Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the Pharisees and religious teachers asked Yeshua, “How come your followers don’t follow our Jewish traditions, but eat without the ceremonial washing of hands?”
OET-LV And the Farisaios_party are_asking him and the scribes:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_ not _walking according_to the tradition of_the elders, but they_are_eating the bread with_common hands?
SR-GNT Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, “Διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;” ‡
(Kai eperōtōsin auton hoi Farisaioi kai hoi grammateis, “Dia ti hoi mathaʸtai sou ou peripatousin kata taʸn paradosin tōn presbuterōn, alla koinais ⱪersin esthiousin ton arton;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Pharisees and the scribes ask him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with unwashed hands?”
UST That day, those Pharisees and men who studied the Jewish laws saw that some of his apprentices were eating food with hands that they had not washed using the special ritual. So they questioned Jesus and said, “Your apprentices disobey the traditions of our elders! Why do they eat food if they have not washed their hands using our ritual!”
BSB § So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.”
BLB And the Pharisees and the scribes questioned Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?"
AICNT The Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?”
OEB So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus this question – ‘How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?’
WEBBE The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
WMBB (Same as above)
NET The Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?”
LSV Then the Pharisees and the scribes question Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?”
FBV So the Pharisees and religious leaders asked Jesus, “Why don't your disciples follow the tradition of our ancestors? They eat food[fn] with unclean hands.”
7:5 Literally, “bread.”
TCNT Now the Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why do yoʋr disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with [fn]unwashed hands?”
7:5 unwashed ¦ defiled CT
T4T That day, those Pharisees and men who taught the Jewish laws saw that some of his disciples were eating food with hands that they had not washed using the special ritual. So they questioned Jesus, saying, “Your disciples disobey the traditions of our ancestors! ◄You should not let them eat food if they have not washed their hands using our special ritual!/Why do you let them eat food if they have not washed their hands using our special ritual?► [RHQ]”
LEB And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat their[fn] bread with unclean hands?”
7:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
Moff No Moff MARK book available
Wymth So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"
ASV And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
DRA And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
YLT Then question him do the Pharisees and the scribes, 'Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
Drby then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
RV And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
Wbstr Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
KJB-1769 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
(Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy/your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? )
KJB-1611 Then the Pharises and Scribes asked him, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate bread with vnwashen hands?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then asked hym the pharisees and scribes: Why walke not thy disciples accordyng to the traditio of the elders, but eate bread with vnwasshen handes?
(Then asked him the Pharisees and scribes: Why walk not thy/your disciples accordyng to the traditio of the elders, but eat bread with unwasshen hands?)
Gnva Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands?
(Then asked him the Pharisees and Scribes, Why walk not thy/your disciples according to the tradition of the Elders, but eat meat with unwashen hands? )
Cvdl Then the Pharises and scrybes axed him: Why walke not thy disciples after the tradicions of the elders, but eate bred with vnwasshen handes?
(Then the Pharisees and scribes asked him: Why walk not thy/your disciples after the tradicions of the elders, but eat bread with unwasshen hands?)
TNT Then axed him the pharises and scribes why walke not thy disciples accordinge to the tradicions of the elders but eate breede with vnweshen hondes?
(Then asked him the Pharisees and scribes why walk not thy/your disciples accordinge to the tradicions of the elders but eat breede with unweshen hands? )
Wycl And Farisees and scribis axiden hym, and seiden, Whi gon not thi disciplis aftir the tradicioun of eldere men, but with vnwasschen hondis thei eten breed?
(And Pharisees and scribes asked him, and said, Whi going not thy/your disciples after the tradicioun of elder men, but with unwasschen hands they eten breed?)
Luth Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
(So fragten him/it now the Pharisäer and Schriftgelehrten: Warum wandeln your Yünger not after the Aufsätzen the/of_the elders, rather eat the bread with ungewaschenen hands?)
ClVg et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?[fn]
(and interrogabant him pharisæi and scribæ: Quare discipuli yours not/no ambulant next_to traditionem seniorum, but communibus manibus manducant panem? )
7.5 Quare discipuli tui, etc. Mira stultitia! Filium Dei arguunt, quia non servat præcepta hominum. Manus autem, id est, opera non corporis sed animæ lavandæ sunt, ut fiat in illis Verbum Dei.
7.5 Quare discipuli tui, etc. Mira stultitia! Son of_God arguunt, because not/no servat præcepta of_men. Manus however, id it_is, opera not/no corporis but animæ lavandæ are, as fiat in illis Verbum of_God.
UGNT καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?
(kai eperōtōsin auton hoi Farisaioi kai hoi grammateis, dia ti ou peripatousin hoi mathaʸtai sou kata taʸn paradosin tōn presbuterōn, alla koinais ⱪersin esthiousin ton arton?)
SBL-GNT ⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
(⸀kai eperōtōsin auton hoi Farisaioi kai hoi grammateis; Dia ti ⸂ou peripatousin hoi mathaʸtai sou⸃ kata taʸn paradosin tōn presbuterōn, alla ⸀koinais ⱪersin esthiousin ton arton;)
TC-GNT [fn]Ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί [fn]οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσι κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, [fn]ἀλλὰ [fn]ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσι τὸν ἄρτον;
(Epeita eperōtōsin auton hoi Farisaioi kai hoi grammateis, Dia ti hoi mathaʸtai sou ou peripatousi kata taʸn paradosin tōn presbuterōn, alla aniptois ⱪersin esthiousi ton arton; )
7:5 επειτα ¦ και CT
7:5 οι μαθηται σου ου περιπατουσι ¦ ου περιπατουσιν οι μαθηται σου ANT CT
7:5 αλλα ¦ αλλ ANT
7:5 ανιπτοις ¦ κοιναις CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:5 Since the Pharisees believed that their oral traditions were given to Moses as part of God’s divine revelation, they asked Jesus why his disciples did not keep them. After all, teachers were responsible for the behavior of their disciples (see 2:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς
and /are/_asking him the Pharisees and the scribes
Make sure that your translation fits with how you chose to express the relationship between this verse, the explanatory information in verses 3–4, and the statement in verse 2. See the note at the beginning of this chapter on verses 1–2.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?
for_reason why (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον)
The Pharisees and the scribes are using the question form to rebuke Jesus for what his disciples are doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Your disciples should walk according to the tradition of the elders, and they should not eat bread with unwashed hands.] or [We are shocked that your disciples do not walk according to the tradition of the elders, instead eating bread with unwashed hands!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
not /are/_walking (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον)
Here the Pharisees and the scribes speak of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [do your disciples not behave according to the tradition of the elders] or [do your disciples not live according to the tradition of the elders]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
˱of˲_you
Because the Pharisees and the scribes are talking to Jesus, the word your is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
the tradition ˱of˲_the elders
See how you translated this phrase in 7:3. Alternate translation: [the tradition given to us by the ancestral teachers] or [what the respected forefathers taught us]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word but introduces what the disciples actually did in contrast with what the Pharisees and the scribes thought that they should have done. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [but instead]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον
˱they˲_/are/_eating the bread
The Pharisees and scribes are using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [they eat their meals]