Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) And was_caught the wild_animal, and with him the the_false_prophet, the one having_done the signs before him, by which he_deceived the ones having_received the mark of_the wild_animal, and the ones prostrating before_the image of_him.
Living were_throw the two into the lake of_ the _fire, which being_burned with sulfur.
OET (OET-RV) But then the animal was captured along with the false prophet who had done miracles in front of him. (That was how he’d deceived the ones who had accepted the mark of the animal and the ones worshipping his image.) The two of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur.
In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.
Other examples of headings for this section are:
Jesus fought against the beast and false prophet
The one riding a white horse won the battle
But the beast was captured along with the false prophet,
But the beast was captured, and also the false prophet,
But the rider on the horse captured the monster and the lying spokesman.
the beast was captured: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Jesus, the rider on the horse, captured the beast. For example:
But the rider on the horse captured the beast
along with the false prophet: These words indicate that the false prophet was also captured. In some languages it is more natural to repeat the verb here. For example:
and with him the false prophet was also captured
If you changed the passive clause to an active clause for “the beast was captured,” you should do the same here. For example:
and with him, the rider on the horse also captured the false prophet
false prophet: A true prophet is a person who speaks the message that God gives to him. But a false prophet is one who speaks a message that does not come from God. This phrase refers to the second beast, the one who came out of the earth. Other ways to translate this are:
deceitful/lying prophet
he who says he is a prophet but teaches lies
spokesman for Satan
false prophecy say-er
See how you translated this phrase in 16:13.
who on its behalf had performed signs
who had done miracles in submission to the beast.
The lying spokesman had worked wonders for the benefit of the monster.
who on its behalf had performed signs: This clause tells the reader more about the false prophet. In some languages a literal translation would wrongly indicate that John was thinking of many false prophets and only this one performed signs. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the false prophet. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He had performed miraculous signs on the beast’s behalf.
on its behalf: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as on its behalf:
It means in submission to him or for his benefit. The authority of the false prophet came from the first beast. He worked for the beast. For example:
on the beast’s behalf (NJB) (BSB, NIV, NJB, NLT, GW, CEV, NET, NCV)
It means in his presence. The false prophet ruled while standing in front of the first beast. For example:
before him (KJV) (RSV, GNT, NASB, NABRE, REB, ESV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the false prophet probably will do miracles in many places. He probably will not do miracles only in front of the first beast.Aune (page 1065) has in his translation: “on his authority.” Osbourne (page 671) also supports interpretation (1). See footnote on this phrase at 13:12a.
See how you translated this phrase in 13:12, where the BSB includes it in the phrase “of the first beast.”
its: Here this word refers to the beast (19:20a).
had performed: Here this word means “did.” For example:
worked (NJB)
signs: The Greek word that the BSB translates as signs refers to an unusual event that people regard as having some special meaning. The false prophet did amazing and unusual deeds that convinced people to follow the beast. Other ways to translate the Greek word are:
miracles (NJB)
mysterious sights
portents
wonders
See how you translated this phrase in 13:13 or 16:14.
deceiving
With those miracles he had deceived
By doing those wonders he had deceived
deceiving: This word refers to purposely misleading someone. For example:
deluded (NIV)
those who had the mark of the beast and worshiped its image.
those who had the mark of the beast and worshiped/revered his image/statue.
the people who had allowed someone to put the sign/symbol of the monster on them. They also worshiped his image.
those who had the mark of the beast and worshiped its image: The people spoken of here had both taken the mark and worshiped the image of the beast. These words refers to only one group.
mark: This word refers to any kind of sign or symbol that is easily seen. These verses do not say how the mark was placed on the hand or forehead. See how you translated mark in 13:16 or 16:2.
worshiped: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
venerated
revered
See how you translated this word in 13:4 or 19:10.
image: This word refers to a statue. See how you translated image in 13:14 or 16:2.
Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
Those two were thrown alive into the lake of fire that burned with sulfur.
The rider on the horse took the monster and the false prophet and threw them alive into the flaming lake where sulfur burned.
Both the beast and the false prophet were thrown alive: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Probably the rider, or someone he commanded, threw the beast and false prophet into the fiery lake. For example:
The rider on the horse threw the two of them alive
Both the beast and the false prophet: This phrase refers to the beast and the false prophet here.
alive: This word indicates that the beast and the false prophet were still alive when the rider or someone he commanded threw those two into the fiery lake.
the fiery lake of burning sulfur: The Greek words are literally “the lake of fire, the one burning with sulfur.” This lake had burning sulfur in it instead of water. Other ways to translate this phrase are:
the lake of fire that burns with sulfur (NRSV)
the lake of fire with its sulphurous flames (REB)
sulfur: The word sulfur refers to a yellow powder or rock-like substance that burns with a very intense heat. In some languages people are not familiar with sulfur. If that is true in your language, you may want to:
Explain what sulfur is in your translation. For example:
yellow rock called sulfur
Use the major language word. If it is not well known in your language, explain it in a footnote. An example footnote is:
Sulfur is a yellow powder or rock-like substance that burns with a very intense heat. But if you included a footnote about sulfur at 14:10, you may not want to repeat it here.
See how you translated this word in 14:10.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιάσθη τὸ θηρίον
˓was˒_caught (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιάσθη τό θηρίον καί μετʼ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τά σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν οἷς ἐπλάνησεν τούς λαβόντας τό χάραγμα τοῦ θηρίου καί τούς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ Ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τήν λίμνην τοῦ πυρός τῆς καιομένης ἐν θείῳ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the army of the one sitting on the horse captured the beast]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον αὐτοῦ
before him
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in his presence]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθησαν οἱ δύο
˓were˒_cast the two
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one riding on the horse threw the two]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δύο
the two
John is using the adjective two as a noun to mean two particular beings. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [The beast and the false prophet]
OET (OET-LV) And was_caught the wild_animal, and with him the the_false_prophet, the one having_done the signs before him, by which he_deceived the ones having_received the mark of_the wild_animal, and the ones prostrating before_the image of_him.
Living were_throw the two into the lake of_ the _fire, which being_burned with sulfur.
OET (OET-RV) But then the animal was captured along with the false prophet who had done miracles in front of him. (That was how he’d deceived the ones who had accepted the mark of the animal and the ones worshipping his image.) The two of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.