Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 19:11

 REV 19:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 165071
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 165072
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 165073
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y96
    11. 165074
    1. ἠνεῳγμένον
    2. aneōgō
    3. having been opened up
    4. -
    5. 4550
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ opened_up
    8. ˓having_been˒ opened_up
    9. -
    10. Y96
    11. 165075
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165076
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. wow
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y96
    11. 165077
    1. ἵππος
    2. hippos
    3. +a horse
    4. horse
    5. 24620
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ horse
    8. ˓a˒ horse
    9. -
    10. Y96
    11. 165078
    1. λευκός
    2. leukos
    3. white
    4. white
    5. 30220
    6. A····NMS
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y96
    11. 165079
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165080
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 165081
    1. καθήμενος
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·NMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y96; F165093; F165095; F165100; F165108; F165111; F165122; F165124; F165136; F165149; F165164; F165172; F165203; F165211; F165309
    11. 165082
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 165083
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y96
    11. 165084
    1. καλούμενος
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. -
    11. 165085
    1. Πιστός
    2. pistos
    3. Faithful
    4. ‘Faithful
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. Faithful
    8. Faithful
    9. W
    10. Y96
    11. 165086
    1. καλούμενος
    2. kaleō
    3. being called
    4. -
    5. 25640
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. Y96
    11. 165087
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165088
    1. Ἀληθινός
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S····NMS
    7. true
    8. True
    9. G
    10. Y96
    11. 165089
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165090
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 165091
    1. δικαιοσύνῃ
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteously
    5. 13430
    6. N····DFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y96
    11. 165092
    1. κρίνει
    2. krinō
    3. he is judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ judging
    8. ˱he˲ ˓is˒ judging
    9. -
    10. Y96; R165082
    11. 165093
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165094
    1. πολεμεῖ
    2. polemeō
    3. is warring
    4. -
    5. 41700
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ warring
    8. ˓is˒ warring
    9. -
    10. Y96; R165082
    11. 165095

OET (OET-LV)And I_saw the heaven having_been_opened_up, and see, a_horse white, and the one sitting on it, Faithful being_called and true, and in righteousness he_is_judging and is_warring.

OET (OET-RV)Then I saw heaven open up and wow, a white horse and its rider was named ‘Faithful and true’, and he judges and battles righteously.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–21: The rider on a white horse conquered his enemies

In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.

Other examples of headings for this section are:

Jesus fought against the beast and false prophet

The one riding a white horse won the battle

19:11a

Then I saw heaven standing open,

heaven standing open: This clause indicates that John could see into heaven, God’s dwelling place. Other ways to translate this clause are:

heaven opened (RSV)

heaven open (NJB)

standing open: The Greek word that the BSB translates as standing open is literally “having been opened.” When John looked, the opening into heaven was already there.

19:11b

and there before me was a white horse.

and there before me was: The Greek words are literally “and look.” The word “look” emphasizes or calls attention to the words that follow. It also probably indicates surprise or suddenness. The word “look” is not a command to look at the horse. Other ways to translate these words are:

indeed/hey,

and look,

and behold,

suddenly/unexpectedly I saw

See how you translated this phrase in 14:1 or 14:14.

horse: A horse is a large, four-legged animal that weighs 500 kilograms (1100 pounds) or more. They are about 1.5 meters (5 feet) high at their back. People ride horses.

In some languages people are not familiar with horses. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 6:2 or 18:13.

19:11c

And its rider is called Faithful and True.

And its rider is called Faithful and True: This clause tells the reader more about the white horse. In some languages a literal translation would wrongly indicate that John was thinking of other white horses and only this one had a rider…called Faithful and True. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the white horse. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

The rider of the horse is called Faithful and True.

is called Faithful and True: The words Faithful and True describe the rider. The verb called indicates that the words Faithful and True are used as names. For example:

is named Faithful and True (GW)

Faithful: The Greek word that the BSB translates as Faithful refers to someone who is worthy of trust. People can depend on that person. Here the word indicates that the rider was completely reliable, dependable, and truthful in all that he says. Other ways to translate this word are:

Dependable

Trustworthy (NJB)

See how you translated this word in 1:5.

True: Here the word True indicates that the rider never tells lies. He is never deceitful.

19:11d

With righteousness He judges and wages war.

With righteousness He judges and wages war: The phrase With righteousness is emphasized in the Greek and the BSB. If possible, emphasize this phrase in your translation.

With righteousness: The Greek word that the BSB translates as righteousness is often translated as “righteousness” (as in the RSV). Here it indicates that the rider judges and makes war with righteous goals and means. Other ways to translate this phrase are:

justly

in uprightness (NJB)

This phrase applies to both “judges” and “makes war.”

judges: The word judges indicates that the rider decides whether or not a person or nation is guilty of wrongdoing.

wages war: This phrase refers to fighting in organized groups. Often one nation wages war against another nation. Other ways to translate this phrase are:

fights a war

battles

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον

˱I˲_saw (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τόν οὐρανόν ἠνεῳγμένον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν Πιστός καλούμενος καί Ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καί πολεμεῖ)

When John says that heaven had been opened, he likely means by association that in his vision, God created some opening that allowed him to see into heaven. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [God allowed me to look into heaven]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τόν οὐρανόν ἠνεῳγμένον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν Πιστός καλούμενος καί Ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καί πολεμεῖ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [that God had opened heaven]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός

the_‹one› sitting on (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τόν οὐρανόν ἠνεῳγμένον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν Πιστός καλούμενος καί Ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καί πολεμεῖ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom people call Faithful and True riding on it]

Note 4 topic: translate-names

ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός

the_‹one› sitting on (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τόν οὐρανόν ἠνεῳγμένον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν Πιστός καλούμενος καί Ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καί πολεμεῖ)

This could mean: (1) that Faithful and True are two names by which people call Jesus. Alternate translation: [the one riding on it, two of whose names are Faithful and True] (2) that “faithful” and “true” are two qualities that people ascribe to Jesus. Alternate translation: [the one riding on it, whom people acknowledge to be faithful and true]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

Πιστὸς & καὶ Ἀληθινός

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τόν οὐρανόν ἠνεῳγμένον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν Πιστός καλούμενος καί Ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καί πολεμεῖ)

The terms Faithful and True mean similar things. John is mentioning the two names together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Supremely Faithful] or [Entirely True]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δικαιοσύνῃ

in righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [righteously]

TSN Tyndale Study Notes:

19:11–20:15 The drama moves into its climactic scenes: God’s enemies are defeated and punished in two episodes (19:11-21; 20:7-10). Meanwhile, the faithful experience a 1,000-year resurrection (20:1-6) followed by the final judgment (20:11-15).

19:11-16 Then I saw: John describes a new vision of Jesus Christ as the holy warrior and conquering King (see 14:1; see also Exod 15:1-7; Pss 24:8; 78:49-50; Isa 59:16-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 165071
    1. I saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 165072
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 165073
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y96
    10. 165074
    1. having been opened up
    2. -
    3. 4550
    4. aneōgō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ opened_up
    7. ˓having_been˒ opened_up
    8. -
    9. Y96
    10. 165075
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165076
    1. see
    2. wow
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y96
    10. 165077
    1. +a horse
    2. horse
    3. 24620
    4. hippos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ horse
    7. ˓a˒ horse
    8. -
    9. Y96
    10. 165078
    1. white
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. A-····NMS
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y96
    10. 165079
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165080
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 165081
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·NMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y96; F165093; F165095; F165100; F165108; F165111; F165122; F165124; F165136; F165149; F165164; F165172; F165203; F165211; F165309
    10. 165082
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 165083
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y96
    10. 165084
    1. Faithful
    2. ‘Faithful
    3. 41030
    4. W
    5. pistos
    6. S-····NMS
    7. Faithful
    8. Faithful
    9. W
    10. Y96
    11. 165086
    1. being called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PPP·NMS
    6. ˓being˒ called
    7. ˓being˒ called
    8. -
    9. Y96
    10. 165087
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165088
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. G
    5. alēthinos
    6. S-····NMS
    7. true
    8. True
    9. G
    10. Y96
    11. 165089
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165090
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 165091
    1. righteousness
    2. righteously
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····DFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y96
    10. 165092
    1. he is judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ judging
    7. ˱he˲ ˓is˒ judging
    8. -
    9. Y96; R165082
    10. 165093
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165094
    1. is warring
    2. -
    3. 41700
    4. polemeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ warring
    7. ˓is˒ warring
    8. -
    9. Y96; R165082
    10. 165095

OET (OET-LV)And I_saw the heaven having_been_opened_up, and see, a_horse white, and the one sitting on it, Faithful being_called and true, and in righteousness he_is_judging and is_warring.

OET (OET-RV)Then I saw heaven open up and wow, a white horse and its rider was named ‘Faithful and true’, and he judges and battles righteously.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 19:11 ©