Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And he_is_saying to_me:
Write:
Blessed are the ones to the supper of_the wedding of_the lamb having_been_invited.
And he_is_saying to_me:
These the words true are.
of_ the _god.
OET (OET-RV) Then the messenger told me to write, “Everyone who’s invited to the lamb’s wedding reception is blessed.” And he added, “These are God’s true words.”
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγει
˱he˲_/is/_saying
The pronoun he probably refers to the same angel who began to speak to John in 17:1. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The angel who told me he would show me the judgment of the great prostitute said]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γράψον, μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι
write blessed_‹are› the_‹ones› to the supper ˱of˲_the wedding ˱of˲_the Lamb /having_been/_invited
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Write that the ones having been invited to the wedding supper of the Lamb are blessed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & κεκλημένοι
the_‹ones› & /having_been/_invited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [the ones whom God has called]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ Θεοῦ
these ¬the words true (Some words not found in SR-GNT: καὶ λέγει μοι γράψον μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν)
The angel is using the term words to mean the saying that he told John to Write by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [This is something that God has truly said]
19:9 Blessed are those: This fourth blessing in Revelation (see 1:3; 14:13; 16:15) affirms the hope of the faithful.
• who are invited: God is in control and determines who will participate.
• wedding feast (cp. 19:17): Jesus often used meals to explain the Kingdom (Matt 22:1-13; Luke 14:7-24), and he ordained a meal for the church (Mark 14:22-25; 1 Cor 11:23-26).
• These are true words: This oath asserts the reliability of the message.
OET (OET-LV) And he_is_saying to_me:
Write:
Blessed are the ones to the supper of_the wedding of_the lamb having_been_invited.
And he_is_saying to_me:
These the words true are.
of_ the _god.
OET (OET-RV) Then the messenger told me to write, “Everyone who’s invited to the lamb’s wedding reception is blessed.” And he added, “These are God’s true words.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.