Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but having_been_revealed now and by the_scriptures prophetic, according_to the_command of_the eternal god for obedience of_faith, to all the nations having_been_made_known.
OET (OET-RV) But he’s been there in the prophetic scriptures, and now he’s been revealed according to the command of the eternal God and been made known to all the nations for obedience of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
φανερωθέντος δὲ νῦν
/having_been/_revealed but now
This clause gives further information about “the mystery,” which is also the “gospel” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: “but now that mystery has been revealed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθέντος δὲ νῦν
/having_been/_revealed but now
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but now God has revealed”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος
by and /the/_Scriptures prophetic according_to /the/_command ˱of˲_the eternal God for obedience ˱of˲_faith to all the nations /having_been/_made_known
The word translated as and here indicates that the following four phrases are connected to the fifth phrase. If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and having been made known through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to the obedience of faith, to all the nations”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Γραφῶν προφητικῶν & ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως
/the/_Scriptures prophetic & /the/_command ˱of˲_the eternal God for obedience ˱of˲_faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of writings, command, obedience, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what was written by the prophets … what the eternal God commanded, that we should obey as an act of faith”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ὑπακοὴν πίστεως
for obedience ˱of˲_faith
Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of the obedience of faith”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ὑπακοὴν πίστεως
obedience ˱of˲_faith
See how you translated this phrase in 1:5.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωρισθέντος
/having_been/_made_known
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having made known”
16:26 so that they too might believe and obey him: Paul uses the same language about the mission to the Gentiles that he used in 1:5, creating a beautiful frame around the letter as a whole.
OET (OET-LV) but having_been_revealed now and by the_scriptures prophetic, according_to the_command of_the eternal god for obedience of_faith, to all the nations having_been_made_known.
OET (OET-RV) But he’s been there in the prophetic scriptures, and now he’s been revealed according to the command of the eternal God and been made known to all the nations for obedience of faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.