Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:18

 ROM 16:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112801
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 112802
    1. τοιοῦτοι
    2. toioutos
    3. such men
    4. -
    5. 51080
    6. R····NMP
    7. such ‹men›
    8. such ‹men›
    9. -
    10. Y60; R112788
    11. 112803
    1. τῷ
    2. ho
    3. unto the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 112804
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112805
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R112777; R112770; R112574
    11. 112806
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 112807
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. for chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ chosen_one/messiah
    8. ˱for˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 112808
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 112809
    1. δουλεύουσιν
    2. douleuō
    3. are serving
    4. serving
    5. 13980
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ serving
    8. ˓are˒ serving
    9. -
    10. Y60
    11. 112810
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 112811
    1. τῇ
    2. ho
    3. unto the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 112812
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. Y60; R112788
    11. 112813
    1. κοιλίᾳ
    2. koilia
    3. belly
    4. -
    5. 28360
    6. N····DFS
    7. belly
    8. belly
    9. -
    10. Y60
    11. 112814
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112815
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 112816
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112817
    1. χρηστολογίας
    2. χrēstologia
    3. smooth speech
    4. smooth speech
    5. 55420
    6. N····GFS
    7. smooth_speech
    8. smooth_speech
    9. -
    10. Y60
    11. 112818
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112819
    1. εὐλογίας
    2. eulogia
    3. blessing
    4. ‘blessings
    5. 21290
    6. N····GFS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. Y60
    11. 112820
    1. ἐξαπατῶσιν
    2. exapataō
    3. they are deceiving
    4. they deceiving
    5. 18180
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ deceiving
    8. ˱they˲ ˓are˒ deceiving
    9. -
    10. Y60
    11. 112821
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112822
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N····AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y60
    11. 112823
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 112824
    1. ἀκάκων
    2. akakos
    3. innocent
    4. innocent
    5. 1720
    6. S····GMP
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. Y60
    11. 112825

OET (OET-LV)For/Because the such men unto_the master of_us for_chosen_one/messiah not are_serving, but unto_the of_themselves belly, and by the smooth_speech and blessing, they_are_deceiving the hearts of_the innocent.

OET (OET-RV)because such people are not serving our master Messiah but rather, their own bellies, and they are deceiving innocent people with their smooth speech and ‘blessings’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὒ δουλεύουσιν ἀλλά τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καί διά τῆς χρηστολογίας καί εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τάς καρδίας τῶν ἀκάκων)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοιοῦτοι

such_‹men›

Here, these refers to “those who are causing division and traps,” who are mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such as those causing such divisions and traps]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν

˱unto˲_the Lord ˱of˲_us ˱for˲_Christ (Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὒ δουλεύουσιν ἀλλά τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καί διά τῆς χρηστολογίας καί εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τάς καρδίας τῶν ἀκάκων)

Here, enslaved to our Lord Christ refers to living under the control of our Lord Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [are not living in submission to our Lord Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὒ δουλεύουσιν ἀλλά τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καί διά τῆς χρηστολογίας καί εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τάς καρδίας τῶν ἀκάκων)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but they are enslaved to their own stomach]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ

˱unto˲_the ˱of˲_themselves belly

Here, stomach could refer to: (1) physical desires, especially the desires to eat or drink. Alternate translation: [to their own physical desires] (2) pleasing oneself. Alternate translation: [to their own pleasure]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὒ δουλεύουσιν ἀλλά τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καί διά τῆς χρηστολογίας καί εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τάς καρδίας τῶν ἀκάκων)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of speech and flattery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [through speaking smoothly and flatteringly]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς καρδίας

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὒ δουλεύουσιν ἀλλά τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καί διά τῆς χρηστολογίας καί εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τάς καρδίας τῶν ἀκάκων)

See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 112802
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112801
    1. such men
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····NMP
    6. such ‹men›
    7. such ‹men›
    8. -
    9. Y60; R112788
    10. 112803
    1. unto the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 112804
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112805
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R112777; R112770; R112574
    10. 112806
    1. for chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. ˱for˲ chosen_one/messiah
    8. ˱for˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 112808
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 112809
    1. are serving
    2. serving
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ serving
    7. ˓are˒ serving
    8. -
    9. Y60
    10. 112810
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 112811
    1. unto the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 112812
    1. of themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ themselves
    7. ˱of˲ themselves
    8. -
    9. Y60; R112788
    10. 112813
    1. belly
    2. -
    3. 28360
    4. koilia
    5. N-····DFS
    6. belly
    7. belly
    8. -
    9. Y60
    10. 112814
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112815
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 112816
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112817
    1. smooth speech
    2. smooth speech
    3. 55420
    4. χrēstologia
    5. N-····GFS
    6. smooth_speech
    7. smooth_speech
    8. -
    9. Y60
    10. 112818
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112819
    1. blessing
    2. ‘blessings
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-····GFS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. Y60
    10. 112820
    1. they are deceiving
    2. they deceiving
    3. 18180
    4. exapataō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ deceiving
    7. ˱they˲ ˓are˒ deceiving
    8. -
    9. Y60
    10. 112821
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112822
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y60
    10. 112823
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 112824
    1. innocent
    2. innocent
    3. 1720
    4. akakos
    5. S-····GMP
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. Y60
    10. 112825

OET (OET-LV)For/Because the such men unto_the master of_us for_chosen_one/messiah not are_serving, but unto_the of_themselves belly, and by the smooth_speech and blessing, they_are_deceiving the hearts of_the innocent.

OET (OET-RV)because such people are not serving our master Messiah but rather, their own bellies, and they are deceiving innocent people with their smooth speech and ‘blessings’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:18 ©