Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

OET interlinear REV 19:20

 REV 19:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 165318
    1. ἐπιάσθη
    2. piazō
    3. was caught
    4. -
    5. 40840
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ caught
    8. ˓was˒ caught
    9. -
    10. Y96
    11. 165319
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165320
    1. θηρίον
    2. thērion
    3. wild animal
    4. -
    5. 23420
    6. N····NNS
    7. wild_animal
    8. wild_beast
    9. -
    10. Y96; F165326; F165335
    11. 165321
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165322
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 165323
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 165324
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 165325
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96; R165321
    11. 165326
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 165327
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165328
    1. ψευδοπροφήτης
    2. pseudoprofētēs
    3. +the false prophet
    4. false prophet
    5. 55780
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ false_prophet
    8. ˓the˒ false_prophet
    9. -
    10. Y96; F165331; F165338
    11. 165329
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 165330
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having done
    4. done
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ done
    8. ˓having˒ done
    9. -
    10. Y96; R165329
    11. 165331
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165332
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y96; F165337
    11. 165333
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 165334
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96; R165321
    11. 165335
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y96
    11. 165336
    1. οἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····DNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y96; R165333
    11. 165337
    1. ἐπλάνησεν
    2. planaō
    3. he deceived
    4. deceived
    5. 41050
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ deceived
    8. ˱he˲ deceived
    9. -
    10. Y96; R165329
    11. 165338
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 165339
    1. λαβόντας
    2. lambanō
    3. having received
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·AMP
    7. ˓having˒ received
    8. ˓having˒ received
    9. -
    10. Y96
    11. 165340
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165341
    1. χάραγμα
    2. χaragma
    3. mark
    4. -
    5. 54800
    6. N····ANS
    7. mark
    8. mark
    9. -
    10. Y96
    11. 165342
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 165343
    1. θηρίου
    2. thērion
    3. wild animal
    4. -
    5. 23420
    6. N····GNS
    7. wild_animal
    8. wild_beast
    9. -
    10. Y96; F165352
    11. 165344
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165345
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 165346
    1. προσκυνοῦντας
    2. proskuneō
    3. prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VPPA·AMP
    7. prostrating
    8. prostrating
    9. -
    10. Y96
    11. 165347
    1. τῇ
    2. ho
    3. before the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱before˲ the
    8. ˱before˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 165348
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 165349
    1. εἰκόνι
    2. eikōn
    3. image
    4. image
    5. 15040
    6. N····DFS
    7. image
    8. image
    9. -
    10. Y96
    11. 165350
    1. εἰκόνα
    2. eikōn
    3. -
    4. -
    5. 15040
    6. N····AFS
    7. image
    8. image
    9. -
    10. -
    11. 165351
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GNS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96; R165344
    11. 165352
    1. Ζῶντες
    2. zaō
    3. Living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·NMP
    7. living
    8. living
    9. S
    10. Y96
    11. 165353
    1. ἐβλήθησαν
    2. ballō
    3. were throw
    4. thrown
    5. 9060
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ throw
    8. ˓were˒ cast
    9. -
    10. Y96
    11. 165354
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165355
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····NMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y96
    11. 165356
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 165357
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165358
    1. λίμνην
    2. limnē
    3. lake
    4. -
    5. 30410
    6. N····AFS
    7. lake
    8. lake
    9. -
    10. Y96
    11. 165359
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 165360
    1. πυρός
    2. pur
    3. of fire
    4. fire burning
    5. 44420
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ fire
    8. ˱of˲ fire
    9. -
    10. Y96; F165365
    11. 165361
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 165362
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 165363
    1. καιομένην
    2. kaiō
    3. -
    4. -
    5. 25450
    6. VPPP·AFS
    7. ˓being˒ burned
    8. ˓being˒ burned
    9. -
    10. -
    11. 165364
    1. καιομένης
    2. kaiō
    3. being burned
    4. -
    5. 25450
    6. VPPP·GFS
    7. ˓being˒ burned
    8. ˓being˒ burned
    9. -
    10. Y96; R165361
    11. 165365
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 165366
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 165367
    1. θείῳ
    2. theion
    3. sulfur
    4. sulfur
    5. 23030
    6. N····DNS
    7. sulfur
    8. sulfur
    9. -
    10. Y96
    11. 165368

OET (OET-LV)And was_caught the wild_animal, and with him the the_false_prophet, the one having_done the signs before him, by which he_deceived the ones having_received the mark of_the wild_animal, and the ones prostrating before_the image of_him.
Living were_throw the two into the lake of_ the _fire, which being_burned with sulfur.

OET (OET-RV)But then the animal was captured along with the false prophet who had done miracles in front of him. (That was how he’d deceived the ones who had accepted the mark of the animal and the ones worshipping his image.) The two of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–21: The rider on a white horse conquered his enemies

In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.

Other examples of headings for this section are:

Jesus fought against the beast and false prophet

The one riding a white horse won the battle

19:20a

But the beast was captured along with the false prophet,

the beast was captured: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Jesus, the rider on the horse, captured the beast. For example:

But the rider on the horse captured the beast

along with the false prophet: These words indicate that the false prophet was also captured. In some languages it is more natural to repeat the verb here. For example:

and with him the false prophet was also captured

If you changed the passive clause to an active clause for “the beast was captured,” you should do the same here. For example:

and with him, the rider on the horse also captured the false prophet

false prophet: A true prophet is a person who speaks the message that God gives to him. But a false prophet is one who speaks a message that does not come from God. This phrase refers to the second beast, the one who came out of the earth. Other ways to translate this are:

deceitful/lying prophet

he who says he is a prophet but teaches lies

spokesman for Satan

false prophecy say-er

See how you translated this phrase in 16:13.

19:20b

who on its behalf had performed signs

who on its behalf had performed signs: This clause tells the reader more about the false prophet. In some languages a literal translation would wrongly indicate that John was thinking of many false prophets and only this one performed signs. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the false prophet. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He had performed miraculous signs on the beast’s behalf.

on its behalf: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as on its behalf:

  1. It means in submission to him or for his benefit. The authority of the false prophet came from the first beast. He worked for the beast. For example:

    on the beast’s behalf (NJB) (BSB, NIV, NJB, NLT, GW, CEV, NET, NCV)

  2. It means in his presence. The false prophet ruled while standing in front of the first beast. For example:

    before him (KJV) (RSV, GNT, NASB, NABRE, REB, ESV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the false prophet probably will do miracles in many places. He probably will not do miracles only in front of the first beast.Aune (page 1065) has in his translation: “on his authority.” Osbourne (page 671) also supports interpretation (1). See footnote on this phrase at 13:12a.

See how you translated this phrase in 13:12, where the BSB includes it in the phrase “of the first beast.”

its: Here this word refers to the beast (19:20a).

had performed: Here this word means “did.” For example:

worked (NJB)

signs: The Greek word that the BSB translates as signs refers to an unusual event that people regard as having some special meaning. The false prophet did amazing and unusual deeds that convinced people to follow the beast. Other ways to translate the Greek word are:

miracles (NJB)

mysterious sights

portents

wonders

See how you translated this phrase in 13:13 or 16:14.

19:20c

deceiving

deceiving: This word refers to purposely misleading someone. For example:

deluded (NIV)

19:20d

those who had the mark of the beast and worshiped its image.

those who had the mark of the beast and worshiped its image: The people spoken of here had both taken the mark and worshiped the image of the beast. These words refers to only one group.

mark: This word refers to any kind of sign or symbol that is easily seen. These verses do not say how the mark was placed on the hand or forehead. See how you translated mark in 13:16 or 16:2.

worshiped: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:

venerated

revered

See how you translated this word in 13:4 or 19:10.

image: This word refers to a statue. See how you translated image in 13:14 or 16:2.

19:20e

Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.

Both the beast and the false prophet were thrown alive: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Probably the rider, or someone he commanded, threw the beast and false prophet into the fiery lake. For example:

The rider on the horse threw the two of them alive

Both the beast and the false prophet: This phrase refers to the beast and the false prophet here.

alive: This word indicates that the beast and the false prophet were still alive when the rider or someone he commanded threw those two into the fiery lake.

the fiery lake of burning sulfur: The Greek words are literally “the lake of fire, the one burning with sulfur.” This lake had burning sulfur in it instead of water. Other ways to translate this phrase are:

the lake of fire that burns with sulfur (NRSV)

the lake of fire with its sulphurous flames (REB)

sulfur: The word sulfur refers to a yellow powder or rock-like substance that burns with a very intense heat. In some languages people are not familiar with sulfur. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 14:10.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπιάσθη τὸ θηρίον

˓was˒_caught (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιάσθη τό θηρίον καί μετʼ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τά σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν οἷς ἐπλάνησεν τούς λαβόντας τό χάραγμα τοῦ θηρίου καί τούς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ Ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τήν λίμνην τοῦ πυρός τῆς καιομένης ἐν θείῳ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the army of the one sitting on the horse captured the beast]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον αὐτοῦ

before him

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in his presence]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθησαν οἱ δύο

˓were˒_cast the two

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one riding on the horse threw the two]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δύο

the two

John is using the adjective two as a noun to mean two particular beings. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [The beast and the false prophet]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 165318
    1. was caught
    2. -
    3. 40840
    4. piazō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ caught
    7. ˓was˒ caught
    8. -
    9. Y96
    10. 165319
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165320
    1. wild animal
    2. -
    3. 23420
    4. thērion
    5. N-····NNS
    6. wild_animal
    7. wild_beast
    8. -
    9. Y96; F165326; F165335
    10. 165321
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165322
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 165325
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96; R165321
    10. 165326
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165328
    1. +the false prophet
    2. false prophet
    3. 55780
    4. pseudoprofētēs
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ false_prophet
    7. ˓the˒ false_prophet
    8. -
    9. Y96; F165331; F165338
    10. 165329
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 165330
    1. having done
    2. done
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ done
    7. ˓having˒ done
    8. -
    9. Y96; R165329
    10. 165331
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165332
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y96; F165337
    10. 165333
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 165334
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96; R165321
    10. 165335
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y96
    10. 165336
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y96; R165333
    10. 165337
    1. he deceived
    2. deceived
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ deceived
    7. ˱he˲ deceived
    8. -
    9. Y96; R165329
    10. 165338
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 165339
    1. having received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·AMP
    6. ˓having˒ received
    7. ˓having˒ received
    8. -
    9. Y96
    10. 165340
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165341
    1. mark
    2. -
    3. 54800
    4. χaragma
    5. N-····ANS
    6. mark
    7. mark
    8. -
    9. Y96
    10. 165342
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 165343
    1. wild animal
    2. -
    3. 23420
    4. thērion
    5. N-····GNS
    6. wild_animal
    7. wild_beast
    8. -
    9. Y96; F165352
    10. 165344
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165345
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 165346
    1. prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-PPA·AMP
    6. prostrating
    7. prostrating
    8. -
    9. Y96
    10. 165347
    1. before the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱before˲ the
    7. ˱before˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 165348
    1. image
    2. image
    3. 15040
    4. eikōn
    5. N-····DFS
    6. image
    7. image
    8. -
    9. Y96
    10. 165350
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96; R165344
    10. 165352
    1. Living
    2. -
    3. 21980
    4. S
    5. zaō
    6. V-PPA·NMP
    7. living
    8. living
    9. S
    10. Y96
    11. 165353
    1. were throw
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ throw
    7. ˓were˒ cast
    8. -
    9. Y96
    10. 165354
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165355
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····NMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y96
    10. 165356
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 165357
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165358
    1. lake
    2. -
    3. 30410
    4. limnē
    5. N-····AFS
    6. lake
    7. lake
    8. -
    9. Y96
    10. 165359
    1. of
    2. fire burning
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ fire
    7. ˱of˲ fire
    8. -
    9. Y96; F165365
    10. 165361
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 165360
    1. fire
    2. fire burning
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ fire
    7. ˱of˲ fire
    8. -
    9. Y96; F165365
    10. 165361
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 165363
    1. being burned
    2. -
    3. 25450
    4. kaiō
    5. V-PPP·GFS
    6. ˓being˒ burned
    7. ˓being˒ burned
    8. -
    9. Y96; R165361
    10. 165365
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 165366
    1. sulfur
    2. sulfur
    3. 23030
    4. theion
    5. N-····DNS
    6. sulfur
    7. sulfur
    8. -
    9. Y96
    10. 165368

OET (OET-LV)And was_caught the wild_animal, and with him the the_false_prophet, the one having_done the signs before him, by which he_deceived the ones having_received the mark of_the wild_animal, and the ones prostrating before_the image of_him.
Living were_throw the two into the lake of_ the _fire, which being_burned with sulfur.

OET (OET-RV)But then the animal was captured along with the false prophet who had done miracles in front of him. (That was how he’d deceived the ones who had accepted the mark of the animal and the ones worshipping his image.) The two of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 19:20 ©