Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And I_saw the heaven having_been_opened_up, and see, a_horse white, and the one sitting on it, Faithful being_called and true, and in righteousness he_is_judging and is_warring.
OET (OET-RV) Then I saw heaven open up and wow, a white horse and its rider was named ‘Faithful and true’, and he judges and battles righteously.
In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.
Other examples of headings for this section are:
Jesus fought against the beast and false prophet
The one riding a white horse won the battle
Then I saw heaven standing open,
¶ Then I saw heaven open,
¶ Then I saw an opening into heaven,
heaven standing open: This clause indicates that John could see into heaven, God’s dwelling place. Other ways to translate this clause are:
heaven opened (RSV)
heaven open (NJB)
standing open: The Greek word that the BSB translates as standing open is literally “having been opened.” When John looked, the opening into heaven was already there.
and there before me was a white horse.
and look/hey, I saw a white horse.
and suddenly a white horse appeared before me!
and there before me was: The Greek words are literally “and look.” The word “look” emphasizes or calls attention to the words that follow. It also probably indicates surprise or suddenness. The word “look” is not a command to look at the horse. Other ways to translate these words are:
indeed/hey,
and look,
and behold,
suddenly/unexpectedly I saw
See how you translated this phrase in 14:1 or 14:14.
horse: A horse is a large, four-legged animal that weighs 500 kilograms (1100 pounds) or more. They are about 1.5 meters (5 feet) high at their back. People ride horses.
In some languages people are not familiar with horses. If that is true in your language, you may want to:
Explain the word in your translation. For example:
riding animals called horses
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
A horse is a large animal that a person can ride. Some soldiers rode horses to help them fight war.
See how you translated this word in 6:2 or 18:13.
And its rider is called Faithful and True.
Its rider’s names are “Faithful” and “True.”
The man riding on it was named Trustworthy/Dependable and True.
And its rider is called Faithful and True: This clause tells the reader more about the white horse. In some languages a literal translation would wrongly indicate that John was thinking of other white horses and only this one had a rider…called Faithful and True. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the white horse. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
The rider of the horse is called Faithful and True.
is called Faithful and True: The words Faithful and True describe the rider. The verb called indicates that the words Faithful and True are used as names. For example:
is named Faithful and True (GW)
Faithful: The Greek word that the BSB translates as Faithful refers to someone who is worthy of trust. People can depend on that person. Here the word indicates that the rider was completely reliable, dependable, and truthful in all that he says. Other ways to translate this word are:
Dependable
Trustworthy (NJB)
See how you translated this word in 1:5.
True: Here the word True indicates that the rider never tells lies. He is never deceitful.
With righteousness He judges and wages war.
In right/just ways he judges and fights wars.
He judges and battles righteously.
With righteousness He judges and wages war: The phrase With righteousness is emphasized in the Greek and the BSB. If possible, emphasize this phrase in your translation.
With righteousness: The Greek word that the BSB translates as righteousness is often translated as “righteousness” (as in the RSV). Here it indicates that the rider judges and makes war with righteous goals and means. Other ways to translate this phrase are:
justly
in uprightness (NJB)
This phrase applies to both “judges” and “makes war.”
judges: The word judges indicates that the rider decides whether or not a person or nation is guilty of wrongdoing.
wages war: This phrase refers to fighting in organized groups. Often one nation wages war against another nation. Other ways to translate this phrase are:
fights a war
battles
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον
˱I˲_saw (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τόν οὐρανόν ἠνεῳγμένον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν Πιστός καλούμενος καί Ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καί πολεμεῖ)
When John says that heaven had been opened, he likely means by association that in his vision, God created some opening that allowed him to see into heaven. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [God allowed me to look into heaven]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τόν οὐρανόν ἠνεῳγμένον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν Πιστός καλούμενος καί Ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καί πολεμεῖ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [that God had opened heaven]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός
the_‹one› sitting on (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τόν οὐρανόν ἠνεῳγμένον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν Πιστός καλούμενος καί Ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καί πολεμεῖ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom people call Faithful and True riding on it]
Note 4 topic: translate-names
ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός
the_‹one› sitting on (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τόν οὐρανόν ἠνεῳγμένον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν Πιστός καλούμενος καί Ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καί πολεμεῖ)
This could mean: (1) that Faithful and True are two names by which people call Jesus. Alternate translation: [the one riding on it, two of whose names are Faithful and True] (2) that “faithful” and “true” are two qualities that people ascribe to Jesus. Alternate translation: [the one riding on it, whom people acknowledge to be faithful and true]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
Πιστὸς & καὶ Ἀληθινός
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τόν οὐρανόν ἠνεῳγμένον καί ἰδού ἵππος λευκός καί ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτόν Πιστός καλούμενος καί Ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καί πολεμεῖ)
The terms Faithful and True mean similar things. John is mentioning the two names together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Supremely Faithful] or [Entirely True]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δικαιοσύνῃ
in righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [righteously]
19:11–20:15 The drama moves into its climactic scenes: God’s enemies are defeated and punished in two episodes (19:11-21; 20:7-10). Meanwhile, the faithful experience a 1,000-year resurrection (20:1-6) followed by the final judgment (20:11-15).
19:11-16 Then I saw: John describes a new vision of Jesus Christ as the holy warrior and conquering King (see 14:1; see also Exod 15:1-7; Pss 24:8; 78:49-50; Isa 59:16-17).
OET (OET-LV) And I_saw the heaven having_been_opened_up, and see, a_horse white, and the one sitting on it, Faithful being_called and true, and in righteousness he_is_judging and is_warring.
OET (OET-RV) Then I saw heaven open up and wow, a white horse and its rider was named ‘Faithful and true’, and he judges and battles righteously.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.