
threw themselves to the ground (NET)
Many languages have a different action that shows humility and honors someone. If that is true in your language, you may want to use that action. See how you translated this phrase in 3:9 or 11:16.
and worshiped God who sits on the throne,
and worshiped/revered God, who was ruling on the throne.
and worshiped/honored God. He was sitting on his place/seat of ruling, ruling with full authority.
worshiped: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
venerated
revered
See how you translated this word in 13:4 or 15:4.
God who sits on the throne: This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods and only this one sits on the throne. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
God sits on the throne.
throne: This word refers to the official chair of a king. It is a symbol of his power to rule. Here the word throne refers to the place from where God rules. See how you translated this word in 1:4.
saying: “Amen, Hallelujah!”
They were saying, “Amen, alleluia!”
They said fervently, “Even so! Let us all praise God!”
saying: The Greek word that the BSB literally translates as saying indicates that what they said was a part of their worship. The people spoke fervently, so some English versions use the word “cried.” That word does not refer to weeping or wailing.
Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” It is used to agree with what was said. The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. See how you translated this word in 1:6 or 7:12.
Note 1 topic: translate-symaction
ἔπεσαν & καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ
fell & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καί τά τέσσαρα ζῷα καί προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπί τῷ θρόνῳ λέγοντες Ἀμήν Ἁλληλουϊά)
Be sure that it is clear in your translation that the elders and living creatures did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of God was a sign of humility and respect. Alternate translation: [bowed down in front of God to worship him]
19:4 In response to the first two praises (19:1-3), the elders and the living beings (see ch 4) again prostrate themselves before the enthroned God (see 4:10; 5:8, 14; 7:11).
• Amen! See study note on 5:14.
OET (OET-LV) And fell the elders the twenty four, and the four living_creatures, and they_prostrated the before_god, the one sitting on the throne saying:
Truly.
Praise_Yāh.
OET (OET-RV) Then the twenty-four elders and the four living creatures knelt down and worshipped God, the one sitting on the throne, saying, “May it be so. Praise Yahweh.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.