Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and noticed that some of his followers were eating their food without following their religious customs, i.e., without washing their hands.

OET-LVand having_seen some of_the apprentices/followers of_him, that they_are_eating the loaves with_unclean hands, this is with_unwashed.

SR-GNTκαὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
   (kai idontes tinas tōn mathaʸtōn autou, hoti koinais ⱪersin, toutʼ estin aniptois, esthiousin tous artous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they had seen some of his disciples that eat bread with defiled hands, that is, unwashed.

USTThe Pharisees saw that his apprentices often ate without first washing their hands in the way of their special tradition.

BSBand they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed.

BLBAnd they had seen that some of His disciples are eating the bread with defiled, that is, unwashed hands.


AICNTAnd when they saw that some of his disciples were eating bread with defiled hands, that is, unwashed, [[they complained]][fn]


7:2, they complained: Some manuscripts include.

OEBThey had noticed that some of his disciples ate their food with their hands “defiled,” by which they meant unwashed.

WEBBENow when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.

WMBB (Same as above)

NETAnd they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.

LSVand having seen certain of His disciples with defiled hands—that is, unwashed—eating bread, they found fault;

FBVnoticed that some of his disciples ate with “unclean” (meaning unwashed) hands.

TCNTWhen they saw some of his disciples eating bread with hands that were defiled (that is, unwashed), they criticized them.

T4TThe Pharisees and all of the other Jews strictly observe the traditions that their ancestors taught. For example, they refuse to eat until they first wash their hands with a special ritual, especially after they return from buying things in the marketplace. They think that God will be angry with them if they do not do that, because some person or thing unacceptable to God might have touched them/the things they bought►. There are many other such traditions that they accept and try to obey. Specifically, they wash in a special way their cups, pots, kettles, containers, and beds in order that using these things will not make God reject them.

LEBAnd they saw that some of his disciples were eating their[fn] bread with unclean—that is, unwashed—hands.


7:2 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThey had noticed that some of His disciples were eating their food with `unclean' (that is to say, unwashed) hands.

ASVand had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

DRAAnd when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.

YLTand having seen certain of his disciples with defiled hands — that is, unwashed — eating bread, they found fault;

Drbyand seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,

RVand had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

WbstrAnd when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.

KJB-1769And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

KJB-1611[fn]And when they saw some of his disciples eate bread with defiled (that is to say, with vnwashen) hands, they found fault.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:2 Or, common.

BshpsAnd whe they sawe some of his disciples eate bread with common that is to say, with vnwasshen hands, they founde fault.
   (And when they saw some of his disciples eat bread with common that is to say, with unwasshen hands, they found fault.)

GnvaAnd when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.
   (And when they saw some of his disciples eat meat with common hands, (that is to say, unwashen) they complained. )

CvdlAnd wha they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned.
   (And wha they saw certain of his disciples eat bread with comon (that is, with unwashen) hands, they complayned.)

TNTAnd when they sawe certayne of his disciples eate breed with comen hondes (that is to saye with vnwesshen hondes) they complayned.
   (And when they saw certain of his disciples eat breed with comen hands (that is to say with unwesshen hands) they complayned. )

WyclAnd whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden.
   (And when they had seen some of his disciples eat breed with unwaisschen hands, they blameden.)

LuthUnd da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.
   (And there they/she/them saw several his Yünger with gemeinen, the is, with ungewaschenen hands the bread eat, versprachen they/she/them es.)

ClVgEt cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.[fn]
   (And when/with vidissent quosdam from discipulis his communibus manibus, id it_is not/no lotis, manducare panes, vituperaverunt. )


7.2 Communibus manibus. HIERON. Immundis, vel communibus manibus communionem gentium significat. Munditia Pharisæorum sterilis est, communio apostolorum non tota extendit palmites suos usque ad mare. Non lotis. De non lotis corporis manibus vituperant, cum in eorum operibus nihil immunditiæ inveniatur. Ipsi aqua exterius loti, conscientiæ livore intus sunt polluti.


7.2 Communibus manibus. HIERON. Immundis, or communibus manibus communionem gentium significat. Munditia Pharisæorum sterilis it_is, communio apostolorum not/no tota extendit palmites suos until to mare. Non lotis. De not/no lotis corporis manibus vituperant, when/with in their operibus nihil immunditiæ inveniatur. Ipsi water exterius loti, conscientiæ livore intus are polluti.

UGNTκαὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
   (kai idontes tinas tōn mathaʸtōn autou hoti koinais ⱪersin, tout’ estin aniptois, esthiousin tous artous.)

SBL-GNTκαὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους—
   (kai idontes tinas tōn mathaʸtōn autou ⸂hoti koinais ⱪersin, toutʼ estin aniptois, esthiousin⸃ ⸀tous ⸀artous—)

TC-GNTκαὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ [fn]κοιναῖς χερσί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας [fn]ἄρτους [fn]ἐμέμψαντο.
   (kai idontes tinas tōn mathaʸtōn autou koinais ⱪersi, tout estin aniptois, esthiontas artous emempsanto. )


7:2 κοιναις … εσθιοντας ¦ οτι κοιναις … εσθιουσι CT

7:2 αρτους ¦ τους αρτους CT

7:2 εμεμψαντο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι & ἐσθίουσιν

/having/_seen some ˱of˲_the disciples ˱of˲_him that & ˱they˲_/are/_eating

Here, the phrase that they eat refers directly back to the phrase some of his disciples. Mark expresses the idea in this way to introduce whom the Pharisees and scribes saw and then explain what they saw them doing. If referring to who were seen and then referring back to them with the phrase that they eat would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [having seen some of his disciples eating]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους

˱they˲_/are/_eating the loaves

The Pharisees and scribes are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [they eat their meals]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις

˱with˲_unclean hands this is ˱with˲_unwashed

Here Mark explains that defiled hands are hands that are unwashed. Consider how you might include an explanation like this. Alternate translation: [with unwashed hands, which are defiled] or [with defiled—that is to say, unwashed—hands]

BI Mark 7:2 ©