Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Is_greeting you_all Timotheos, the fellow-worker of_me, and Loukios, and Yasōn, and Sōsipatros, the fellow-citizens of_me.
OET (OET-RV) My co-worker Timothy sends his greetings as do my fellow-citizens Luke, Jason, and Sosipater.
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Timothy, my fellow worker, sends you greetings,
¶ My co-worker Timothy greets you(plur),
¶ Timothy, who works together with me, gives greetings to you.
Timothy, my fellow worker, sends you greetings: There is a textual issue in 16:21: (1) Some Greek manuscripts have the word he-greets (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the word they-greet (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This phrase indicates that Timothy did the same work as Paul, evangelizing in various places and helping the believers there. Sometimes they worked together in the same place and sometimes they worked separately. Here are other ways to translate this phrase:
my co-worker (NIV11)
he does the same work in Christ Jesus as me
See how you translated my fellow worker in 16:9.
as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.
and my kinsmen Lucius, Jason, and Sosipater do too.
Lucius, Jason and Sosipater, my relatives/fellow-Jews, also give greetings to you.
fellow countrymen: The Greek word, can mean either (1) relatives, or (2) fellow citizens.
Some languages must choose one or the other meaning. It is not clear which meaning is more appropriate here. You may want to follow the major language version here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ συνεργός μου
the fellow-worker (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μού καί Λούκιος καί Ἰάσων καί Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μού)
See how you translated the similar phrase in [16:3](../16/03.md).
Note 2 topic: translate-names
Λούκιος & Ἰάσων & Σωσίπατρος
Lucius & Jason & Sosipater
The words Lucius, Jason, and Sosipater are names of men.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ συγγενεῖς μου
the fellow-citizens (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μού καί Λούκιος καί Ἰάσων καί Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μού)
See how you translated this phrase in [16:7](../16/07.md).
Note 4 topic: writing-endofstory
ἀσπάζεται ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μού καί Λούκιος καί Ἰάσων καί Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μού)
As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: [send you their greetings] or [ask to be remembered to you]
16:21 Timothy was one of Paul’s closest ministry associates. Timothy accompanied Paul on his second missionary journey (Acts 16:2-3) and was with Paul in Corinth while Paul wrote this letter to the Roman church (see Acts 20:2-4).
OET (OET-LV) Is_greeting you_all Timotheos, the fellow-worker of_me, and Loukios, and Yasōn, and Sōsipatros, the fellow-citizens of_me.
OET (OET-RV) My co-worker Timothy sends his greetings as do my fellow-citizens Luke, Jason, and Sosipater.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.