Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, to_be_looking_out for_the ones the dissensions and the temptations contrary_to the teaching that you_all learned making, and be_turning_away from them.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I urge you to beware of those who are always talking about faults and tempting you all with things that are against what you’ve been taught. Turn away from them
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions
¶ Brothers and sisters, I urge you to be watching for people who cause believers to divide/separate over arguments
¶ My fellow believers, I encourage you to beware of people who start quarrels to make you divide into groups/factions.
Now: This Greek conjunction introduces a new topic. Some English versions leave it implicit.
I urge you, brothers: In some languages it is more natural to begin with the term of address brothers. For example:
Brothers and sisters, I urge you (GW)
I urge you: The Greek word that the BSB translates as urge has a wide range of meaning. Many scholars believe it means “exhort” here, rather than “command” or “beg.” Here are other ways to translate this clause:
I appeal to you (ESV)
I encourage you (GW)
See how you translated this clause in 12:1 or 15:30.
brothers: Here this word refers to all the believers living in Rome, both men and women. The word indicates a close relationship between believers because God has made them his (adopted) children. See how you translated this word in 1:13 or 15:30.
watch out for: This is a warning to be looking for people who cause divisions among the believers in Rome. If they see such people, they are to avoid them (16:17c). Here are other ways to translate this phrase:
be on your guard against (NJB)
beware ofKankanaey Back Translation on TW.
those who create divisions: This refers to people who come into the group of believers and start arguments about the way people should live as Christians. They cause the believers to separate from believers who have a different opinion about the issue. Here are other ways to translate this phrase:
those who cause people to be against each other (NCV)
divides the church (CEV)
people who cause-you-to-separateKankanaey Back Translation on TW.
This is a general warning. Paul did not imply here that these kind of people were already doing this in Rome.
and obstacles that are contrary to the teaching you have learned.
and put stumbling blocks that go against the teachings that you learned earlier.
They cause hindrances/difficulties in your faith that oppose the teachings of Christ that you have already learned.
and obstacles: This is a second thing that these people “who create divisions” (16:17a) cause.
obstacles: The Greek word that the BSB translates as obstacles is often translated “stumbling block(s).” Here (and in those places) it refers to something that causes someone to have problems in their faith. It is like someone stumbling over a root and perhaps falling. In this case it could be a false teaching or something similar causing someone to have problems with their faith. Here are other ways to translate this word:
difficulties (RSV)
hindrances (NASB)
upset people’s faith (GNT)
See how you translated the word obstacles in 14:13 (“stumbling block”).
the teaching you have learned: This Greek phrase refers to teachings of the gospel of Jesus Christ, as taught by the apostles and other church leaders.
Turn away from them.
Stay/Keep away from them.
If you see them, have nothing to do with them.
Turn away from them: If the believers see the kind of people described in 16:17a–b, they must not associate with them. Here are other ways to translate this clause:
Stay away from them (CEV)
Distance yourselves from themKankanaey Back Translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς διχοστασίας & τὰ σκάνδαλα & τὴν διδαχὴν
(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of divisions, obstacles, and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what divides … what obstructs … what is taught]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα & ποιοῦντας
(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)
This phrase refers to causing believers to argue with each other. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ σκάνδαλα
(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)
See how you translated “trap” in [11:9](../11/09.md) and [14:13](../14/13.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε
(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τούς τάς διχοστασίας καί τά σκάνδαλα παρά τήν διδαχήν ἥν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας καί ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν)
This clause could refer to: (1) the traps. Alternate translation: [which are contrary to the teaching that you have learned] (2) the means by which these people are causing divisions and traps. Alternate translation: [by doing what is contrary to the teaching that you have learned]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν
˓be˒_turning_away from them
Here, turn away refers to avoiding someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [avoid them completely]
OET (OET-LV) And I_am_exhorting you_all, brothers, to_be_looking_out for_the ones the dissensions and the temptations contrary_to the teaching that you_all learned making, and be_turning_away from them.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I urge you to beware of those who are always talking about faults and tempting you all with things that are against what you’ve been taught. Turn away from them
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.