Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 19:16

 REV 19:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 165202
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. -
    10. Y96; R165082
    11. 165203
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 165204
    1. τό
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y96
    11. 165205
    1. ἱμάτιον
    2. imation
    3. robe
    4. robe
    5. 24400
    6. N····ANS
    7. robe
    8. robe
    9. -
    10. Y96
    11. 165206
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165207
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 165208
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165209
    1. μηρόν
    2. mēros
    3. thigh
    4. thigh
    5. 33820
    6. N····AMS
    7. thigh
    8. thigh
    9. -
    10. Y96
    11. 165210
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96; R165082
    11. 165211
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 165212
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. +a name
    4. name
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ name
    8. ˓a˒ name
    9. -
    10. Y96; F165214
    11. 165213
    1. γεγραμμένον
    2. grafō
    3. having been written
    4. written
    5. 11250
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y96; R165213
    11. 165214
    1. Βασιλεύς
    2. basileus
    3. king
    4. ‘King
    5. 9350
    6. N····NMS
    7. king
    8. King
    9. GR
    10. Y96
    11. 165215
    1. βασιλέων
    2. basileus
    3. of kings
    4. kings
    5. 9350
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ kings
    8. ˱of˲ kings
    9. -
    10. Y96
    11. 165216
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165217
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y96
    11. 165218
    1. κυρίων
    2. kurios
    3. of masters
    4. masters
    5. 29620
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ masters
    8. ˱of˲ lords
    9. -
    10. Y96
    11. 165219

OET (OET-LV)And he_is_having on his robe and on the thigh of_him, a_name having_been_written:
king of_kings and master of_masters.

OET (OET-RV)He has a name written on his robe and on his thigh: ‘King of kings and master of masters’.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–21: The rider on a white horse conquered his enemies

In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.

Other examples of headings for this section are:

Jesus fought against the beast and false prophet

The one riding a white horse won the battle

19:16a

And He has a name written on His robe and on His thigh:

And He has a name written on His robe and on His thigh: The phrase on His robe and on His thigh is emphasized in the Greek. If possible, emphasize this phrase in a way that is natural in your language. For example:

On his robe and on his thigh he has this name written: (NIV)

He has a name written: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

he has a name that God wrote on him

he has a name that he himself wrote on him

he has a name on him

If you translate according to the last example, your translation should imply that the name was written.

robe: The Greek word that the BSB translates as robe refers generally to any kind of clothing. For example:

clothes (GW)

19:16b

KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

KING OF KINGS AND LORD OF LORDS: These two phrases say almost the same thing. Repeating a similar meaning emphasizes their shared meaning.

In some languages repeating a similar meaning has a different use. If that is true in your language, emphasize the meaning in a natural way. For example:

he is the greatest King, indeed the greatest Lord

he is indeed the mightiest King and Lord, ruler over all!

King/Ruler and Lord over each and every king and leader

KING OF KINGS: A king has authority over everyone in his kingdom. The phrase KING OF KINGS indicates that the rider has authority over all kings (and everyone else). See how you translated this phrase in 17:14.

LORD OF LORDS: The Greek word that the BSB translates as LORD means “the one in authority over (others)” or “owner.” The phrase LORD OF LORDS indicates that the rider has authority over all lords (and everyone else). See how you translated this phrase in 17:14.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔχει & ὄνομα γεγραμμένον

˱he˲_˓is˒_having & ˓a˒_name ˓having_been˒_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he has written a name]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔχει ἐπί τό ἱμάτιον καί ἐπί τόν μηρόν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον Βασιλεύς βασιλέων καί Κύριος κυρίων)

This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with and. The phrase on his thigh tells where on his robe this name is written. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [on his robe at his thigh]

TSN Tyndale Study Notes:

19:16 King . . . and Lord: See 1:5; 15:3; 17:14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 165202
    1. he is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ having
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. -
    9. Y96; R165082
    10. 165203
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 165204
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y96
    10. 165205
    1. robe
    2. robe
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANS
    6. robe
    7. robe
    8. -
    9. Y96
    10. 165206
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165207
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 165208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165209
    1. thigh
    2. thigh
    3. 33820
    4. mēros
    5. N-····AMS
    6. thigh
    7. thigh
    8. -
    9. Y96
    10. 165210
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96; R165082
    10. 165211
    1. +a name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ name
    7. ˓a˒ name
    8. -
    9. Y96; F165214
    10. 165213
    1. having been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y96; R165213
    10. 165214
    1. king
    2. ‘King
    3. 9350
    4. GR
    5. basileus
    6. N-····NMS
    7. king
    8. King
    9. GR
    10. Y96
    11. 165215
    1. of kings
    2. kings
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ kings
    7. ˱of˲ kings
    8. -
    9. Y96
    10. 165216
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165217
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y96
    11. 165218
    1. of masters
    2. masters
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ masters
    7. ˱of˲ lords
    8. -
    9. Y96
    10. 165219

OET (OET-LV)And he_is_having on his robe and on the thigh of_him, a_name having_been_written:
king of_kings and master of_masters.

OET (OET-RV)He has a name written on his robe and on his thigh: ‘King of kings and master of masters’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 19:16 ©