Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Because true and righteous are the judgements of_him, because he_judged the prostitute the great, who was_corrupting the earth with the sexual_immorality of_her, and he_avenged the blood of_the slaves of_him out_of the_hand of_her.
OET (OET-RV) because his judgements are true and honest. He’s judged the famous prostitute who was corrupting the earth with her sexual immorality, and he’s avenged her for the murder of his slaves.”
In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.
Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.
Other examples of headings for this section are:
Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise
Various groups sang songs of victory and praise
Rejoicing in Heaven (ESV)
For His judgments are true and just.
For the judgments he makes/gives are true/right and just/fair,
True, he judges fairly and justly/rightly.
For: This conjunction introduces the basis for declaring that salvation, glory, and power belong to God (19:1c).
His judgments are true and just: This clause indicates that God always judges fairly. He always judges the wrongdoer to be guilty. Some English versions have the description before what was described. This is an English poetic style. For example:
true and just are his judgments (NIV)
However, in some languages it is more natural to have the description afterward, as the BSB models. See how you translated this clause in 16:7.
judgments: This word refers to decisions that God makes about whether someone is guilty of sin or not. God judged Babylon as guilty of many sins. In some languages it is necessary or more natural to translate this noun as a verb. For example:
He judges/decides
true: Here the word true refers to God’s judgments being accurate. They are not mistaken or wrong.
just: Here the word just refers to judging rightly. Other ways to translate this word are:
right
proper
He has judged the great prostitute
and he has judged and punished the well-known prostitute
He has also condemned Babylon who was like an infamous/notorious prostitute.
19:2b begins with the Greek conjunction that means “because” or “in that.” It indicates that 19:2b is either a second reason for acknowledging God’s salvation (19:1c), glory, and power, or a basis for saying that God’s judgments are true and just (19:2a). Translate this word so that it allows either of these connections. For example, the NASB says:
for
In some languages it is necessary or more natural not to translate the conjunction. Do this if the context will imply the correct connection in your language.
judged: The Greek word here implies that God has judged the prostitute to be guilty, and he has punished her. For example:
punished (NLT)
great: This word means “important” or “well-known” here. The word does not refer to a large or fat woman. Other ways to translate this word are:
notorious (GW)
famous
infamous
See how you translated this in 17:1.
prostitute: This word refers to the symbolic woman who is named “Babylon” in 17:5. A prostitute often entices men to have sexual relations with her. Translate this word as you did in 17:1 or 17:15.
who corrupted the earth with her immorality.
who made the whole earth immoral because of her sexual sins.
She ruined the morals of all mankind with her seductive sinning against God.
who corrupted the earth with her immorality: This clause tells the reader more about the great prostitute. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other great prostitutes and only this one corrupted the earth with her immorality. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the great prostitute. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
She corrupted the earth with her immorality.
corrupted the earth with her immorality: The Greek word that the BSB translates as corrupted refers to ruining someone’s morals or to seducing a virgin. The word earth refers to mankind here. The great prostitute, Babylon, encouraged and enticed the people of the world to sin against God. Other ways to translate this phrase are:
made the earth evil with her sexual sin (NCV)
ruined the morals of people over the whole earth by her adulteries
immorality: This word refers to sexual immorality of all kinds. This word probably refers to sinning against God in many ways. In particular, it refers to being unfaithful to him by worshiping idols. See how you translated this word in 17:2.
He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.”
He has paid Babylon back for spilling the blood of his servants.”
He has taken revenge upon her because she killed those who served him.”
avenged: This word refers to giving the proper penalty for wrongdoing. Here God destroyed Babylon because Babylon had killed his servants. Other ways to translate this word are:
taken revenge (GW)
taken vengeance (REB)
paid…back (NCV)
See how you translated this word in 6:10.
the blood of His servants that was poured out by her hand: This phrase refers to God’s people being killed. For example:
because she killed his servants (GNT)
His servants: The Greek word that the BSB translates as servants can also be translated as “slaves.” Here the phrase refers to believers serving God. The difference between “slave” and “servant” is not important here. See how you translated the word servants in 2:20 or 11:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)
The terms true and righteous mean similar things. John may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [entirely righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)
John is referring to the death of God’s servants by association with the blood* that they shed when they were killed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the death]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς
˱of˲_the slaves ˱of˲_him out_of (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)
John is using one part of the great prostitute, her hand, to represent all of her in the act of killing or shedding the blood of God’s servants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [of his servants, whom she killed]
19:2 true and just (see 15:3; 16:7): In his righteous justice, God kept his promise of judging the great prostitute, who represents moral and spiritual corruption and persecution of God’s people.
OET (OET-LV) Because true and righteous are the judgements of_him, because he_judged the prostitute the great, who was_corrupting the earth with the sexual_immorality of_her, and he_avenged the blood of_the slaves of_him out_of the_hand of_her.
OET (OET-RV) because his judgements are true and honest. He’s judged the famous prostitute who was corrupting the earth with her sexual immorality, and he’s avenged her for the murder of his slaves.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.