Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Mosheh lifted his staff to the sky, and Yahweh sent thunder and hail, and lightning caused fires on the land, and so Yahweh rained hail down onto Egypt.

OET-LVAnd_stretched_out Mosheh DOM staff_his to the_heavens and_YHWH he_gave thunder_claps and_hail and_ran_down fire earth_to and_rained YHWH hail on the_land of_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ⁠הוּ֮ עַל־הַ⁠שָּׁמַיִם֒ וַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּ⁠בָרָ֔ד וַ⁠תִּ֥הֲלַךְ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָ⁠ה וַ⁠יַּמְטֵ֧ר יְהוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (va⁠yyēţ mosheh ʼet-maţţē⁠hū ˊal-ha⁠shshāmayim va⁠yhvāh nātan qolot ū⁠ⱱārād va⁠ttihₐlak ʼēsh ʼārəʦā⁠h va⁠yyamţēr yhwh bārād ˊal-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ Κύριος ἔδωκε φωνὰς καὶ χάλαζαν· καὶ διέτρεχε τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἔβρεξε Κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
   (Exeteine de Mōusaʸs taʸn ⱪeira eis ton ouranon, kai Kurios edōke fōnas kai ⱪalazan; kai dietreⱪe to pur epi taʸs gaʸs; kai ebrexe Kurios ⱪalazan epi pasan gaʸn Aiguptou. )

BrTrAnd Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings [fn]and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt.


9:23 Gr. voices.

ULTAnd Moses stretched his staff to the heavens, and Yahweh gave thunder and hail, and fire darted to the land. And Yahweh rained hail on the land of Egypt.

USTSo Moses lifted his staff up toward the sky, and Yahweh brought a storm with thunder, balls of ice, and lightning. Yahweh caused the balls of ice to fall all over the land of Egypt.

BSB  § So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD rained down hail upon the land of Egypt.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses stretched out his rod towards the heavens, and the LORD sent thunder and hail; and lightning flashed down to the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt.

WMBB (Same as above)

NETWhen Moses extended his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and fire fell to the earth; so the Lord caused hail to rain down on the land of Egypt.

LSVAnd Moses stretches out his rod toward the heavens, and YHWH has given voices and hail, and fire goes toward the earth, and YHWH rains hail on the land of Egypt,

FBVMoses held up his staff toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and made lightning hit the ground. This is how the Lord rained hail down on Egypt.

T4TSo Moses/I lifted his/my stick up toward the sky. And Yahweh sent down hail, all over the land of Egypt. There was also thunder and lightning.

LEBAnd Moses stretched out his staff to the heavens, and Yahweh gave thunder[fn] and hail, and fire went to the earth, and Yahweh caused hail to rain on the land of Egypt.


9:23 The word often translated “voice” or “sound” is also used to describe thunder, as in this chapter

BBEAnd Moses put out his rod to heaven: and the Lord sent thunder, and an ice-storm, and fire running down on the earth; the Lord sent an ice-storm on the land of Egypt.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD caused to hail upon the land of Egypt.

ASVAnd Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.

DRAAnd Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightning running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt.

YLTAnd Moses stretcheth out his rod towards the heavens, and Jehovah hath given voices and hail, and fire goeth towards the earth, and Jehovah raineth hail on the land of Egypt,

DrbyAnd Moses stretched out his staff toward the heavens, and Jehovah gave thunder and hail; and the fire ran along the ground; and Jehovah rained hail on the land of Egypt.

RVAnd Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

WbstrAnd Moses stretched forth his rod towards heaven, and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground: and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

KJB-1769And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

KJB-1611And Moses stretched foorth his rod toward heauen, and the LORD sent thunder and haile, and the fire ranne along vpon the ground, and the LORD rained haile vpon the land of Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Moyses stretched foorth his rod vnto heauen, and the Lord thundred and hayled, and the fire ranne a long vpon the grounde, and the Lorde hayled in the lande of Egypt.
   (And Moses stretched forth his rod unto heaven, and the Lord thundered and hayled, and the fire ran a long upon the ground, and the Lord hayled in the land of Egypt.)

GnvaThen Moses stretched out his rod towarde heauen, and the Lord sent thunder and haile, and lightening vpon the ground: and the Lord caused haile to raine vpon the land of Egypt.
   (Then Moses stretched out his rod towarde heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightening upon the ground: and the Lord caused hail to rain upon the land of Egypt. )

CvdlSo Moses stretched out his staff towarde heauen, and the LORDE caused it to thonder & hayle, so yt the fyre ranne alonge vpon the earth. Thus the LORDE hayled & rayned vpon the londe of Egipte,
   (So Moses stretched out his staff towarde heaven, and the LORD caused it to thunder and hayle, so it the fire ran alonge upon the earth. Thus the LORD hayled and rayned upon the land of Egypt,)

WyclAnd Moises held forth the yerde in to heuene; and the Lord yaf thundris, and hail, and leitis rennynge aboute on the lond; and the Lord reynede hail on the lond of Egipt;
   (And Moses held forth the yerde in to heaven; and the Lord gave thunderings, and hail, and leitis running about on the land; and the Lord reynede hail on the land of Egypt;)

LuthAlso reckte Mose seinen Stab gen Himmel; und der HErr ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HErr Hagel regnen über Ägyptenland,
   (So reckte Mose his Stab to/toward heaven; and the/of_the LORD let donnern and hageln, that the fire on the earth schoß. So let the/of_the LORD Hagel regnen above Egyptland,)

ClVgExtenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti.[fn]
   (Extenditque Moyses rod/staffm in the_sky, and Master he_gave tonitrua, and grandinem, ac discurrentia fulgura over the_earth/land: pluitque Master grandinem over the_earth/land Ægypti. )


9.23 Extenditque Moyses virgam, etc. ORIG., ubi supra. Illud quoque notandum, quod quædam verbera inferre dicitur Aaron Pharaoni vel Ægypto, quædam Moses, quædam vero ipse Dominus. In prima enim plaga, ubi aquas vertit in sanguinem, elevat Aaron virgam et percutit aquam. In secunda percutit aquas et educit ranas. In tertia extendit manum et percutit virga pulverem terræ et fiunt sciniphes. In quarta dicitur Dominus fecisse, ut veniret cynomyia. In quinta quoque cum exstinguuntur pecora, dicitur fecisse verbum hoc. In sexta vero Moses aspergit favillam, et fiunt ulcera et vesicæ. In septima elevat manum in cœlum et fiunt voces et grando scilicet, etc. In octava similiter extendit manus in cœlum, et Dominus inducit ventum, et adducit locustas. Sed et in nona extendit manum in cœlum, et fiunt tenebræ et caligo. In decima vero finis et perfectio totius operis ministratur a Domino. Sicut enim dicitur: Et Dominus percussit omne primogenitum in terra Ægypti. IDEM. Est alia observanda differentia: in prima enim plaga cum aqua vertitur in sanguinem, nondum dicitur Mosi ut intraret ad Pharaonem, sed, vade in occursum ejus, etc. In secunda vero, constanter et fideliter ministrata prima, dicitur ad eum: Intra ad Pharaonem, etc. In tertia vero sciniphes inferuntur, magi cedunt confitentes, quia digitus Dei est hic. In quarta vero vigilare jubetur Moses mane, et stare contra Pharaonem procedentem ad aquas, cum cynomyia replentur Ægyptiorum domus. In quinta cum pecora delentur, ad Pharaonem intrare jubetur. In sexta contemnitur Pharao, nec dicitur quod intraverint Moses et Aaron ad eum, quia facta sunt ulcera et vesicæ cum fervore etiam super maleficos, et non poterant resistere Mosi. In septima vigilare jubetur valde mane, et stare contra Pharaonem, cum grandinem et ignem producit et voces. In octava intrare præcipitur ad eum cum locusta producitur. In nona rursus contemnitur Pharao, et Mosi [Moses] præcipitur ad cœlum extendere manus, ut fiant tenebræ palpabiles: nec intrat, sed vocatur ad Pharaonem. Similiter in decima, cum primitiva delentur, et cogitur cum festinatione exire de Ægypto. Et Dominus dedit tonitrua, etc. ID., homil., 4. Vide temperamentum divinæ correctionis: non cum silentio verberat, sed dat voces, et doctrinam cœlitus mittit, per quam possit mundus castigatus culpam suam agnoscere. Dat grandinem per quam tenera vastantur adhuc nascentia vitiorum. Dat et ignem, sciens esse spinas et tribulos quos debebat depasci, de quo dicit Dominus Luc. 12: Ignem veni mittere in terra Luc. 12.. Per hunc ignem incentiva voluptatis et libidinis consumuntur. IDEM. Sunt alia multa observanda, in quibus divina indicatur sapientia. Primo enim non flectitur Pharao cum aqua in sanguinem vertitur. In secundo parum molliri videtur: Vocavit enim Moysem et Aaron, dicens: Orate pro me Dominum, etc. In tertio magi cedunt, dicentes: Digitus Dei est hic, etc. In quarto per cynomyiam verberatus, dicit: Euntes immolate Domino Deo, etc. In quinto, ubi neces pecudum esse dicuntur, non cedit, sed amplius induravit. Similiter in sexto super plaga ulcerum. In septimo vero, cum grandine vastatur et ignibus, vocavit Moysen et Aaron, dicens: Peccavi etiam nunc, Dominus justus, ego autem et populi mei iniqui, etc. In octavo cum locustis urgeretur, festinanter vocavit Mosen et Aaron dicens: Peccavi ante Dominum Deum vestrum et in vos. Suscipite peccatum meum, etiam nunc orate ad Dominum Deum vestrum. In nono, cum tenebris suffunditur, vocat Mosen et Aaron, dicens: Ite et servite Domino Deo vestro. In decimo, cum primitiva exstinguuntur, vocat eos nocte et dicit: Surgite, exite de populo meo, vos et filii Isræl, etc. Et adjungit: Benedicite autem et me. Non possunt hæc explicari nisi eodem spiritu quo gesta sunt, quia, secundum Apostolum I Cor. 14., spiritus prophetarum prophetis subjectus est; non ergo quibuscunque ad explanandum dicta prophetarum, sed prophetis dicuntur esse subjecta.


9.23 Extenditque Moyses rod/staffm, etc. ORIG., where supra. Illud too notandum, that quædam verbera inferre it_is_said Aaron Pharaoni or Ægypto, quædam Moses, quædam vero exactly_that/himself Master. In the_first because plaga, where waters vertit in sanguinem, elevat Aaron rod/staffm and percutit waterm. In secunda percutit waters and educit ranas. In tertia extendit hand and percutit rod/staff pulverem terræ and fiunt sciniphes. In the_fourth it_is_said Master fecisse, as would_come cynomyia. In quinta too when/with exstinguuntur pecora, it_is_said fecisse the_word hoc. In sexta vero Moses aspergit favillam, and fiunt ulcera and vesicæ. In septima elevat hand in cœlum and fiunt voices and grando scilicet, etc. In octava likewise extendit hands in cœlum, and Master inducit ventum, and adducit locustas. But and in nona extendit hand in cœlum, and fiunt tenebræ and caligo. In decima vero finis and perfectio totius operis ministratur from Master. Sicut because it_is_said: And Master he_struck omne primogenitum in earth/land Ægypti. IDEM. Est other observanda differentia: in the_first because plaga when/with water vertitur in sanguinem, nondum it_is_said Mosi as intraret to Pharaonem, sed, vade in occursum his, etc. In secunda indeed/yet, constanter and fideliter ministrata prima, it_is_said to eum: Intra to Pharaonem, etc. In tertia vero sciniphes inferuntur, magi cedunt confitentes, because digitus of_God it_is this. In the_fourth vero vigilare yubetur Moses mane, and to_stand on_the_contrary Pharaonem procedentem to waters, when/with cynomyia replentur Ægyptiorum domus. In quinta when/with pecora delentur, to Pharaonem intrare yubetur. In sexta contemnitur Pharao, but_not it_is_said that intraverint Moses and Aaron to him, because facts are ulcera and vesicæ when/with fervore also over maleficos, and not/no they_could resistere Mosi. In septima vigilare yubetur valde mane, and to_stand on_the_contrary Pharaonem, when/with grandinem and ignem producit and voices. In octava intrare præcipitur to him when/with locusta producitur. In nona rursus contemnitur Pharao, and Mosi [Moses] præcipitur to cœlum extendere manus, as fiant tenebræ palpabiles: but_not intrat, but is_called to Pharaonem. Similiter in decima, when/with primitiva delentur, and cogitur when/with festinatione exire about Ægypto. And Master he_gave tonitrua, etc. ID., homil., 4. Vide temperamentum divinæ correctionis: not/no when/with silentio verberat, but dat voices, and doctrinam cœlitus mittit, through how possit mundus castigatus culpam his_own agnoscere. Dat grandinem through how tenera vastantur adhuc nascentia vitiorum. Dat and ignem, sciens esse spinas and tribulos which debebat depasci, about quo dicit Master Luc. 12: Ignem veni mittere in terra Luc. 12.. Per this_one ignem incentiva voluptatis and libidinis consumuntur. IDEM. Sunt other multa observanda, in to_whom divina inlet_him_sayur sapientia. Primo because not/no flectitur Pharao when/with water in sanguinem vertitur. In secondly parum molliri videtur: Vocavit because Moysem and Aaron, saying: Orate for me Dominum, etc. In tertio magi cedunt, saying: Digitus of_God it_is hic, etc. In quarto through cynomyiam verberatus, he_says: Euntes immolate Master Deo, etc. In quinto, where neces pecudum esse dicuntur, not/no cedit, but amplius induravit. Similiter in sexto over plaga ulcerum. In septimo indeed/yet, when/with grandine vastatur and ignibus, he_called Moysen and Aaron, saying: Peccavi also nunc, Master justus, I however and of_the_people my/mine iniqui, etc. In octavo when/with locustis urgeretur, hastily he_called Mosen and Aaron saying: Peccavi before Dominum God of_you and in vos. Suscipite peccatum mine, also now orate to Dominum God of_you. In nono, when/with darkness suffunditur, vocat Mosen and Aaron, saying: Ite and servite Master Deo vestro. In decimo, when/with primitiva exstinguuntur, vocat them nocte and he_says: Surgite, exite about to_the_people meo, you and children Isræl, etc. And adyungit: Benedicite however and me. Non possunt these_things explicari nisi eodem spiritu quo gesta are, quia, after/second Apostolum I Cor. 14., spiritus prophetarum prophetis subyectus est; not/no therefore quibuscunque to explanandum dicta prophetarum, but prophetis dicuntur esse subyecta.


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

מַטֵּ⁠הוּ֮

staff,his

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

BI Exo 9:23 ©