Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 19:10

 REV 19:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 165032
    1. ἔπεσα
    2. piptō
    3. I fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ fell
    8. ˱I˲ fell
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 165033
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 165034
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165035
    1. ποδῶν
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····GMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y96
    11. 165036
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96; R164901
    11. 165037
    1. προσκυνῆσαι
    2. proskuneō
    3. to prostrate
    4. -
    5. 43520
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ prostrate
    8. ˓to˒ prostrate
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 165038
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. Y96; R164901
    11. 165039
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 165040
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y96; R164901
    11. 165041
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 165042
    1. Ὅρα
    2. horaō
    3. Be seeing to it
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ seeing ‹to_it›
    8. ˓be˒ seeing ‹to_it›
    9. D
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 165043
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 165044
    1. σύνδουλος
    2. sundoulos
    3. +a fellow-slave
    4. -
    5. 48890
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ fellow-slave
    8. ˓a˒ fellow-slave
    9. -
    10. Y96
    11. 165045
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 165046
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y96
    11. 165047
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165048
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165049
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N····GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y96; F165053
    11. 165050
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 165051
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 165052
    1. ἐχόντων
    2. eχō
    3. holding
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GMP
    7. holding
    8. holding
    9. -
    10. Y96; R165050
    11. 165053
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165054
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. testimony
    4. -
    5. 31410
    6. N····AFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y96
    11. 165055
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 165056
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y96
    11. 165057
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 165058
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. before god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱before˲ god
    8. ˱before˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 165059
    1. προσκύνησον
    2. proskuneō
    3. prostrate
    4. -
    5. 43520
    6. VMAA2··S
    7. prostrate
    8. prostrate
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 165060
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165061
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y96
    11. 165062
    1. μαρτυρία
    2. marturia
    3. testimony
    4. -
    5. 31410
    6. N····NFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y96
    11. 165063
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 165064
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y96
    11. 165065
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y96
    11. 165066
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165067
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y96
    11. 165068
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 165069
    1. προφητείας
    2. profēteia
    3. of prophecy
    4. prophecy
    5. 43940
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ prophecy
    8. ˱of˲ prophecy
    9. -
    10. Y96
    11. 165070

OET (OET-LV)And I_fell before the feet of_him to_prostrate before_him.
And he_is_saying to_me:
Be_seeing to_it not, a_fellow-slave of_you I_am, and the brothers of_you which holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the before_god prostrate.
For/Because the testimony of_Yaʸsous is the spirit of_ the _prophecy.

OET (OET-RV)I knelt in front of him about to worship him, but he told me, “Hey, I’m a fellow slave of you and your fellow believers who believe Yeshua’s testimony. Only worship God, because Yeshua’s testimony came from the same spirit as prophecy.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ

˱I˲_fell before the feet ˱of˲_him

Be sure that it is clear in your translation that John did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of this angel was a sign of humility and respect. Alternate translation: [I bowed down at his feet] or [I bowed down to the ground in front of him]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅρα μή

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)

The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [See that you do not do that]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅρα μή

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)

The angel is using the term See to mean by association that John should give careful attention to what he is doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [Watch out! Do not do that!] or [Be careful not to do that]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν σου

the the brothers ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)

The angel is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν σου

the the brothers ¬which (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)

Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [your brothers and sisters]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

the the ¬which holding (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who testify to their faith in Jesus]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

the the ¬which holding (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)

In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of testimony. That is, this does not mean testimony that Jesus himself gives; it means testimony that believers give about their faith in Jesus. Alternate translation: [who testify to their faith in Jesus]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας

the & testimony ˱of˲_Jesus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ Καί λέγει μοί Ὅρα μή σύνδουλος σοῦ εἰμί καί τῶν ἀδελφῶν σοῦ τῶν ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ Γάρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστίν τό πνεῦμα τῆς προφητείας)

The angel is speaking of prophecy as if it were a living thing that had a spirit. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the impulse to testify to Jesus is what inspires prophecy]

TSN Tyndale Study Notes:

19:10 The angel issues a stern warning against misdirected worship (cp. 22:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 165032
    1. I fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ fell
    7. ˱I˲ fell
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 165033
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 165034
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165035
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····GMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y96
    10. 165036
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96; R164901
    10. 165037
    1. to prostrate
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ prostrate
    7. ˓to˒ prostrate
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 165038
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. Y96; R164901
    10. 165039
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 165040
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y96; R164901
    10. 165041
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 165042
    1. Be seeing to it
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ seeing ‹to_it›
    8. ˓be˒ seeing ‹to_it›
    9. D
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 165043
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 165044
    1. +a fellow-slave
    2. -
    3. 48890
    4. sundoulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ fellow-slave
    7. ˓a˒ fellow-slave
    8. -
    9. Y96
    10. 165045
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 165046
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y96
    10. 165047
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165048
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165049
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y96; F165053
    10. 165050
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 165051
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 165052
    1. holding
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·GMP
    6. holding
    7. holding
    8. -
    9. Y96; R165050
    10. 165053
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165054
    1. testimony
    2. -
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····AFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y96
    10. 165055
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y96
    11. 165057
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 165058
    1. before god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱before˲ god
    8. ˱before˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 165059
    1. prostrate
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-MAA2··S
    6. prostrate
    7. prostrate
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 165060
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y96
    11. 165062
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165061
    1. testimony
    2. -
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····NFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y96
    10. 165063
    1. of Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y96
    11. 165065
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y96
    10. 165066
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165067
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y96
    10. 165068
    1. of
    2. prophecy
    3. 43940
    4. profēteia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ prophecy
    7. ˱of˲ prophecy
    8. -
    9. Y96
    10. 165070
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 165069
    1. prophecy
    2. prophecy
    3. 43940
    4. profēteia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ prophecy
    7. ˱of˲ prophecy
    8. -
    9. Y96
    10. 165070

OET (OET-LV)And I_fell before the feet of_him to_prostrate before_him.
And he_is_saying to_me:
Be_seeing to_it not, a_fellow-slave of_you I_am, and the brothers of_you which holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the before_god prostrate.
For/Because the testimony of_Yaʸsous is the spirit of_ the _prophecy.

OET (OET-RV)I knelt in front of him about to worship him, but he told me, “Hey, I’m a fellow slave of you and your fellow believers who believe Yeshua’s testimony. Only worship God, because Yeshua’s testimony came from the same spirit as prophecy.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 19:10 ©