Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 19:2

 REV 19:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. bS
    10. Y96
    11. 164822
    1. ἀληθιναί
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S····NFP
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y96
    11. 164823
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164824
    1. δίκαιαι
    2. dikaios
    3. righteous are
    4. -
    5. 13420
    6. S····NFP
    7. righteous ‹are›
    8. righteous ‹are›
    9. -
    10. Y96
    11. 164825
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164826
    1. κρίσεις
    2. krisis
    3. judgements
    4. judgements
    5. 29200
    6. N····NFP
    7. judgements
    8. judgements
    9. -
    10. Y96
    11. 164827
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 164828
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 164829
    1. ἔκρινεν
    2. krinō
    3. he judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ judged
    8. ˱he˲ judged
    9. -
    10. Y96
    11. 164830
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164831
    1. πόρνην
    2. pornē
    3. prostitute
    4. prostitute
    5. 42040
    6. N····AFS
    7. prostitute
    8. prostitute
    9. -
    10. Y96; F164835; F164844; F164852; F164866
    11. 164832
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 164833
    1. μεγάλην
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····AFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 164834
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y96; R164832
    11. 164835
    1. ἔφθειρεν
    2. ftheirō
    3. was corrupting
    4. corrupting
    5. 53510
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ corrupting
    8. ˓was˒ corrupting
    9. -
    10. Y96
    11. 164836
    1. ἔκρινεν
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VIAA3··S
    7. judged
    8. judged
    9. -
    10. -
    11. 164837
    1. διέφθειρεν
    2. diaftheirō
    3. -
    4. -
    5. 13110
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ ruining
    8. ˓was˒ ruining
    9. -
    10. -
    11. 164838
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164839
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 164840
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 164841
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164842
    1. πορνείᾳ
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. sexual immorality
    5. 42020
    6. N····DFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. Y96
    11. 164843
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y96; R164832
    11. 164844
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164845
    1. Ἐξεδίκησεν
    2. ekdikeō
    3. he avenged
    4. avenged
    5. 15560
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ avenged
    8. ˱he˲ avenged
    9. b
    10. Y96
    11. 164846
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 164847
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. -
    5. 1290
    6. N····ANS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y96
    11. 164848
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 164849
    1. δούλων
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····GMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y96
    11. 164850
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 164851
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. R164832
    11. 164852
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y96
    11. 164853
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 164854
    1. χειρός
    2. χeir
    3. +the hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ hand
    8. ˓the˒ hand
    9. -
    10. Y96
    11. 164855
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y96
    11. 164856

OET (OET-LV)Because true and righteous are the judgements of_him, because he_judged the prostitute the great, who was_corrupting the earth with the sexual_immorality of_her, and he_avenged the blood of_the slaves of_him out_of the_hand of_her.

OET (OET-RV)because his judgements are true and honest. He’s judged the famous prostitute who was corrupting the earth with her sexual immorality, and he’s avenged her for the murder of his slaves.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:1–10: A huge crowd praised God

In this section, a huge crowd praised God because God had punished Babylon. The twenty-four elders in heaven and the four living creatures around the throne in heaven worshiped God in response.

Then a voice from the throne urged all who follow God to praise him. Another crowd (or possibly the same crowd as in 19:1–3) praised God for gathering believers to Jesus. This gathering was referred to as a wedding. An angel told John a message for him to write.

Other examples of headings for this section are:

Crowds/Multitudes sang songs of victory and praise

Various groups sang songs of victory and praise

Rejoicing in Heaven (ESV)

19:2a

For His judgments are true and just.

For: This conjunction introduces the basis for declaring that salvation, glory, and power belong to God (19:1c).

His judgments are true and just: This clause indicates that God always judges fairly. He always judges the wrongdoer to be guilty. Some English versions have the description before what was described. This is an English poetic style. For example:

true and just are his judgments (NIV)

However, in some languages it is more natural to have the description afterward, as the BSB models. See how you translated this clause in 16:7.

judgments: This word refers to decisions that God makes about whether someone is guilty of sin or not. God judged Babylon as guilty of many sins. In some languages it is necessary or more natural to translate this noun as a verb. For example:

He judges/decides

true: Here the word true refers to God’s judgments being accurate. They are not mistaken or wrong.

just: Here the word just refers to judging rightly. Other ways to translate this word are:

right

proper

19:2b

He has judged the great prostitute

19:2b begins with the Greek conjunction that means “because” or “in that.” It indicates that 19:2b is either a second reason for acknowledging God’s salvation (19:1c), glory, and power, or a basis for saying that God’s judgments are true and just (19:2a). Translate this word so that it allows either of these connections. For example, the NASB says:

for

In some languages it is necessary or more natural not to translate the conjunction. Do this if the context will imply the correct connection in your language.

judged: The Greek word here implies that God has judged the prostitute to be guilty, and he has punished her. For example:

punished (NLT)

great: This word means “important” or “well-known” here. The word does not refer to a large or fat woman. Other ways to translate this word are:

notorious (GW)

famous

infamous

See how you translated this in 17:1.

prostitute: This word refers to the symbolic woman who is named “Babylon” in 17:5. A prostitute often entices men to have sexual relations with her. Translate this word as you did in 17:1 or 17:15.

19:2c

who corrupted the earth with her immorality.

who corrupted the earth with her immorality: This clause tells the reader more about the great prostitute. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other great prostitutes and only this one corrupted the earth with her immorality. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the great prostitute. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

She corrupted the earth with her immorality.

corrupted the earth with her immorality: The Greek word that the BSB translates as corrupted refers to ruining someone’s morals or to seducing a virgin. The word earth refers to mankind here. The great prostitute, Babylon, encouraged and enticed the people of the world to sin against God. Other ways to translate this phrase are:

made the earth evil with her sexual sin (NCV)

ruined the morals of people over the whole earth by her adulteries

immorality: This word refers to sexual immorality of all kinds. This word probably refers to sinning against God in many ways. In particular, it refers to being unfaithful to him by worshiping idols. See how you translated this word in 17:2.

19:2d

He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.”

avenged: This word refers to giving the proper penalty for wrongdoing. Here God destroyed Babylon because Babylon had killed his servants. Other ways to translate this word are:

taken revenge (GW)

taken vengeance (REB)

paid…back (NCV)

See how you translated this word in 6:10.

the blood of His servants that was poured out by her hand: This phrase refers to God’s people being killed. For example:

because she killed his servants (GNT)

His servants: The Greek word that the BSB translates as servants can also be translated as “slaves.” Here the phrase refers to believers serving God. The difference between “slave” and “servant” is not important here. See how you translated the word servants in 2:20 or 11:18.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)

The terms true and righteous mean similar things. John may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [entirely righteous]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)

John is referring to the death of God’s servants by association with the blood* that they shed when they were killed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the death]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς

˱of˲_the slaves ˱of˲_him out_of (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ ὅτι ἔκρινεν τήν πόρνην τήν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τήν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καί Ἐξεδίκησεν τό αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρός αὐτῆς)

John is using one part of the great prostitute, her hand, to represent all of her in the act of killing or shedding the blood of God’s servants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [of his servants, whom she killed]

TSN Tyndale Study Notes:

19:2 true and just (see 15:3; 16:7): In his righteous justice, God kept his promise of judging the great prostitute, who represents moral and spiritual corruption and persecution of God’s people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. bS
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. bS
    10. Y96
    11. 164822
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-····NFP
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y96
    10. 164823
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164824
    1. righteous are
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NFP
    6. righteous ‹are›
    7. righteous ‹are›
    8. -
    9. Y96
    10. 164825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164826
    1. judgements
    2. judgements
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····NFP
    6. judgements
    7. judgements
    8. -
    9. Y96
    10. 164827
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 164828
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 164829
    1. he judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ judged
    7. ˱he˲ judged
    8. -
    9. Y96
    10. 164830
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164831
    1. prostitute
    2. prostitute
    3. 42040
    4. pornē
    5. N-····AFS
    6. prostitute
    7. prostitute
    8. -
    9. Y96; F164835; F164844; F164852; F164866
    10. 164832
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 164833
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····AFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 164834
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y96; R164832
    10. 164835
    1. was corrupting
    2. corrupting
    3. 53510
    4. ftheirō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ corrupting
    7. ˓was˒ corrupting
    8. -
    9. Y96
    10. 164836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164839
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 164840
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 164841
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164842
    1. sexual immorality
    2. sexual immorality
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-····DFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. Y96
    10. 164843
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y96; R164832
    10. 164844
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164845
    1. he avenged
    2. avenged
    3. 15560
    4. b
    5. ekdikeō
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ avenged
    8. ˱he˲ avenged
    9. b
    10. Y96
    11. 164846
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 164847
    1. blood
    2. -
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····ANS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y96
    10. 164848
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 164849
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····GMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y96
    10. 164850
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 164851
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y96
    10. 164853
    1. +the hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ hand
    7. ˓the˒ hand
    8. -
    9. Y96
    10. 164855
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y96
    10. 164856

OET (OET-LV)Because true and righteous are the judgements of_him, because he_judged the prostitute the great, who was_corrupting the earth with the sexual_immorality of_her, and he_avenged the blood of_the slaves of_him out_of the_hand of_her.

OET (OET-RV)because his judgements are true and honest. He’s judged the famous prostitute who was corrupting the earth with her sexual immorality, and he’s avenged her for the murder of his slaves.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 19:2 ©