Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And he_is_having on his robe and on the thigh of_him, a_name having_been_written:
king of_kings and master of_masters.
OET (OET-RV) He has a name written on his robe and on his thigh: ‘King of kings and master of masters’.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔχει & ὄνομα γεγραμμένον
˱he˲_/is/_having & /a/_name /having_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has written a name”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ
on his robe and on the thigh ˱of˲_him
This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with and. The phrase on his thigh tells where on his robe this name is written. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “on his robe at his thigh”
OET (OET-LV) And he_is_having on his robe and on the thigh of_him, a_name having_been_written:
king of_kings and master of_masters.
OET (OET-RV) He has a name written on his robe and on his thigh: ‘King of kings and master of masters’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.