Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And he_is_having on his robe and on the thigh of_him, a_name having_been_written:
king of_kings and master of_masters.
OET (OET-RV) He has a name written on his robe and on his thigh: ‘King of kings and master of masters’.
In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.
Other examples of headings for this section are:
Jesus fought against the beast and false prophet
The one riding a white horse won the battle
And He has a name written on His robe and on His thigh:
On his robe and on his thigh this name is written on him,
On his robe and on his thigh God had written this name,
He had this name on his robe and on his thigh:
And He has a name written on His robe and on His thigh: The phrase on His robe and on His thigh is emphasized in the Greek. If possible, emphasize this phrase in a way that is natural in your language. For example:
On his robe and on his thigh he has this name written: (NIV)
He has a name written: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
he has a name that God wrote on him
he has a name that he himself wrote on him
he has a name on him
If you translate according to the last example, your translation should imply that the name was written.
robe: The Greek word that the BSB translates as robe refers generally to any kind of clothing. For example:
clothes (GW)
KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
King/Leader over all Kings/Leaders and Lord over all Lords.
The One who rules all rulers and the One with authority over all others who have authority.
KING OF KINGS AND LORD OF LORDS: These two phrases say almost the same thing. Repeating a similar meaning emphasizes their shared meaning.
In some languages repeating a similar meaning has a different use. If that is true in your language, emphasize the meaning in a natural way. For example:
he is the greatest King, indeed the greatest Lord
he is indeed the mightiest King and Lord, ruler over all!
King/Ruler and Lord over each and every king and leader
KING OF KINGS: A king has authority over everyone in his kingdom. The phrase KING OF KINGS indicates that the rider has authority over all kings (and everyone else). See how you translated this phrase in 17:14.
LORD OF LORDS: The Greek word that the BSB translates as LORD means “the one in authority over (others)” or “owner.” The phrase LORD OF LORDS indicates that the rider has authority over all lords (and everyone else). See how you translated this phrase in 17:14.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔχει & ὄνομα γεγραμμένον
˱he˲_˓is˒_having & ˓a˒_name ˓having_been˒_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he has written a name]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔχει ἐπί τό ἱμάτιον καί ἐπί τόν μηρόν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον Βασιλεύς βασιλέων καί Κύριος κυρίων)
This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with and. The phrase on his thigh tells where on his robe this name is written. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [on his robe at his thigh]
OET (OET-LV) And he_is_having on his robe and on the thigh of_him, a_name having_been_written:
king of_kings and master of_masters.
OET (OET-RV) He has a name written on his robe and on his thigh: ‘King of kings and master of masters’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.