Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 19:7

 REV 19:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Χαίρωμεν
    2. χairō
    3. We may be rejoicing
    4. We'll
    5. 54630
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ rejoicing
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ rejoicing
    9. S
    10. Y96
    11. 164962
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164963
    1. ἀγαλλιώμεθα
    2. agalliaō
    3. -
    4. -
    5. 210
    6. VSPM1··P
    7. ˓may_be˒ exulting
    8. ˓may_be˒ exulting
    9. -
    10. -
    11. 164964
    1. ἀγαλλιῶμεν
    2. agalliaō
    3. may be exulting
    4. -
    5. 210
    6. VSPA1··P
    7. ˓may_be˒ exulting
    8. ˓may_be˒ exulting
    9. -
    10. Y96; R164935
    11. 164965
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164966
    1. δῶμεν
    2. didōmi
    3. we may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. ˱we˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. Y96
    11. 164967
    1. δώσομεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. R164935
    11. 164968
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164969
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y96
    11. 164970
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 164971
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 164972
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 164973
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y96
    11. 164974
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164975
    1. γάμος
    2. gamos
    3. wedding
    4. wedding
    5. 10620
    6. N····NMS
    7. wedding
    8. wedding
    9. -
    10. Y96
    11. 164976
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 164977
    1. Ἀρνίου
    2. arnion
    3. lamb
    4. -
    5. 7210
    6. N····GNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 164978
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164979
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164980
    1. γυνή
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y96; F164984; F164987; F164989
    11. 164981
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 164982
    1. ἡτοίμασεν
    2. hetoimazō
    3. prepared
    4. -
    5. 20900
    6. VIAA3··S
    7. prepared
    8. prepared
    9. -
    10. Y96
    11. 164983
    1. ἑαυτήν
    2. heautou
    3. herself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AFS
    7. herself
    8. herself
    9. -
    10. Y96; R164981
    11. 164984

OET (OET-LV)We_may_be_rejoicing and may_be_exulting, and we_may_give the glory to_him, because came the wedding of_the lamb, and the wife of_him prepared herself.

OET (OET-RV)We’ll celebrate and be happy and praise him, because it’s now time for the lamb’s wedding and the bride is all ready.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–10: A huge crowd praised God

In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.

Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.

Other examples of headings for this section are:

Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise

Various groups sang songs of victory and praise

Rejoicing in Heaven (ESV)

19:7a–b

Let us rejoice and be glad and give Him the glory: The speakers exhorted themselves to rejoice and be glad and give Him the glory. Translate this saying as an encouragement or a command to themselves and others. For example:

Rejoice everyone! Be glad! Give him glory!

We(incl) should/must rejoice, be glad, and give him glory!

19:7a

Let us rejoice and be glad

Let us rejoice and be glad: The Greek word that the BSB translates as be glad means “rejoice very much.” The use of two verbs of similar meaning emphasizes the meaning of rejoicing. For example:

Let us rejoice and exult (RSV)

If you have translated Matthew 5:12, see how you translated the phrase rejoice and be glad there.

In some languages using two verbs does not emphasize the meaning that they have in common. If that is true in your language, emphasize it in a way that is natural. For example:

Let us rejoice exceedingly/fully

Let us rejoice with much joy/rejoicing!

19:7b

and give Him the glory.

give Him the glory: This is a command to agree that God has glory. Other ways to translate this phrase are:

agree that he has glory

acknowledge his glory

praise his greatness (GNT)

In some languages it is more natural to use a verb for glory. For example:

glorify him

See how you translated glory in 19:1.

19:7c

For the marriage of the Lamb has come,

For: This conjunction introduces the reason for praising God (19:7a–b).

the marriage of the Lamb has come: This clause indicates that it was the time to begin the wedding. Other ways to translate this clause are:

the time has come for the wedding of the Lamb (GNT)

the wedding day of the Lamb is here (CEV)

the Lamb is now about to marry his bride

the marriage of the Lamb: The word that the BSB translates as marriage is literally “wedding.” This phrase is a metaphor. It refers to believers becoming united with Jesus in the establishment of his final kingdom with them. The phrase does not imply any kind of sexual relationship.

In some languages a literal translation would wrongly refer to Jesus marrying a woman, not a metaphor for believers being with him. If that is true in your language, you may want to:

the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 17:14.

In some languages readers would not clearly understand a literal translation as a title for Jesus. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote that the word Lamb is a title for Jesus as the Christ. For example:

This word is a symbolic title for Jesus. It indicates that he was like the lambs that the Jewish people sacrifice to God at every Passover Feast. Like those lambs, he died at Passover as a sacrifice to God.

19:7d

and His bride has made herself ready.

His bride has made herself ready: This clause indicates that the bride had made herself beautiful for the wedding. For example:

his bride has prepared herself for it (GNT)

His bride: The word bride is a metaphor for all believers. It continues the metaphor of the wedding/marriage (19:7c). You will probably want to follow the same strategy to translate this word as you did for “wedding” in 19:7c. For example:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν

(Some words not found in SR-GNT: Χαίρωμεν καί ἀγαλλιῶμεν καί δῶμεν τήν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καί ἡ γυνή αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν)

The terms rejoice and exult mean similar things. The sound is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Let us rejoice greatly]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ

˱we˲_˓may˒_give (Some words not found in SR-GNT: Χαίρωμεν καί ἀγαλλιῶμεν καί δῶμεν τήν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καί ἡ γυνή αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν)

The expression give glory to him does not mean that God lacks glory in any way or that people have glory that they can give to God. It means to honor God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [honor him]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου

came the wedding ˱of˲_the Lamb

If you would not speak in your language of an event as if it has come, you could express this in the way that is most natural in your language. Alternate translation: [it is time for the wedding of the Lamb]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. We may be rejoicing
    2. We'll
    3. 54630
    4. S
    5. χairō
    6. V-SPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ rejoicing
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ rejoicing
    9. S
    10. Y96
    11. 164962
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164963
    1. may be exulting
    2. -
    3. 210
    4. agalliaō
    5. V-SPA1··P
    6. ˓may_be˒ exulting
    7. ˓may_be˒ exulting
    8. -
    9. Y96; R164935
    10. 164965
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164966
    1. we may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ give
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y96
    10. 164967
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164969
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y96
    10. 164970
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 164971
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 164973
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y96
    10. 164974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164975
    1. wedding
    2. wedding
    3. 10620
    4. gamos
    5. N-····NMS
    6. wedding
    7. wedding
    8. -
    9. Y96
    10. 164976
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 164977
    1. lamb
    2. -
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-····GNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 164978
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164979
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164980
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y96; F164984; F164987; F164989
    10. 164981
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 164982
    1. prepared
    2. -
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-IAA3··S
    6. prepared
    7. prepared
    8. -
    9. Y96
    10. 164983
    1. herself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AFS
    6. herself
    7. herself
    8. -
    9. Y96; R164981
    10. 164984

OET (OET-LV)We_may_be_rejoicing and may_be_exulting, and we_may_give the glory to_him, because came the wedding of_the lamb, and the wife of_him prepared herself.

OET (OET-RV)We’ll celebrate and be happy and praise him, because it’s now time for the lamb’s wedding and the bride is all ready.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 19:7 ©