Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
OET (OET-LV) but having_been_revealed now and by the_scriptures prophetic, according_to the_command of_the eternal god for obedience of_faith, to all the nations having_been_made_known.
OET (OET-RV) But he’s been there in the prophetic scriptures, and now he’s been revealed according to the command of the eternal God and been made known to all the nations for obedience of faith.
In this section, Paul finished his letter by describing how God is able to strengthen the believers in Rome, and the purpose of that strengthening. Lastly, he said that God should have glory, as a praise to him.
In the Greek these verses are all one long sentence. It may be more clear for your readers if you break it up into shorter sentences. There is an example of this in the second meaning lines in the Display. See also the General Comment at the end of 16:27 below.
Here are other possible headings for this section:
Paul’s Closing Prayer (CEV)
Doxology (ESV)
Concluding Prayer of Praise (GNT)
but now revealed
but which has now been revealed.
God has now revealed.
but now revealed: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
he has now revealed
now: Here this word refers generally to this new period of time where the revelation of Jesus as the Christ/Messiah is known.
revealed: The Greek word here refers to making something visible. God has caused the knowledge that was unknown (16:25c: the mystery) to now be known. Here are other ways to translate this word:
disclosed (ESV)
brought out into the open (GNT)
and made known through the writings of the prophets
It has now been made known to people through the writings with their prophecies.
God has now made this/that mystery known through the holy writings and the prophecies in them.
and: This word connects “now revealed” (16:26a) and “made known” (16:26b).
made known through the writings of the prophets: In some English versions, the phrase through the writings of the prophets is first in the clause to emphasize it. For example:
through the prophetic writings has been made known (ESV)
Some languages must have it in its usual place, as the BSB models.
made known: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
he has made known
through the writings of the prophets: Here the word through introduces how the mystery was made known to the nations. God revealed it in these writings.
the writings of the prophets: This refers to the prophecies that were written in the Hebrew Bible, what many Christians now call the Old Testament. Here are other ways to translate this phrase:
the holy writings with its prophecies
the writings/books of God and their prophecies
In some languages a literal translation would not clearly imply the Old Testament. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. Here is an example footnote:
This refers to the prophecies in the Old Testament.
by the command of the eternal God,
It is in accordance with what the eternal God commanded,
The forever-existing God commanded it to be made known in that way,
by the command of the eternal God: The Greek word that the BSB translates as by means both:BDAG κατά 5.a.δ.
that the event of God making the mystery known happened as the command of God said it would.
that the event of God making the mystery known happened because God commanded it to happen.
Some languages may be able to indicate both meanings. But many languages will have to choose to translate one or the other meaning. For example:
as the eternal God commanded (NJB)
because the eternal God commanded it
the eternal God: The word eternal indicates that God always existed in the past and will always exist in the future.
in order to lead all nations to the obedience that comes from faith—
for all people groups to obey because of their faith.
so that all tribes obey him because they believe in him.
in order to lead…to the obedience that comes from faith: The words in order to introduce the purpose of Paul’s gospel and the preaching of Jesus Christ (16:25b) being made known (16:26b). The purpose was that the people would obey Jesus because they believe in him. Here are other ways to translate this clause:
for the obedience of faith (KJV)
to the obedience that is associated with faith (GW)
so that…obey in faith (NJB)
in order to: Here the phrase in order to introduce the purpose of God making known the mystery that was “concealed for ages past” (16:25c).
the obedience that comes from faith: See how you translated this phrase in 1:5.
all nations: The singular word “nation” here refers to a group of people united by a common language and culture. It is also sometimes used to refer a group of these groups organized under one government. Use a word that allows both meanings.
Some languages must choose between those two meanings. If that is true in your language, refer to the first kind of group, a group of people united by a common language and culture.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
φανερωθέντος δὲ νῦν
˓having_been˒_revealed (Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
This clause gives further information about “the mystery,” which is also the “gospel” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different way to make this connection clear. Alternate translation: [but now that mystery has been revealed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθέντος δὲ νῦν
˓having_been˒_revealed (Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but now God has revealed]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος
by (Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
The word translated as and here indicates that the following four phrases are connected to the fifth phrase. If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [and having been made known through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to the obedience of faith, to all the nations]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Γραφῶν προφητικῶν & ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως
˓the˒_Scriptures prophetic & (Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of writings, command, obedience, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what was written by the prophets … what the eternal God commanded, that we should obey as an act of faith]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ὑπακοὴν πίστεως
for to (Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of the obedience of faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ὑπακοὴν πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: φανερωθέντος δέ νῦν διά τέ Γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοήν πίστεως εἰς παντᾶ τά ἔθνη γνωρισθέντος)
See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωρισθέντος
˓having_been˒_made_known
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God having made known]
OET (OET-LV) but having_been_revealed now and by the_scriptures prophetic, according_to the_command of_the eternal god for obedience of_faith, to all the nations having_been_made_known.
OET (OET-RV) But he’s been there in the prophetic scriptures, and now he’s been revealed according to the command of the eternal God and been made known to all the nations for obedience of faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.