Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the such men unto_the master of_us for_chosen_one/messiah not are_serving, but unto_the of_themselves belly, and by the smooth_speech and blessing, they_are_deceiving the hearts of_the innocent.
OET (OET-RV) because such people are not serving our master Messiah but rather, their own bellies, and they are deceiving innocent people with their smooth speech and ‘blessings’.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοιοῦτοι
such_‹men›
Here, these refers to “those who are causing division and traps,” who are mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such as those causing such divisions and traps]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν
˱unto˲_the Lord ˱of˲_us ˱for˲_Christ not /are/_serving
Here, enslaved to our Lord Christ refers to living under the control of our Lord Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [are not living in submission to our Lord Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ
but ˱unto˲_the ˱of˲_themselves belly
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but they are enslaved to their own stomach]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ
˱unto˲_the ˱of˲_themselves belly
Here, stomach could refer to: (1) physical desires, especially the desires to eat or drink. Alternate translation: [to their own physical desires] (2) pleasing oneself. Alternate translation: [to their own pleasure]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας
by the smooth_speech and blessing
If your language does not use abstract nouns for the ideas of speech and flattery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [through speaking smoothly and flatteringly]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς καρδίας
the hearts
See how you translated “heart” in 1:21.
OET (OET-LV) For/Because the such men unto_the master of_us for_chosen_one/messiah not are_serving, but unto_the of_themselves belly, and by the smooth_speech and blessing, they_are_deceiving the hearts of_the innocent.
OET (OET-RV) because such people are not serving our master Messiah but rather, their own bellies, and they are deceiving innocent people with their smooth speech and ‘blessings’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.