Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:21

 ROM 16:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀσπάζονται
    2. aspazomai
    3. -
    4. -
    5. 7820
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ greeting
    8. ˓are˒ greeting
    9. P
    10. -
    11. 112883
    1. Ἀσπάζεται
    2. aspazomai
    3. Is greeting
    4. greetings
    5. 7820
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ greeting
    8. ˓is˒ greeting
    9. PS
    10. Y60
    11. 112884
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R112777
    11. 112885
    1. Τιμόθεος
    2. timotheos
    3. Timotheos
    4. Timothy
    5. 50950
    6. N····NMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. Y60; F112937
    11. 112886
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112887
    1. συνεργός
    2. sunergos
    3. fellow-worker
    4. -
    5. 49040
    6. A····NMS
    7. fellow-worker
    8. fellow-worker
    9. -
    10. Y60
    11. 112888
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. 161\x*My my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 112889
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112890
    1. Λούκιος
    2. loukios
    3. Loukios
    4. -
    5. 30660
    6. N····NMS
    7. Loukios
    8. Lucius
    9. U
    10. Person=Lucius; Y60; F112937
    11. 112891
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112892
    1. Ἰάσων
    2. iasōn
    3. Yasōn
    4. -
    5. 23940
    6. N····NMS
    7. Yasōn
    8. Jason
    9. U
    10. Person=Jason; Y60; F112937
    11. 112893
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112894
    1. Σωσίπατρος
    2. sōsipatros
    3. Sōsipatros
    4. Sosipater
    5. 49890
    6. N····NMS
    7. Sōsipatros
    8. Sosipater
    9. U
    10. Y60; F112937
    11. 112895
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112896
    1. συγγενεῖς
    2. suŋgenēs
    3. fellow-citizens
    4. -
    5. 47730
    6. S····NMP
    7. fellow-citizens
    8. fellow-citizens
    9. -
    10. Y60
    11. 112897
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 112898

OET (OET-LV)Is_greeting you_all Timotheos, the fellow-worker of_me, and Loukios, and Yasōn, and Sōsipatros, the fellow-citizens of_me.

OET (OET-RV)My co-worker Timothy sends his greetings as do my fellow-citizens Luke, Jason, and Sosipater.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:21a

Timothy, my fellow worker, sends you greetings,

Timothy, my fellow worker, sends you greetings: There is a textual issue in 16:21: (1) Some Greek manuscripts have the word he-greets (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the word they-greet (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This phrase indicates that Timothy did the same work as Paul, evangelizing in various places and helping the believers there. Sometimes they worked together in the same place and sometimes they worked separately. Here are other ways to translate this phrase:

my co-worker (NIV11)

he does the same work in Christ Jesus as me

See how you translated my fellow worker in 16:9.

16:21b

as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.

fellow countrymen: The Greek word, can mean either (1) relatives, or (2) fellow citizens.

Some languages must choose one or the other meaning. It is not clear which meaning is more appropriate here. You may want to follow the major language version here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ συνεργός μου

the fellow-worker (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μού καί Λούκιος καί Ἰάσων καί Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μού)

See how you translated the similar phrase in [16:3](../16/03.md).

Note 2 topic: translate-names

Λούκιος & Ἰάσων & Σωσίπατρος

Lucius & Jason & Sosipater

The words Lucius, Jason, and Sosipater are names of men.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ συγγενεῖς μου

the fellow-citizens (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μού καί Λούκιος καί Ἰάσων καί Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μού)

See how you translated this phrase in [16:7](../16/07.md).

Note 4 topic: writing-endofstory

ἀσπάζεται ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μού καί Λούκιος καί Ἰάσων καί Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μού)

As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: [send you their greetings] or [ask to be remembered to you]

TSN Tyndale Study Notes:

16:21 Timothy was one of Paul’s closest ministry associates. Timothy accompanied Paul on his second missionary journey (Acts 16:2-3) and was with Paul in Corinth while Paul wrote this letter to the Roman church (see Acts 20:2-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Is greeting
    2. greetings
    3. 7820
    4. PS
    5. aspazomai
    6. V-IPM3··S
    7. ˓is˒ greeting
    8. ˓is˒ greeting
    9. PS
    10. Y60
    11. 112884
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R112777
    10. 112885
    1. Timotheos
    2. Timothy
    3. 50950
    4. U
    5. timotheos
    6. N-····NMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. Y60; F112937
    11. 112886
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112887
    1. fellow-worker
    2. -
    3. 49040
    4. sunergos
    5. A-····NMS
    6. fellow-worker
    7. fellow-worker
    8. -
    9. Y60
    10. 112888
    1. of me
    2. 161\x*My my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 112889
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112890
    1. Loukios
    2. -
    3. 30660
    4. U
    5. loukios
    6. N-····NMS
    7. Loukios
    8. Lucius
    9. U
    10. Person=Lucius; Y60; F112937
    11. 112891
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112892
    1. Yasōn
    2. -
    3. 23940
    4. U
    5. iasōn
    6. N-····NMS
    7. Yasōn
    8. Jason
    9. U
    10. Person=Jason; Y60; F112937
    11. 112893
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112894
    1. Sōsipatros
    2. Sosipater
    3. 49890
    4. U
    5. sōsipatros
    6. N-····NMS
    7. Sōsipatros
    8. Sosipater
    9. U
    10. Y60; F112937
    11. 112895
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112896
    1. fellow-citizens
    2. -
    3. 47730
    4. suŋgenēs
    5. S-····NMP
    6. fellow-citizens
    7. fellow-citizens
    8. -
    9. Y60
    10. 112897
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 112898

OET (OET-LV)Is_greeting you_all Timotheos, the fellow-worker of_me, and Loukios, and Yasōn, and Sōsipatros, the fellow-citizens of_me.

OET (OET-RV)My co-worker Timothy sends his greetings as do my fellow-citizens Luke, Jason, and Sosipater.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:21 ©