Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) For/Because the such men unto_the master of_us for_chosen_one/messiah not are_serving, but unto_the of_themselves belly, and by the smooth_speech and blessing, they_are_deceiving the hearts of_the innocent.
OET (OET-RV) because such people are not serving our master Messiah but rather, their own bellies, and they are deceiving innocent people with their smooth speech and ‘blessings’.
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites.
For people like them do not serve our Lord Christ; no, they serve their own appetites.
For that kind of people do not work for our Lord Jesus Christ. Rather, they work only to satisfy the desires of their own bodies.
For: This Greek word introduces an explanation for the command to “avoid them” (16:17c). Some English versions omit this word and leave the connection with 16:17 implicit.
serving: Here this word refers to doing what a leader tells someone to do. These men do not do what the Lord Jesus says to do. Instead they do what their own appetites tell them to do. Here are other ways to translate this word:
do his will
do the things that he commands us to do
See how you translated this word in 7:6.
our Lord Christ: This refers to Jesus. It emphasizes that he is the Christ, the Savior. In some languages the name Jesus must be included to make it natural. For example:
our Lord Jesus Christ
but their own appetites: The words “they serve” is implied here. Some languages must make those words explicit. For example:
instead, they serve their own appetites
appetites: Here this word refers to natural desires of the body. Paul implied that these appetites were unworthy to serve because he contrasted it to serving Christ.
The Greek is literally “stomach.” Other languages may similarly use an idiom. For example:
belly (TLV)
bodiesKankanaey Back Translation on TW.
heartsUma Back Translation on TW.
By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
They talk really well and flatter others and so deceive the hearts of people who do not suspect others of lying to them.
They speak with fine/fair words, and they praise people and so deceive those who do not expect others to be bad people.
smooth talk: This refers to the speech of someone who talks well and people enjoy listening to him talk. Here it implies talk that easily sways people to believe his bad ideas.
flattery: The Greek word here refers to praising someone for selfish purposes.
the hearts: Here the word hearts refers to where emotions, will, and desires occur. Some languages use a different place in the body for this. For example:
the liver
the insides
In some languages it is the mind that is deceived, rather than the heart. For example:
the minds (NIV)
the thinking
naive: The Greek word refers to people who do not suspect that others are trying to deceive them. Here are other ways to translate this word:
unsuspecting (NASB)
unwary (NJB)
easily deceived
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὒ δουλεύουσιν ἀλλά τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καί διά τῆς χρηστολογίας καί εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τάς καρδίας τῶν ἀκάκων)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοιοῦτοι
such_‹men›
Here, these refers to “those who are causing division and traps,” who are mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such as those causing such divisions and traps]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν
˱unto˲_the Lord ˱of˲_us ˱for˲_Christ (Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὒ δουλεύουσιν ἀλλά τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καί διά τῆς χρηστολογίας καί εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τάς καρδίας τῶν ἀκάκων)
Here, enslaved to our Lord Christ refers to living under the control of our Lord Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [are not living in submission to our Lord Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὒ δουλεύουσιν ἀλλά τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καί διά τῆς χρηστολογίας καί εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τάς καρδίας τῶν ἀκάκων)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but they are enslaved to their own stomach]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ
˱unto˲_the ˱of˲_themselves belly
Here, stomach could refer to: (1) physical desires, especially the desires to eat or drink. Alternate translation: [to their own physical desires] (2) pleasing oneself. Alternate translation: [to their own pleasure]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὒ δουλεύουσιν ἀλλά τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καί διά τῆς χρηστολογίας καί εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τάς καρδίας τῶν ἀκάκων)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of speech and flattery, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [through speaking smoothly and flatteringly]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς καρδίας
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὒ δουλεύουσιν ἀλλά τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καί διά τῆς χρηστολογίας καί εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τάς καρδίας τῶν ἀκάκων)
See how you translated “heart” in [1:21](../01/21.md).
OET (OET-LV) For/Because the such men unto_the master of_us for_chosen_one/messiah not are_serving, but unto_the of_themselves belly, and by the smooth_speech and blessing, they_are_deceiving the hearts of_the innocent.
OET (OET-RV) because such people are not serving our master Messiah but rather, their own bellies, and they are deceiving innocent people with their smooth speech and ‘blessings’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.