Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And the Pharisees and religious teachers asked Yeshua, “How come your followers don’t follow our Jewish traditions, but eat without the ceremonial washing of hands?”

OET-LVAnd the Farisaios_party are_asking him and the scribes:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_you are_ not _walking according_to the tradition of_the elders, but they_are_eating the bread with_common hands?

SR-GNTΚαὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, “Διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;”
   (Kai eperōtōsin auton hoi Farisaioi kai hoi grammateis, “Dia ti hoi mathaʸtai sou ou peripatousin kata taʸn paradosin tōn presbuterōn, alla koinais ⱪersin esthiousin ton arton;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the Pharisees and the scribes ask him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with unwashed hands?”

USTThat day, those Pharisees and men who studied the Jewish laws saw that some of his apprentices were eating food with hands that they had not washed using the special ritual. So they questioned Jesus and said, “Your apprentices disobey the traditions of our elders! Why do they eat food if they have not washed their hands using our ritual!”

BSB  § So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.”

BLBAnd the Pharisees and the scribes questioned Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?"


AICNTThe Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?”

OEBSo the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus this question – ‘How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?’

WEBBEThe Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”

WMBB (Same as above)

NETThe Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?”

LSVThen the Pharisees and the scribes question Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?”

FBVSo the Pharisees and religious leaders asked Jesus, “Why don't your disciples follow the tradition of our ancestors? They eat food[fn] with unclean hands.”


7:5 Literally, “bread.”

TCNTNow the Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why do yoʋr disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with [fn]unwashed hands?”


7:5 unwashed ¦ defiled CT

T4TThat day, those Pharisees and men who taught the Jewish laws saw that some of his disciples were eating food with hands that they had not washed using the special ritual. So they questioned Jesus, saying, “Your disciples disobey the traditions of our ancestors! You should not let them eat food if they have not washed their hands using our special ritual!/Why do you let them eat food if they have not washed their hands using our special ritual?► [RHQ]

LEBAnd the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat their[fn] bread with unclean hands?”


7:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"

ASVAnd the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

DRAAnd the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?

YLTThen question him do the Pharisees and the scribes, 'Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'

Drbythen the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?

RVAnd the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

WbstrThen the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?

KJB-1769Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
   (Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy/your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? )

KJB-1611Then the Pharises and Scribes asked him, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate bread with vnwashen hands?
   (Then the Pharisees and Scribes asked him, Why walk not thy/your disciples according to the tradition of the Elders, but eat bread with unwashen hands?)

BshpsThen asked hym the pharisees and scribes: Why walke not thy disciples accordyng to the traditio of the elders, but eate bread with vnwasshen handes?
   (Then asked him the Pharisees and scribes: Why walk not thy/your disciples accordyng to the traditio of the elders, but eat bread with unwasshen hands?)

GnvaThen asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands?
   (Then asked him the Pharisees and Scribes, Why walk not thy/your disciples according to the tradition of the Elders, but eat meat with unwashen hands? )

CvdlThen the Pharises and scrybes axed him: Why walke not thy disciples after the tradicions of the elders, but eate bred with vnwasshen handes?
   (Then the Pharisees and scribes asked him: Why walk not thy/your disciples after the tradicions of the elders, but eat bread with unwasshen hands?)

TNTThen axed him the pharises and scribes why walke not thy disciples accordinge to the tradicions of the elders but eate breede with vnweshen hondes?
   (Then asked him the Pharisees and scribes why walk not thy/your disciples accordinge to the tradicions of the elders but eat breede with unweshen hands? )

WycAnd Farisees and scribis axiden hym, and seiden, Whi gon not thi disciplis aftir the tradicioun of eldere men, but with vnwasschen hondis thei eten breed?
   (And Pharisees and scribes asked him, and said, Whi going not thy/your disciples after the tradicioun of elder men, but with unwasschen hands they eten breed?)

LuthDa fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
   (So fragten him/it now the Pharisäer and Schriftgelehrten: Warum wandeln your Yünger not after the Aufsätzen the/of_the elders, rather eat the bread with ungewaschenen hands?)

ClVget interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?[fn]
   (and interrogabant him pharisæi and scribæ: Quare discipuli yours not/no ambulant next_to traditionem seniorum, but communibus manibus manducant panem? )


7.5 Quare discipuli tui, etc. Mira stultitia! Filium Dei arguunt, quia non servat præcepta hominum. Manus autem, id est, opera non corporis sed animæ lavandæ sunt, ut fiat in illis Verbum Dei.


7.5 Quare discipuli tui, etc. Mira stultitia! Son of_God arguunt, because not/no servat præcepta of_men. Manus however, id it_is, opera not/no corporis but animæ lavandæ are, as fiat in illis Verbum of_God.

UGNTκαὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?
   (kai eperōtōsin auton hoi Farisaioi kai hoi grammateis, dia ti ou peripatousin hoi mathaʸtai sou kata taʸn paradosin tōn presbuterōn, alla koinais ⱪersin esthiousin ton arton?)

SBL-GNT⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
   (⸀kai eperōtōsin auton hoi Farisaioi kai hoi grammateis; Dia ti ⸂ou peripatousin hoi mathaʸtai sou⸃ kata taʸn paradosin tōn presbuterōn, alla ⸀koinais ⱪersin esthiousin ton arton;)

TC-GNT[fn]Ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί [fn]οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσι κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, [fn]ἀλλὰ [fn]ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσι τὸν ἄρτον;
   (Epeita eperōtōsin auton hoi Farisaioi kai hoi grammateis, Dia ti hoi mathaʸtai sou ou peripatousi kata taʸn paradosin tōn presbuterōn, alla aniptois ⱪersin esthiousi ton arton; )


7:5 επειτα ¦ και CT

7:5 οι μαθηται σου ου περιπατουσι ¦ ου περιπατουσιν οι μαθηται σου ANT CT

7:5 αλλα ¦ αλλ ANT

7:5 ανιπτοις ¦ κοιναις CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:5 Since the Pharisees believed that their oral traditions were given to Moses as part of God’s divine revelation, they asked Jesus why his disciples did not keep them. After all, teachers were responsible for the behavior of their disciples (see 2:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς

and /are/_asking him the Pharisees and the scribes

Make sure that your translation fits with how you chose to express the relationship between this verse, the explanatory information in verses 3–4, and the statement in verse 2. See the note at the beginning of this chapter on verses 1–2.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?

for_reason why (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον)

The Pharisees and the scribes are using the question form to rebuke Jesus for what his disciples are doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples should walk according to the tradition of the elders, and they should not eat bread with unwashed hands.” or “We are shocked that your disciples do not walk according to the tradition of the elders, instead eating bread with unwashed hands!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

not /are/_walking (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον)

Here the Pharisees and the scribes speak of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “do your disciples not behave according to the tradition of the elders” or “do your disciples not live according to the tradition of the elders”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

˱of˲_you

Because the Pharisees and the scribes are talking to Jesus, the word your is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

the tradition ˱of˲_the elders

See how you translated this phrase in 7:3. Alternate translation: “the tradition given to us by the ancestral teachers” or “what the respected forefathers taught us”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but introduces what the disciples actually did in contrast with what the Pharisees and the scribes thought that they should have done. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “but instead”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον

˱they˲_/are/_eating the bread

The Pharisees and scribes are using bread to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they eat their meals”

BI Mark 7:5 ©