Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 16:18

 ROM 16:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113742
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 113743
    1. τοιοῦτοι
    2. toioutos
    3. such men
    4. -
    5. 51080
    6. R....NMP
    7. such ‹men›
    8. such ‹men›
    9. -
    10. 100%
    11. R113729
    12. 113744
    1. τῷ
    2. ho
    3. unto the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113745
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 113746
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R113718; R113711; R113511
    12. 113747
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 113748
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. for chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. ˱for˲ chosen_one/messiah
    8. ˱for˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 113749
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113750
    1. δουλεύουσιν
    2. douleuō
    3. are serving
    4. serving
    5. 13980
    6. VIPA3..P
    7. /are/ serving
    8. /are/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113751
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113752
    1. τῇ
    2. ho
    3. unto the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱unto˲ the
    8. ˱unto˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113753
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R113729
    12. 113754
    1. κοιλίᾳ
    2. koilia
    3. belly
    4. -
    5. 28360
    6. N....DFS
    7. belly
    8. belly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113755
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113756
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113757
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113758
    1. χρηστολογίας
    2. χrēstologia
    3. smooth speech
    4. smooth speech
    5. 55420
    6. N....GFS
    7. smooth_speech
    8. smooth_speech
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113759
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113760
    1. εὐλογίας
    2. eulogia
    3. blessing
    4. ‘blessings
    5. 21290
    6. N....GFS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113761
    1. ἐξαπατῶσιν
    2. exapataō
    3. they are deceiving
    4. they deceiving
    5. 18180
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ deceiving
    8. ˱they˲ /are/ deceiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113762
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113763
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N....AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113764
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113765
    1. ἀκάκων
    2. akakos
    3. innocent
    4. innocent
    5. 1720
    6. S....GMP
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113766

OET (OET-LV)For/Because the such men unto_the master of_us for_chosen_one/messiah not are_serving, but unto_the of_themselves belly, and by the smooth_speech and blessing, they_are_deceiving the hearts of_the innocent.

OET (OET-RV)because such people are not serving our master Messiah but rather, their own bellies, and they are deceiving innocent people with their smooth speech and ‘blessings’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοιοῦτοι

such_‹men›

Here, these refers to “those who are causing division and traps,” who are mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such as those causing such divisions and traps”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν

˱unto˲_the Lord ˱of˲_us ˱for˲_Christ not /are/_serving

Here, enslaved to our Lord Christ refers to living under the control of our Lord Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are not living in submission to our Lord Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ

but ˱unto˲_the ˱of˲_themselves belly

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but they are enslaved to their own stomach”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ

˱unto˲_the ˱of˲_themselves belly

Here, stomach could refer to: (1) physical desires, especially the desires to eat or drink. Alternate translation: “to their own physical desires” (2) pleasing oneself. Alternate translation: “to their own pleasure”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας

by the smooth_speech and blessing

If your language does not use abstract nouns for the ideas of speech and flattery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “through speaking smoothly and flatteringly”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς καρδίας

the hearts

See how you translated “heart” in 1:21.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 113743
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 113742
    1. such men
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....NMP
    6. such ‹men›
    7. such ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. R113729
    11. 113744
    1. unto the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113745
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 113746
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R113718; R113711; R113511
    11. 113747
    1. for chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. ˱for˲ chosen_one/messiah
    8. ˱for˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 113749
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113750
    1. are serving
    2. serving
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ serving
    7. /are/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113751
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113752
    1. unto the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱unto˲ the
    7. ˱unto˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113753
    1. of themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ themselves
    7. ˱of˲ themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R113729
    11. 113754
    1. belly
    2. -
    3. 28360
    4. koilia
    5. N-....DFS
    6. belly
    7. belly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113755
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113756
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113758
    1. smooth speech
    2. smooth speech
    3. 55420
    4. χrēstologia
    5. N-....GFS
    6. smooth_speech
    7. smooth_speech
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113759
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113760
    1. blessing
    2. ‘blessings
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-....GFS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113761
    1. they are deceiving
    2. they deceiving
    3. 18180
    4. exapataō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ deceiving
    7. ˱they˲ /are/ deceiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113762
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113763
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113764
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113765
    1. innocent
    2. innocent
    3. 1720
    4. akakos
    5. S-....GMP
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113766

OET (OET-LV)For/Because the such men unto_the master of_us for_chosen_one/messiah not are_serving, but unto_the of_themselves belly, and by the smooth_speech and blessing, they_are_deceiving the hearts of_the innocent.

OET (OET-RV)because such people are not serving our master Messiah but rather, their own bellies, and they are deceiving innocent people with their smooth speech and ‘blessings’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 16:18 ©