Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_saw the heaven having_been_opened_up, and see, a_horse white, and the one sitting on it, Faithful being_called and true, and in righteousness he_is_judging and is_warring.
OET (OET-RV) Then I saw heaven open up and wow, a white horse and its rider was named ‘Faithful and true’, and he judges and battles righteously.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον
˱I˲_saw ¬the heaven /having_been/_opened_up
When John says that heaven had been opened, he likely means by association that in his vision, God created some opening that allowed him to see into heaven. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [God allowed me to look into heaven]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον
¬the heaven /having_been/_opened_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [that God had opened heaven]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός
the_‹one› sitting on it Faithful /being/_called and True
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom people call Faithful and True riding on it]
Note 4 topic: translate-names
ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός
the_‹one› sitting on it Faithful /being/_called and True
This could mean: (1) that Faithful and True are two names by which people call Jesus. Alternate translation: [the one riding on it, two of whose names are Faithful and True] (2) that “faithful” and “true” are two qualities that people ascribe to Jesus. Alternate translation: [the one riding on it, whom people acknowledge to be faithful and true]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
Πιστὸς & καὶ Ἀληθινός
Faithful & and True
The terms Faithful and True mean similar things. John is mentioning the two names together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Supremely Faithful] or [Entirely True]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δικαιοσύνῃ
in righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [righteously]
19:11–20:15 The drama moves into its climactic scenes: God’s enemies are defeated and punished in two episodes (19:11-21; 20:7-10). Meanwhile, the faithful experience a 1,000-year resurrection (20:1-6) followed by the final judgment (20:11-15).
19:11-16 Then I saw: John describes a new vision of Jesus Christ as the holy warrior and conquering King (see 14:1; see also Exod 15:1-7; Pss 24:8; 78:49-50; Isa 59:16-17).
OET (OET-LV) And I_saw the heaven having_been_opened_up, and see, a_horse white, and the one sitting on it, Faithful being_called and true, and in righteousness he_is_judging and is_warring.
OET (OET-RV) Then I saw heaven open up and wow, a white horse and its rider was named ‘Faithful and true’, and he judges and battles righteously.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.