Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:17

 ROM 16:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y60
    11. 112774
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 112775
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R112777
    11. 112776
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F112776; F112790; F112797; F112806; F112828; F112837; F112843; F112870; F112881; F112885; F112900; F112911; F112923; F112937; F112942
    11. 112777
    1. σκοπεῖν
    2. skopeō
    3. to be looking out
    4. -
    5. 46480
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ looking_out
    8. ˓to_be˒ looking_out
    9. -
    10. Y60
    11. 112778
    1. τούς
    2. ho
    3. for the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. ˱for˲ the ‹ones›
    8. ˱for˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 112779
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112780
    1. διχοστασίας
    2. diχostasia
    3. dissensions
    4. -
    5. 13700
    6. N····AFP
    7. dissensions
    8. dissensions
    9. -
    10. Y60
    11. 112781
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112782
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112783
    1. σκάνδαλα
    2. skandalon
    3. temptations
    4. tempting
    5. 46250
    6. N····ANP
    7. temptations
    8. temptations
    9. -
    10. Y60
    11. 112784
    1. παρά
    2. para
    3. contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. Y60
    11. 112785
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112786
    1. διδαχήν
    2. didaχē
    3. teaching
    4. taught
    5. 13220
    6. N····AFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y60
    11. 112787
    1. ποιοῦντας
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·AMP
    7. making
    8. making
    9. -
    10. F112800; F112803; F112813
    11. 112788
    1. ἥν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 112789
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R112777
    11. 112790
    1. ἐμάθετε
    2. manthanō
    3. learned
    4. -
    5. 31290
    6. VIAA2··P
    7. learned
    8. learned
    9. -
    10. Y60
    11. 112791
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -
    10. 112792
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 112793
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 112794
    1. ποιοῦντας
    2. poieō
    3. making
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·AMP
    7. making
    8. making
    9. -
    10. Y60
    11. 112795
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112796
    1. ἐκκλίνετε
    2. ekklinō
    3. be turning away
    4. -
    5. 15780
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ turning_away
    8. ˓be˒ turning_away
    9. -
    10. Y60; R112777
    11. 112797
    1. ἐκκλίνατε
    2. ekklinō
    3. -
    4. -
    5. 15780
    6. VMAA2··P
    7. turn_away
    8. turn_away
    9. -
    10. -
    11. 112798
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 112799
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60; R112788
    11. 112800

OET (OET-LV)And I_am_exhorting you_all, brothers, to_be_looking_out for_the ones the dissensions and the temptations contrary_to the teaching that you_all learned making, and be_turning_away from them.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I urge you to beware of those who are always talking about faults and tempting you all with things that are against what you’ve been taught. Turn away from them

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:17a

Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions

Now: This Greek conjunction introduces a new topic. Some English versions leave it implicit.

I urge you, brothers: In some languages it is more natural to begin with the term of address brothers. For example:

Brothers and sisters, I urge you (GW)

I urge you: The Greek word that the BSB translates as urge has a wide range of meaning. Many scholars believe it means “exhort” here, rather than “command” or “beg.” Here are other ways to translate this clause:

I appeal to you (ESV)

I encourage you (GW)

See how you translated this clause in 12:1 or 15:30.

brothers: Here this word refers to all the believers living in Rome, both men and women. The word indicates a close relationship between believers because God has made them his (adopted) children. See how you translated this word in 1:13 or 15:30.

watch out for: This is a warning to be looking for people who cause divisions among the believers in Rome. If they see such people, they are to avoid them (16:17c). Here are other ways to translate this phrase:

be on your guard against (NJB)

beware ofKankanaey Back Translation on TW.

those who create divisions: This refers to people who come into the group of believers and start arguments about the way people should live as Christians. They cause the believers to separate from believers who have a different opinion about the issue. Here are other ways to translate this phrase:

those who cause people to be against each other (NCV)

divides the church (CEV)

people who cause-you-to-separateKankanaey Back Translation on TW.

This is a general warning. Paul did not imply here that these kind of people were already doing this in Rome.

16:17b

and obstacles that are contrary to the teaching you have learned.

and obstacles: This is a second thing that these people “who create divisions” (16:17a) cause.

obstacles: The Greek word that the BSB translates as obstacles is often translated “stumbling block(s).” Here (and in those places) it refers to something that causes someone to have problems in their faith. It is like someone stumbling over a root and perhaps falling. In this case it could be a false teaching or something similar causing someone to have problems with their faith. Here are other ways to translate this word:

difficulties (RSV)

hindrances (NASB)

upset people’s faith (GNT)

See how you translated the word obstacles in 14:13 (“stumbling block”).

the teaching you have learned: This Greek phrase refers to teachings of the gospel of Jesus Christ, as taught by the apostles and other church leaders.

16:17c

Turn away from them.

Turn away from them: If the believers see the kind of people described in 16:17a–b, they must not associate with them. Here are other ways to translate this clause:

Stay away from them (CEV)

Distance yourselves from themKankanaey Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς διχοστασίας & τὰ σκάνδαλα & τὴν διδαχὴν

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of divisions, obstacles, and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what divides … what obstructs … what is taught]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)

This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ σκάνδαλα

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)

See how you translated “trap” in [11:9](../11/09.md) and [14:13](../14/13.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)

This clause could refer to: (1) the traps. Alternate translation: [which are contrary to the teaching that you have learned] (2) the means by which these people are causing divisions and traps. Alternate translation: [by doing what is contrary to the teaching that you have learned]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν

˓be˒_turning_away from them

Here, turn away refers to avoiding someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [avoid them completely]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 112775
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y60
    10. 112774
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R112777
    10. 112776
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F112776; F112790; F112797; F112806; F112828; F112837; F112843; F112870; F112881; F112885; F112900; F112911; F112923; F112937; F112942
    10. 112777
    1. to be looking out
    2. -
    3. 46480
    4. skopeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ looking_out
    7. ˓to_be˒ looking_out
    8. -
    9. Y60
    10. 112778
    1. for the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. ˱for˲ the ‹ones›
    7. ˱for˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 112779
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112780
    1. dissensions
    2. -
    3. 13700
    4. diχostasia
    5. N-····AFP
    6. dissensions
    7. dissensions
    8. -
    9. Y60
    10. 112781
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112783
    1. temptations
    2. tempting
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-····ANP
    6. temptations
    7. temptations
    8. -
    9. Y60
    10. 112784
    1. contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. Y60
    10. 112785
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112786
    1. teaching
    2. taught
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····AFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y60
    10. 112787
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 112789
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R112777
    10. 112790
    1. learned
    2. -
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-IAA2··P
    6. learned
    7. learned
    8. -
    9. Y60
    10. 112791
    1. making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·AMP
    6. making
    7. making
    8. -
    9. Y60
    10. 112795
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112796
    1. be turning away
    2. -
    3. 15780
    4. ekklinō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ turning_away
    7. ˓be˒ turning_away
    8. -
    9. Y60; R112777
    10. 112797
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 112799
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60; R112788
    10. 112800

OET (OET-LV)And I_am_exhorting you_all, brothers, to_be_looking_out for_the ones the dissensions and the temptations contrary_to the teaching that you_all learned making, and be_turning_away from them.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I urge you to beware of those who are always talking about faults and tempting you all with things that are against what you’ve been taught. Turn away from them

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:17 ©