Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_eat the_fleshes of_kings, and fleshes of_commanders, and the_fleshes of_mighty, and the_fleshes of_horses, and of_the ones sitting on them, and the_fleshes of_all, free men both and slaves, and small and great.
OET (OET-RV) so you can eat the flesh of kings and commanders and warriors and horses and their riders, and the flesh of others, both free and slaves, lowly and prominent.”
In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.
Other examples of headings for this section are:
Jesus fought against the beast and false prophet
The one riding a white horse won the battle
so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men,
in order that you(plur) may eat the flesh of kings, generals, and mighty soldiers,
to eat the dead bodies of national leaders, leaders of armies, heroic warriors,
eat the flesh: This phrase refers to eating the bodies of dead people.
commanders: This word refers to the top leaders of soldiers.
mighty men: Here the phrase mighty men refers to strong and skilled soldiers. Other ways to translate this phrase are:
heroes (NJB)
strong warriors (NLT)
of horses and riders,
the flesh of war horses and their riders,
mounted warriors, both horse and rider,
of everyone
and the flesh/meat of all people,
and the dead bodies of all who oppose God,
horses and riders: This phrase refers to the enemy soldiers and the horses that they rode in the war.
slave and free, small and great.”
whether they are free or slaves, unimportant or important.”
including those free to rule their own lives and of those forced to follow a master, and including those of low place/status and high place/status.”
slave: A slave is a person who belongs to a master. A slave has to obey his master. He is not free to leave his master. Other ways to translate this word are:
forced laborers
those subjected to a master
See how you translated this word in 6:15 or 13:16.
free: The word free refers to people who were not slaves. A free person could choose what work to do and for whom to work. Other ways to translate this word are:
those who stand free
those who rule their own lives
See how you translated this word in 6:15 or 13:16.
small and great: This phrase refers to people of both low status and high status. It implies people of all classes and position in society. The phrase does not refer to physical size. Other ways to translate this phrase are:
humble and great
both of lowly and high status
both of high and lowly position/place
whether they are important people or not
See how you translated this phrase in 11:18 or 13:16.
Note 1 topic: translate-unknown
χιλιάρχων
˱of˲_commanders
The word chiliarchs describes officers in the Roman army who were in charge of groups of 1,000 soldiers. Alternate translation: [commanders]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἰσχυρῶν & ἐλευθέρων & μικρῶν & μεγάλων
˱of˲_mighty & (Some words not found in SR-GNT: ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καί σάρκας χιλιάρχων καί σάρκας ἰσχυρῶν καί σάρκας ἵππων καί τῶν καθημένων ἐπʼ αὐτούς καί σάρκας πάντων ἐλευθερῶν τέ καί δούλων καί μικρῶν καί μεγάλων)
John is using these adjectives as nouns to mean a certain kinds of persons. Your language may use adjectives in the same way. (All of these adjectives are plural.) If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [of mighty people … of free people … of small people … of great people]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων
˱of˲_all (Some words not found in SR-GNT: ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καί σάρκας χιλιάρχων καί σάρκας ἰσχυρῶν καί σάρκας ἵππων καί τῶν καθημένων ἐπʼ αὐτούς καί σάρκας πάντων ἐλευθερῶν τέ καί δούλων καί μικρῶν καί μεγάλων)
John is using two extremes of status, whether people are free or slaves, to mean people across the entire range of status. John is using two extremes of importance, whether people are small or great, to mean people across the entire range of importance. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: [of all people, no matter what their status and no matter what their importance]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων
˱of˲_all (Some words not found in SR-GNT: ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καί σάρκας χιλιάρχων καί σάρκας ἰσχυρῶν καί σάρκας ἵππων καί τῶν καθημένων ἐπʼ αὐτούς καί σάρκας πάντων ἐλευθερῶν τέ καί δούλων καί μικρῶν καί μεγάλων)
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [of people of every different kind]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μικρῶν καὶ μεγάλων
small (Some words not found in SR-GNT: ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καί σάρκας χιλιάρχων καί σάρκας ἰσχυρῶν καί σάρκας ἵππων καί τῶν καθημένων ἐπʼ αὐτούς καί σάρκας πάντων ἐλευθερῶν τέ καί δούλων καί μικρῶν καί μεγάλων)
John is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of the unimportant and of the important] or [of unimportant people and of important people]
19:17-19 Gather together for the great banquet: This feast upon the flesh of the armies gathered together to fight against Christ is contrasted with “the wedding feast of the Lamb” (19:7). The enemies that form for battle are quickly destroyed (19:20-21; see also 14:17-20; 16:16-21). Two feasts—the marriage supper of the Lamb (19:7-8) and the “great supper” of God’s judgment (19:17-18, 21)—provide two perspectives on the end of time. They illustrate the two sides of the Good News: grace and judgment, reward and punishment (cp. John 3:16-18).
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_eat the_fleshes of_kings, and fleshes of_commanders, and the_fleshes of_mighty, and the_fleshes of_horses, and of_the ones sitting on them, and the_fleshes of_all, free men both and slaves, and small and great.
OET (OET-RV) so you can eat the flesh of kings and commanders and warriors and horses and their riders, and the flesh of others, both free and slaves, lowly and prominent.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.