Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the eyes of_him are a_flame of_fire, and on the head of_him crowns many, having name having_been_written, which no_one has_known, except not/lest he,
OET (OET-RV) His eyes shone like a flame of fire, and he had many crowns on his head, with a name written (on him? See v16) that no one knows except himself,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός
the and eyes ˱of˲_him_‹are› /a/_flame ˱of˲_fire
John is speaking as if the eyes of the one riding on the white horse were actually a flame of fire. This is something that could be taken literally within the world of the vision, but it is more likely that John means this as a comparison, as in 1:14 and 2:18. In that case, the point of the comparison would be that Jesus has eyes that are so bright and lively that they resemble a burning flame. See how you translated this earlier in the book. Alternate translation: “whose eyes also glow like a flame of fire”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
φλὸξ πυρός
/a/_flame ˱of˲_fire
It might seem that the expression a flame of fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “flames”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γεγραμμένον
/having_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in writing”
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός
which no_one /has/_known except ¬not/lest he
If it would appear in your language that John was contradicting himself by saying that no one knows this name and then saying that someone does know this name, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “that only he knows”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός
which no_one /has/_known except ¬not/lest he
It may be helpful to begin a new sentence here. This could mean: (1) that no one except Jesus knows the meaning of the name. Alternate translation: “Only he knows the meaning of that name” (2) that no one except Jesus knows what the name is. Alternate translation: “Only he knows what that name is”
19:12 His eyes were like flames of fire: See 1:14-16; Dan 10:6.
• Christ, wearing many crowns, is contrasted with the dragon, whose seven heads were each crowned (see Rev 12:3).
OET (OET-LV) And the eyes of_him are a_flame of_fire, and on the head of_him crowns many, having name having_been_written, which no_one has_known, except not/lest he,
OET (OET-RV) His eyes shone like a flame of fire, and he had many crowns on his head, with a name written (on him? See v16) that no one knows except himself,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.