Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) We_may_be_rejoicing and may_be_exulting, and we_may_give the glory to_him, because came the wedding of_the lamb, and the wife of_him prepared herself.
OET (OET-RV) We’ll celebrate and be happy and praise him, because it’s now time for the lamb’s wedding and the bride is all ready.
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
Let us rejoice and be glad and give Him the glory: The speakers exhorted themselves to rejoice and be glad and give Him the glory. Translate this saying as an encouragement or a command to themselves and others. For example:
Rejoice everyone! Be glad! Give him glory!
We(incl) should/must rejoice, be glad, and give him glory!
Let us rejoice and be glad
Let us(incl) rejoice and indeed exult,
Let us be very glad/joyful indeed.
Let us rejoice and be glad: The Greek word that the BSB translates as be glad means “rejoice very much.” The use of two verbs of similar meaning emphasizes the meaning of rejoicing. For example:
Let us rejoice and exult (RSV)
If you have translated Matthew 5:12, see how you translated the phrase rejoice and be glad there.
In some languages using two verbs does not emphasize the meaning that they have in common. If that is true in your language, emphasize it in a way that is natural. For example:
Let us rejoice exceedingly/fully
Let us rejoice with much joy/rejoicing!
and give Him the glory.
and glorify him!
Let us acknowledge his glory/majesty!
give Him the glory: This is a command to agree that God has glory. Other ways to translate this phrase are:
agree that he has glory
acknowledge his glory
praise his greatness (GNT)
In some languages it is more natural to use a verb for glory. For example:
glorify him
See how you translated glory in 19:1.
For the marriage of the Lamb has come,
For now is the time for the wedding of the Lamb,
For the wedding of the Lamb is about to begin/occur,
For: This conjunction introduces the reason for praising God (19:7a–b).
the marriage of the Lamb has come: This clause indicates that it was the time to begin the wedding. Other ways to translate this clause are:
the time has come for the wedding of the Lamb (GNT)
the wedding day of the Lamb is here (CEV)
the Lamb is now about to marry his bride
the marriage of the Lamb: The word that the BSB translates as marriage is literally “wedding.” This phrase is a metaphor. It refers to believers becoming united with Jesus in the establishment of his final kingdom with them. The phrase does not imply any kind of sexual relationship.
In some languages a literal translation would wrongly refer to Jesus marrying a woman, not a metaphor for believers being with him. If that is true in your language, you may want to:
Explain that this is a figure of speech in your translation. For example:
the celebration of the Lamb like a wedding/marriage
the celebration,like a wedding/marriage, of the Lamb being united with his people
Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. For example:
This phrase is a metaphor. It refers to the celebration at the time when Christ will be united to his church.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
the celebration of the Lamb being united with his people You may then want to explain the meaning of the Greek words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “the wedding/marriage of the Lamb.” This phrase is a metaphor. It refers to the celebration at the time when Christ will be united to his church.
the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 17:14.
In some languages readers would not clearly understand a literal translation as a title for Jesus. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote that the word Lamb is a title for Jesus as the Christ. For example:
This word is a symbolic title for Jesus. It indicates that he was like the lambs that the Jewish people sacrifice to God at every Passover Feast. Like those lambs, he died at Passover as a sacrifice to God.
and His bride has made herself ready.
and his bride has prepared herself for him.
and his bride has readied herself.
His bride has made herself ready: This clause indicates that the bride had made herself beautiful for the wedding. For example:
his bride has prepared herself for it (GNT)
His bride: The word bride is a metaphor for all believers. It continues the metaphor of the wedding/marriage (19:7c). You will probably want to follow the same strategy to translate this word as you did for “wedding” in 19:7c. For example:
Explain that this is a figure of speech in your translation. For example:
all believers in him, like a bride,
all his people, like a bride
Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. For example:
This word is a metaphor. It refers to all believers in Jesus.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
his people You may then want to explain the meaning of the Greek words in a footnote. An example footnote is:
Literally: “his bride.” This phrase is a metaphor. It refers to all believers in Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: Χαίρωμεν καί ἀγαλλιῶμεν καί δῶμεν τήν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καί ἡ γυνή αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν)
The terms rejoice and exult mean similar things. The sound is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Let us rejoice greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ
˱we˲_˓may˒_give (Some words not found in SR-GNT: Χαίρωμεν καί ἀγαλλιῶμεν καί δῶμεν τήν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καί ἡ γυνή αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν)
The expression give glory to him does not mean that God lacks glory in any way or that people have glory that they can give to God. It means to honor God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [honor him]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου
came the wedding ˱of˲_the Lamb
If you would not speak in your language of an event as if it has come, you could express this in the way that is most natural in your language. Alternate translation: [it is time for the wedding of the Lamb]
OET (OET-LV) We_may_be_rejoicing and may_be_exulting, and we_may_give the glory to_him, because came the wedding of_the lamb, and the wife of_him prepared herself.
OET (OET-RV) We’ll celebrate and be happy and praise him, because it’s now time for the lamb’s wedding and the bride is all ready.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.