Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, to_be_looking_out for_the ones the dissensions and the temptations contrary_to the teaching that you_all learned making, and be_turning_away from them.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I urge you to beware of those who’re always talking about faults and tempting you all with things that are against what you’ve been taught. Turn away from them
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 1:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς διχοστασίας & τὰ σκάνδαλα & τὴν διδαχὴν
¬the dissensions & ¬the temptations & the teaching
If your language does not use abstract nouns for the ideas of divisions, obstacles, and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what divides … what obstructs … what is taught”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας
˱for˲_the_‹ones› ¬the dissensions and ¬the temptations & making
This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ σκάνδαλα
¬the temptations
See how you translated “trap” in 11:9 and 14:13.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε
contrary_to the teaching that you_all learned
This clause could refer to: (1) the traps. Alternate translation: “which are contrary to the teaching that you have learned” (2) the means by which these people are causing divisions and traps. Alternate translation: “by doing what is contrary to the teaching that you have learned”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν
/be/_turning_away from them
Here, turn away refers to avoiding someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “avoid them completely”
16:17 people who cause divisions: Paul had trouble with divisive false teachers elsewhere (see Galatians, Colossians, 1 Timothy), so he warned the Roman church about this danger.
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, to_be_looking_out for_the ones the dissensions and the temptations contrary_to the teaching that you_all learned making, and be_turning_away from them.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I urge you to beware of those who’re always talking about faults and tempting you all with things that are against what you’ve been taught. Turn away from them
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.