Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_eat the_fleshes of_kings, and fleshes of_commanders, and the_fleshes of_mighty, and the_fleshes of_horses, and of_the ones sitting on them, and the_fleshes of_all, free men both and slaves, and small and great.
OET (OET-RV) so you can eat the flesh of kings and commanders and warriors and horses and their riders, and the flesh of others, both free and slaves, lowly and prominent.”
Note 1 topic: translate-unknown
χιλιάρχων
˱of˲_commanders
The word chiliarchs describes officers in the Roman army who were in charge of groups of 1,000 soldiers. Alternate translation: “commanders”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἰσχυρῶν & ἐλευθέρων & μικρῶν & μεγάλων
˱of˲_mighty & free_‹men› & small & great
John is using these adjectives as nouns to mean a certain kinds of persons. Your language may use adjectives in the same way. (All of these adjectives are plural.) If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of mighty people … of free people … of small people … of great people”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων
˱of˲_all free_‹men› both and slaves and small and great
John is using two extremes of status, whether people are free or slaves, to mean people across the entire range of status. John is using two extremes of importance, whether people are small or great, to mean people across the entire range of importance. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: “of all people, no matter what their status and no matter what their importance”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων
˱of˲_all free_‹men› both and slaves and small and great
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “of people of every different kind”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μικρῶν καὶ μεγάλων
small and great
John is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of the unimportant and of the important” or “of unimportant people and of important people”
19:17-19 Gather together for the great banquet: This feast upon the flesh of the armies gathered together to fight against Christ is contrasted with “the wedding feast of the Lamb” (19:7). The enemies that form for battle are quickly destroyed (19:20-21; see also 14:17-20; 16:16-21). Two feasts—the marriage supper of the Lamb (19:7-8) and the “great supper” of God’s judgment (19:17-18, 21)—provide two perspectives on the end of time. They illustrate the two sides of the Good News: grace and judgment, reward and punishment (cp. John 3:16-18).
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_eat the_fleshes of_kings, and fleshes of_commanders, and the_fleshes of_mighty, and the_fleshes of_horses, and of_the ones sitting on them, and the_fleshes of_all, free men both and slaves, and small and great.
OET (OET-RV) so you can eat the flesh of kings and commanders and warriors and horses and their riders, and the flesh of others, both free and slaves, lowly and prominent.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.